李秀英 孫 杰
(大連理工大學, 遼寧大連)
《史記》與《漢書》中的動物隱喻英譯分析
李秀英 孫 杰
(大連理工大學, 遼寧大連)
隱喻往往具有民族文化內涵的沉淀,其翻譯涉及到不同文化、概念和語言框架之間的轉換。動物隱喻翻譯是翻譯研究中一個重要領域。本文以Peter Newmark的隱喻翻譯理論為框架,基于Burton Watson、William H. Nienhauser, Jr.的《史記》英譯本和Burton Watson、Homer H. Dubs的《漢書》英譯本,對其中的動物隱喻英譯方法進行分析,以探究中國典籍中動物隱喻英譯的方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在譯文中主要采用了以下策略:再現(xiàn)原文隱喻意象;保留原文隱喻意象,不添加釋義;直譯部分隱喻意象,改寫其他意象或添加釋義;把隱喻改為明喻;明喻加解釋性翻譯;用源語隱喻意象的上義詞替換該意象;省略源語隱喻意象,通過改寫譯出隱喻的文化語義等。
動物;隱喻;《史記》;《漢書》;英譯
隱喻是一種重要的文學修辭手段。它通過把兩個不相關的,但具有某些共同特征的物體進行一種隱性的、暗示的、深層的類比來揭示其中的相似性,以此來突出某種文學風格,構建主題,引發(fā)共鳴。隱喻表達式中往往含有某個文化群體所特有的文化術語,形成概念隱喻(Lakoff & Johnson, 1980)。概念隱喻表達式中常含有一種重要的認知機理,即一個概念與另一個概念往往形成一種語義層面的部分映射(Lakoff & Johnson,1980)。Shahabi和Roberto(2015: 287)在對比分析英語和波斯語中的動物隱喻概念異同時,將動物隱喻概念形成來源分為三種類型:1)動物形體和行為特征(習慣、行為、形狀、大小和力氣);2)文化積淀(事件、說法、寓言、故事、宗教、信仰、民間傳說、傳統(tǒng)等);3)語言特殊性(詩歌、押韻、頭韻、委婉語等)。概念隱喻(conceptual metaphor)會引發(fā)語言隱喻(linguistic metaphor)(Ghanooni, 2014: 240)。因此,隱喻翻譯涉及到不同文化、概念和語言框架之間的轉換。
Peter Newmark把隱喻翻譯方法分為七種,即1)在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象;2)在譯語中使用同樣的隱喻,但添加其意義;3)使用明喻,或者用隱喻來替代明喻;4)使用明喻,但添加對明喻意義的解釋;5)用譯語中意義相近的不同意象來替換源語隱喻意象;6)采用改寫方式譯出隱喻的意義;7)省略隱喻表達式而不譯(Newmark,2003: 106-113)。
經典文本的隱喻翻譯是翻譯研究的一個重要領域。Iman El-Zeiny采用對比分析方法,探究了《古蘭經》六個英譯本對《古蘭經》中隱喻的處理方法。所依據(jù)的評析標準是首先考慮充分性。充分性體現(xiàn)在對原文隱喻的忠實性程度,而忠實性又分為語義偏離(semantic deviation)、過度翻譯(overtranslation)和欠額翻譯(undertranslation)三種類型。El-Zeiny發(fā)現(xiàn)不同譯者采取了不同方法翻譯《古蘭經》的隱喻。有的譯者再現(xiàn)了隱喻意象,但是沒有添加意義解讀,使譯文偏離原意,影響了譯文讀者的理解;有時又過度翻譯,用明喻代替隱喻,同時添加意義解讀(El-Zeiny, 2011:247-268)。El-Zeiny認為這些方法太隨意,沒能夠再現(xiàn)原文情感和審美意義。El-Zeiny也發(fā)現(xiàn)有時原文修辭與譯語修辭存在沖突,有的譯者力圖保持原文隱喻,卻使譯文語義偏離了原文。有的譯者采用改良型直譯,有時比較成功,有時卻導致譯語表達不夠自然??傊g者的翻譯方法隨語境變化比較大。El-Zeiny指出,為了確保譯文準確、簡潔、一致和忠實,譯者可依次選擇五種方法來翻譯隱喻:1)在譯語中再現(xiàn)源語隱喻;2)使用隱喻加釋義的方法;3)把隱喻改為明喻;4)把隱喻改為明喻加釋義;5)把隱喻改為釋義(El-Zeiny, 2011: 265)。
Ali Reza Ghanooni按照Peter Newmark的隱喻翻譯分類方法,使用了跨文化比較方法分析了莎士比亞《麥克白》的法語、意大利語和波斯語三個語種、六個譯本中隱喻意象翻譯方式,發(fā)現(xiàn)所有譯者,包括波斯語譯者,都傾向于保留原文隱喻意象(Ghanooni, 2014: 254)。Ghanooni基于這個發(fā)現(xiàn)提出,采用直譯而不是顯化可能是隱喻翻譯的一種普遍性方法,至少對于經典文本翻譯來說,情形是這樣的(Ghanooni, 2014: 239-256)。Karen Sullivan和Elena Band n分析了在西班牙弗朗西斯科·佛朗哥執(zhí)政期間,出于對審查制度的考慮,三個西班牙語譯本的譯者在翻譯莎士比亞《哈姆雷特》時都對涉及宗教、性主題的隱喻進行了改寫(E. Band n, 2014: 177-202)。
王筱基于概念隱喻理論,以辜正坤的《道德經》英譯本為例,從認知角度研究了辜正坤對結構性隱喻、方位性隱喻和本體性隱喻的翻譯策略,認為辜正坤使用了隱喻再現(xiàn)、隱喻替換和意譯三種策略。王筱指出,鑒于不同語言、社會、文化和認知方式的差異,譯者可靈活采用不同的翻譯策略(王筱,2016: 80-82)。紀莉霞對霍克斯《紅樓夢》英譯本進行分析后發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯隱喻時,根據(jù)原文思想和作者意圖采用了增譯、刪減或意譯等翻譯策略,以便較為準確地傳達原文思想(紀莉霞,2015)。
現(xiàn)當代文本的隱喻翻譯也是翻譯研究的一個重要領域。隆建鳳以英若誠和霍華的《茶館》英譯本為例,探討源語語境對隱喻及其含義的英譯所產生的決定性作用。隆建鳳分析了共享語境與直譯、低語境與意譯、代替、省略、增補等翻譯傾向的關系,探討了戲劇翻譯中隱喻的譯法(隆建鳳,2013: 91-94)。梁曉輝以認知語言學視角下概念隱喻理論為框架,對葛浩文《豐乳肥臀》英譯本進行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理乳房隱喻和動物隱喻時,對大部分隱喻采用直譯的異化翻譯策略,但在翻譯中國特有隱喻意象時,對于具有鮮明的中西文化沖突的意象,譯者采用了省略性翻譯(梁曉暉,2013: 93-99)。
動物隱喻翻譯是隱喻翻譯研究中一個重要領域。由于民族文化內容、傳統(tǒng)、心理和思維方式等差異,動物文化內涵具有一定的民族性和地域性。廖光蓉從中西動物文化內涵差異入手,分析了英漢文化動物詞之間在文化意義類型及其文化成因方面的差異(廖光蓉,2000:17-26)。項成東和王茂基于“宇宙巨鏈”隱喻和隱喻突顯的理論框架,從跨文化角度對英漢動物隱喻現(xiàn)象進行調查和對比分析。結果表明,英漢兩種語言存在相同和相似的動物隱喻,但人們對英漢動物隱喻的認知方式存在很大差異。其成因包括民族文化、傳統(tǒng)、歷史淵源和地域等(項成東 王茂,2009:239-247)。
《史記》、《漢書》中具有豐富的動物隱喻,本文以Shahabi和Roberto對隱喻的分類、Peter Newmark的隱喻翻譯理論為框架,基于《史記》的兩個英譯本:美國漢學家Burton Watson的Records of the Grand Historian和William H. 和Nienhauser, Jr. 的The Grand Scribe’s Records、以及《漢書》的兩個英譯本Burton Watson的Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku和Homer Dubs 的The History of the Former Han Dynasty, 對《史記》、《漢書》中動物隱喻英譯方法進行分析,以探究中國典籍中隱喻英譯的方法。
2.1 《史記》的兩個英譯本簡介
西方對《史記》的翻譯與研究始于一百多年前,篇幅不同的節(jié)譯本眾多。美國漢學家Burton Watson(華茲生)自20 世紀 50 年代起,從寫碩士、博士論文開始就研究司馬遷及《史記》,他的譯本Records of the Grand Historian of China包含《史記》80卷,其中包括與漢朝有關的節(jié)譯本《史記·漢朝》(Watson, 1961, 1993a)、與秦朝有關的節(jié)譯本《史記·秦朝》等(Watson, 1993b)。Watson 的《史記》譯本關注原文本文學內涵,面向普通讀者, 注釋很少,流暢自然,可讀性很強,被稱為杰出的文學譯著(李秀英,2006: 303-308)。
20世紀80年代末,美國漢學家William H. Nienhauser, Jr.(倪豪士)開始組織《史記》全譯工程(擬定為9卷)。自1994年起,美國印第安那大學出版社以The Grand Scribe’s Records為題相繼出版了《史記》譯本第1、2、5(上)、7、8、9卷(Nienhauser, 1994, 2002, 2006, 2008, 2011)。Nienhauser的譯本力求忠實于原文,但也考慮可讀性,所以提供了詳細注解,進行了歧義釋義考證,屬于學術性譯本。譯文面向專家和普通讀者(李秀英,2006: 303-308)。
2.2 《漢書》的兩個英譯本簡介
自19世紀,西方漢學家便開始了對《漢書》的翻譯與研究。美國漢學家Homer H. Dubs(德效騫)在卡耐基基金會的資助下于1919年開始翻譯《漢書》,譯本The History of the Former Han Dynasty包括《漢書》1至12卷、《王莽傳》及《食貨志》等。因第一卷The Imperial Annals, Chapter 1-5, Vol.1及第二卷The Imperial Annals, Chapters 6-10 Vol. 2 的杰出翻譯,Dubs榮獲“西方漢學之諾貝爾獎”,即著名的法國“儒蓮獎”(Dubs,1938;1944;1955)。Dubs的譯風嚴謹, 譯文注重直譯,有很精當、詳細的注釋和考證,屬于學術研究型的典范譯本,但譯文讀起來不夠流暢、自然(李秀英,2007: 456-462)。
在哥倫比亞大學東方研究院的資助下,Burton Watson節(jié)譯了《漢書》,譯本Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku于1974年由哥倫比亞大學出版社出版,包括《 漢書》卷54、63、65、67、68、71、74、78、92和97 (Watson,1974)。1977年再版。Watson未采用直譯,且很少加注。Watson的譯本文字簡潔、優(yōu)美,可讀性很強(李秀英,2007: 456-462)。
Watson、Nienhauser在翻譯《史記》以及Watson、Dubs在翻譯《漢書》中的動物隱喻時,基于對動物隱喻概念在英漢兩種語言文化中的異同的解讀,采用了在譯文中再現(xiàn)原文隱喻意象的翻譯方法;保留原文隱喻意象,不添加釋義;直譯部分隱喻意象,改寫其他意象或添加釋義;把隱喻改為明喻;明喻加解釋性翻譯;用源語隱喻意象的上義詞替換該意象;省略源語隱喻意象,改寫出隱喻的文化語義等策略,具體如下:
3.1 基于動物形態(tài)和行為特征的隱喻英譯
1) 因源語隱喻意象的形態(tài)或行為特征在中西文化中基本趨于一致,譯者采用直譯,保留了源語隱喻意象。
例1:是謂‘委肉當餓虎之蹊’也,禍必不振矣?。ā妒酚洝ご炭土袀鳌罚?/p>
This is what men call throwing meat in the path of a starving tiger—there will be no help for the misfortune that follows! (Watson, 1993b: 169)
This is called“throwing down meat to block a hungry tiger’s path.”Such a disaster would be beyond remedy. (Nienhauser, 1994b: 327)
“餓虎之蹊”表示“饑餓的老虎出沒的山間小徑。比喻危險的境地”(張林川,2010: 297)?!盎ⅰ痹跂|西方文明中基本內涵一致,都有“兇猛,危險”之義,譯語讀者對“餓虎”的概念理解可貼近原文,因此譯者采用直譯,將“虎”譯為“tiger”,保留了源語隱喻意象。
例2:夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。(《史記·項羽本紀》)
“The King of Ch’in had the heart of a tiger and a wolf. He killed men as though he thought he could never finished, he punished men as though he were afraid he would never get around to them all,and the whole world revolted against him.”( Watson,1993a: 31)
在漢英文化中,虎、狼都具有相同喻意,tiger(虎)指代殘暴兇狠,而wolf(狼)還有貪婪之意。原文中的“虎狼之心”指像老虎和狼的心一樣,形容兇殘、狠毒、貪婪(顏毓書,1986:573)。譯者采用直譯,保留源語隱喻,不僅使得譯語與源語表述內涵一致,也使得譯文語言生動形象,頗有感染力。
2) 把隱喻改為明喻,使譯文語義內涵更加清晰。
例3:今使太子將之,此無異使羊將狼也,皆不肯為盡力,其無功必矣。(《史記·留侯世家》)
To put the heir apparent in command of a group of men such as this is like sending a lamb to lead a pack of wolves. None of them will be willing to do his best for such a leader, and the failure of the expedition will be assured. ( Watson, 1993a: 110)
在“使羊將狼”中,“將”指“統(tǒng)率”,字面意義是“用羊統(tǒng)率狼”,比喻使力弱者率領力強者,必難成功(李運益,1992: 475)。Watson將原文隱喻轉換為含有l(wèi)ike的明喻,即“l(fā)ike sending a lamb to lead a pack of wolves”。在英文中“l(fā)amb”指“羔羊,小羊” (Joseph, 2000: 982),其意象與狼的“貪婪、兇狠”形成鮮明對比。譯者使用明喻突出了源語隱喻中“任人宰割”之意,使得譯文與原文語義切合,同時譯文簡潔,可讀性很強。
例4:陵嘆曰:“復得數(shù)十矢,足以脫矣。今無兵復戰(zhàn),天明坐受縛矣!鳥獸散,猶有得脫歸報天子者。”(《漢書· 李廣蘇建傳》)
“If only we had twenty or thirty arrows, we could make our getaway,”he said with a sigh.“But now there are no more weapons to fight with, and when dawn comes we’ll just be sitting here waiting to be tied up! Each of you must scatter and go your way like birds or beasts—some of you may manage to escape and get back to report to the Son of Heaven.”(Watson, 1974: 29)
漢將李陵征討匈奴時,因寡不敵眾傷亡慘重,被單于堵在山谷中。為了避免將士們都被捕,李陵要求大家趁夜色各自逃出。半夜時李陵一人騎馬向山谷外飛馳,單于帶著幾千騎兵追趕,后來李陵被捕?!傍B獸散”比喻成群的人四下散去(徐復,2007: 2124)。Watson將其明喻化,翻譯為“scatter and go your way like birds or beasts”,并添加“Each of you must”,表示“你們必須像鳥一樣四處散開飛走”。與原文要表達之義相吻合。
7.日常管理。堅持早晚巡塘,了解小龍蝦吃食活動狀況,做好餌料投喂量的調整,清理養(yǎng)殖環(huán)境,保持池水清潔衛(wèi)生,注意水質變化,當溶氧低、水質老化、天氣悶熱、連陰雨時減少或停止投餌;當出現(xiàn)龍蝦反應遲鈍、游集到岸邊、浮頭并向岸上爬時,及時加注新水;定期使用生石灰、漂白粉及柔和消毒劑進行消毒殺菌。
3) 用明喻替代隱喻,添加釋義性翻譯,使譯文含義清晰。
例5:怒曰:“與長孺共一老禿翁,何為首鼠兩端?”(《史記·魏其武安侯列傳》)
He began to berate him angrily.“You and I together are pitted against a single, bald-headed old man, Dou Ying! Why did you have to be so timid in expressing your opinion, like a rat trying to look both ways at once?”(Watson, 1993a: 103)
“首鼠兩端”指老鼠要出洞時先探出頭來左顧右盼。首鼠,猶疑不決,進退兩難;端:頭(余清逸,1989: 752)。它比喻瞻前顧后,遲疑不決的樣子(徐復,2007: 2501)。原文中漢朝丞相田蚡指責御史大夫韓安國在漢武帝面前,對田蚡與漢將灌夫孰是孰非的問題態(tài)度不鮮明,畏頭畏尾,像老鼠一樣。Watson用含有l(wèi)ike的明喻“l(fā)ike a rat trying to look both ways at once?”替代隱喻,同時在譯文中添加Why did you have to be so timid in expressing your opinion來釋義,其中“timid”指“膽小的、猶豫不決的”(Joseph, 2000: 1810),突出了“瞻前顧后、猶豫不定”的內涵。譯語語言生動,可讀性強。
4) 用源語隱喻意象的上義詞替換該意象,使譯文突出源語隱喻意象的內涵意義。
例6: 且以雕鷙之秦,行怨暴之怒,豈足道哉?。ā妒酚洝ご炭土袀鳌罚?/p>
And when Qin, like a ravening hawk, comes to vent its anger, will Yan be able to last any longer?(Watson, 1993b: 169)
Needless to say [what will happen] if you allow the raptor Ch’in to vent its cruel and resentful anger [on us].(Nienhauser, 1994b: 327)
雕和鷙均屬猛禽。文中以雕鷙的兇猛含義用來映射秦國統(tǒng)治的暴戾(李運益,1992: 112)。Watson用明喻將隱喻顯化,把雕鷙翻譯為a ravening hawk,其中ravening表示“貪婪、掠奪”(Joseph, 2000: 1453),hawk表示“鷹”,突顯了秦國統(tǒng)治階級的殘酷,再現(xiàn)了原文意象的內涵。Nienhauser采用泛化策略,用源語隱喻意象的上義詞替換該意象,將雕鷙合譯為raptor,即英文中猛禽類的統(tǒng)稱(Joseph, 2000: 1450),以體現(xiàn)雕鷙性情兇猛的特征。雖與原文隱喻意象不完全一致,但譯文突出了源語隱喻意象的內涵意義。
例7:“莽所謂鴟目虎吻豺狼之聲者也,故能食人,亦當為人所食?!保ā稘h書·王莽傳》)
“[Wang] Mang is a person who may be said to have owl’s eyes, tiger’s jaws, and a wolf’s voice. Hence he is able to eat people and is also due to be eaten by people.”(Dubs, 1938: 312)
鴟,即鷂鷹,猛禽的一種,眼神貪狠?!傍|目虎吻”形容兇惡的相貌(徐復,2007: 2127)。Dubs把“鴟”譯成owl。Owl是猛禽中的一種,可用來指代看起來很兇或惡劣的人(Schwarz等,1993:745)。這種猛禽類屬間的隱喻替換生動地傳達出原文“鴟”的兇惡意象,易于被讀者理解。
5) 省略源語隱喻意象,采用改寫,譯出隱喻的部分語義。
例8:且太子所與俱諸將,皆嘗與上定天下梟將也。(《史記·留侯世家》)The other generals who will go with him on the expedition are all veteran commanders who fought with the emperor in the past to win possession of the empire. (Watson, 1993a:110)
“梟”,鳥名,俗稱貓頭鷹,也比喻惡人;另指“驍勇;豪雄”(徐復,2007: 1550) 。 “梟將”指猛將。譯文“veteran commanders”中“veteran”指老、富有經驗的人(Joseph, 2000:1914)。Watson將“梟將”意譯為“veteran commanders”,表明這些將領富有經驗,但“梟”的內涵意義,即“驍勇;豪雄”在譯文中缺失。
3.2 文化積淀類隱喻的英譯
1) 直譯原文隱喻。
例9:秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉。(淮陰侯列傳)
Ch’in had lost its deer and the whole world pursued it. At this point, the person with a tall stature and swift feet would get it first. (Nienhauser, 2008:98)
鹿為哺乳動物。古代神話傳說以為長壽之仙獸。民間以其為長壽象征,用以表達祝壽、祈壽的主題,傳統(tǒng)吉祥圖案中,多與壽星為伴,或與鶴等為伍。此外,因與“祿”諧音。在吉祥圖案中又多寓意福氣、財路和官運(史仲文 胡曉林,1998:656)。鹿在古代也是政權和帝位的象征(徐復,2007: 1941: 2522)。Nienhauser將“鹿”直譯為“deer”,而“deer”在古英語中是動物統(tǒng)稱,直到1500年以后才用于具體指代鹿(Joseph, 2000:474)。該詞并無文化含義。Nienhauser 采用直譯,保留了原文意象,但譯文與源語隱喻的象征意義“政權,帝位”毫不相關,使得源語隱喻的文化內涵缺失。
3.3 漢語所特有的隱喻概念
1) 把隱喻改為釋義,省略源語隱喻意象,采用改寫,譯出隱喻的文化語義。
例10:臣常有狗馬病,力不能任郡事。(《史記·汲鄭列傳》)
However, I am constantly troubled by this miserable illness of mine and have not the strength to undertake the administration of a province. (Watson,1993a: 314)
“狗馬”在上文是“臣對君的自卑之詞”(徐復,2007: 973)。“狗馬”與“臣”相呼應,蘊含了中國古代森嚴的社會等級差異以及皇帝與臣子之間不可逾越的社會鴻溝。Watson將“狗馬病”這個隱喻以釋義性的方法譯為this miserable illness of mine,突出了病的存在,并用“miserable”來彌補“低微、卑賤”的隱含意義,突出了雙方地位的懸殊。
例11:張良曰:“誰為大王為此計者?”曰:“鯫生說我曰”距關,毋內諸侯,秦地可盡王也”。故聽之。(《史記·項羽本紀》
“Who was it who thought up this plan of action for you”asked Chang Liang.“Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the other leaders enter, I could rule the entire region of Ch’in,and so I followed his plan,”he replied. (Watson,1993: 29)
Chang Liang said:“Who made this plan [to close the Pass]for you, Your Majesty?”The Magistrate of P’ei said:“A mean fellow told me that if I held the Pass and didn’t let the feudal lords in, I could rule the whole territory of Ch’ in as king. Therefore, I listened to him.”(Nienhauser, 1994a:191)
“鯫”指小魚,在上文表示“小人”,比喻淺妄無知的人(韓兆琦,2004: 3501;徐復,2007:2467)。項羽聽說劉邦打算在關中自立為王,于是想擁兵入關與劉邦交戰(zhàn)。張良得知后向劉邦詢問是誰為他出此下策。劉邦意識到這個計策給自己招來殺生之禍,因而用帶有貶義的詞“鯫生”來指代出謀劃策的人。Watson和Nienhauser分別將“鯫”意譯為“fool”和“mean”?!癴ool”指“愚笨的,不聰明的”(Joseph, 2000: 684);“mean”表示“地位低下,低人一等”(Joseph,2000: 1086)。顯然,Watson的譯文凸顯此人的愚昧,而Nienhauser的譯文強調了劉邦對此人的蔑視。二者的譯文都很簡潔,且可讀性強。
由于民族文化、傳統(tǒng)、習俗、歷史淵源和地域等的不同,隱喻英譯不僅是語言之間的轉換,更是對概念和文化的一種解讀。譯者能否充分理解原文內涵,并以易于被譯語讀者理解和接受的方式表達出來是翻譯中的關鍵。本文通過分析《史記》、《漢書》中動物隱喻的不同譯文,發(fā)現(xiàn)直譯是動物隱喻翻譯的常見方法,適用于意象和內涵在源語和譯語中都趨于一致的隱喻翻譯。對于在源語和譯語中所具有的文化含義不同或缺失的動物隱喻,采用直譯隱喻意象會導致原文內涵在譯語中的缺失,改寫或者添加釋義可以較準確地傳遞原文的內涵。將隱喻轉化為明喻,使動物隱喻意象更加突出,同時添加釋義性翻譯有利于清晰地展現(xiàn)源語隱喻的內涵特征。對于譯語中空缺的動物隱喻意象,或者內涵不同的隱喻意象,采用上義詞替換性的翻譯或者釋義性的翻譯都有可取之處。
[1] Dubs. H. 1938. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 1[M]. Baltimore:Waverly Press.
[2] Dubs. H. 1944. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 2[M]. Baltimore:Waverly Press.
[3] Dubs. H. 1955. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 3[M]. Baltimore:Waverly Press.
[4] El-zeiny, I. 2011.Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach[J]. Babel, (57): 247: 268.
[5] Ghanooni, R. 2014. A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth[J]. Translation & Interpreting Studies, (2):239-256.
[6] Joseph P. 2000. Dictionary of English Language[M]. Boston:The American Heritage.
[7] Lakoff, G. & J. Mark. 1980. The metaphorical structure of the human conceptual system[J]. Cognitive Science-A Multidisciplinary Journal, (2):195-208.
[8] Lakoff, G. & J.Mark, 1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University Of Chicago Press.
[9] Newmark, P. 2003. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Nienhauser, Jr. 1994a. The Grand Scribe’s Records, Vol.1:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[11] Nienhauser, Jr. 1994. The Grand Scribe’s Records, Vol.2:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington:Indiana University Press.
[12] Nienhauser, Jr. 1994. The Grand Scribe’s Records, Vol.3:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[13] Nienhauser, Jr. 1994b. The Grand Scribe’s Records, Vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[14] Nienhauser, Jr. 2002. The Grand Scribe’s Records, Vol. 5:The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[15] Nienhauser, Jr. 2006. The Grand Scribe’s Records, Vol. 1:The Hereditary House of Pre-Han China [M]. Bloomington:Indiana University Press.
[16] Nienhauser, Jr. 2008. The Grand Scribe’s Records, Vol.8:The Memoirs of Han China, Part I[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[17] Nienhauser, Jr. 2011. The Grand Scribe’s Records, Vol.9:The Memoirs of Han China, Part II[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[18] Shahabi.M & M. Roberto. 2015. Metaphorical application and interpretation of animal terms: A contrastive study of English and Persian[J]. Languages in Contrast, ( 2): 280-293.
[19] Sullivan, K. & B. Elena. 2014.Censoring metaphors in translation: Shakespeare’s Hamlet under Franco[J]. Cognitive Linguistics, (2): 177-202.
[20] Watson, B.1961. Records of the Grand Historian of China:Translated from the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien[M]. New York: Columbia University Press.
[21] Watson, B. 1974. Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku [M]. New York: Columbia University Press.
[22] Watson, B. 1993a. Records of the Grand Historian: Han Dynasty I [M]. New York: Columbia University Press.
[23] Watson, B. 1993b. Records of the Grand Historian: Han Dynasty II [M]. New York: Columbia University Press.
[24] Watson, B. 1993c. Records of the Grand Historian: Qin Dynasty [M]. New York: Columbia University Press.
[25] Schwarz, C. 1993. Chambers Concise Dictionary[M]. 北京:世界圖書出版公司.
[26] 韓兆琦.2004.史記箋證[M].南昌:江西人民出版社.
[27] 紀莉霞.2015.《紅樓夢》英譯本隱喻的翻譯方式初探[J].語文建設,(12):44-45.
[28] 廖光蓉.2000.英漢文化動物詞對比[J].外國語,(5):17-26.
[29] 梁曉暉.2013.《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯——論葛浩文對概念隱喻的英譯[J].外國語文:四川外語學院學報,(5):93-99.
[30] 隆建鳳.2013.語境與戲劇中隱喻的翻譯——以《茶館》的兩個英譯本為例[J].戲劇文學,(4):91-94.
[31] 李秀英.2006.《史記》在西方:譯介與研究[J].外語教學與研究,(4):303-308.
[32] 李秀英 溫柔新.2007.《漢書》在西方:譯介與研究[J].外語教學與研究,(6):456-462
[33] 李運益.1992.漢語比喻辭典[M].成都:四川辭書出版社. [34] 史仲文 胡曉林.1998.中華文化習俗辭典·文化習俗[M].北京:中國國際廣播出版社.
[35] 王光普.2003.古代俗圖紋釋譯.[M].蘭州:甘肅人民美術出版社.
[36] 王筱.2016.概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——以《道德經》的隱喻英譯為例[J].語文學刊:外語教育教學,(3):80-82.
[37] 項成東 王茂.2009.英漢動物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語,(3):239-247.
[38] 余清逸.1989.古漢語成語典故詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社。
[39] 徐復.2007.古代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社.
[40] 顏毓書.1986.萬條成語詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
[41] 袁世全.1995.中華典故大辭典[M].合肥:安徽文藝出版社.
[42] 張林川等.2010.中華成語全典[M].武漢:崇文書局.
Analysis of the Metaphors of Animals in the English Translated Versions of Shi Ji and Han Shu
As metaphors tend to embody ethnic cultural connotations, the translation of metaphors involves the reformulation of metaphorical frames between cultures, concepts and languages. Metaphor of translation is under-researched in translation studies. This paper takes the metaphor translation strategies proposed by Peter Newmark as the theoretical framework and examines the English versions of Shi Ji by Burton Watson and William H. Nienhauser, Jr., and of Han Shu by Burton Watson and Homer H. Dubs with the aim of exploring the appropriate English translation strategies of metaphors in Chinese classics. The research reveals that the following strategies are employed by the translators:reproducing the same metaphorical image in the TL; using the same metaphor without explicating its sense; adopting literal translation for some metaphorical images, rewriting other images and adding the sense; converting metaphor to simile without adding the sense; converting metaphor to simile and adding interpretative sense; substituting the metaphorical image with its superordinate;deleting the metaphorical image and explicating its cultural connotations.
animal; metaphor; Shi Ji; Han Shu; English translation
H059
A
2095-4891(2016)03-0055-06
本文系國家社會科學基金項目“《史記》和《漢書》漢英平行語料庫建設與術語英譯檢索系統(tǒng)的研發(fā)”(項目編號:11BYY049)的階段性研究成果。
李秀英,教授,博士,碩士生導師;研究方向:典籍英譯研究、基于語料庫的翻譯研究、西方漢學研究等。孫杰,碩士生;研究方向:典籍英譯研究
通訊地址:116024 大連市甘井子區(qū)凌工路2號 大連理工大學外國語學院