• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯研究

      2016-04-03 04:08:37宋美燕
      文學(xué)教育 2016年23期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯商務(wù)商務(wù)英語

      宋美燕

      基于功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯研究

      宋美燕

      內(nèi)容摘要:商務(wù)英語是英語與商務(wù)交叉學(xué)科,在商業(yè)發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。在全球經(jīng)濟(jì)一體化中,商務(wù)英語翻譯以其語言的特殊性,以及英語翻譯的功能性,在國際商務(wù)發(fā)展頻繁背景下,重要性凸顯。將功能對等理論應(yīng)用到實(shí)際的英語翻譯中,能對商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。本文主要針對這一理論下的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行分析,在大量的文獻(xiàn)資料下,對背景知識有所了解。在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中,需要充分遵循功能對等的翻譯理論,這樣才能夠有效促進(jìn)商務(wù)英語翻譯更加的流利。

      關(guān)鍵詞:功能對等理論商務(wù)英語翻譯指導(dǎo)分析

      商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性更加的強(qiáng),在翻譯需求上,要求商務(wù)英語翻譯具有語句的精煉性以及語言傾向的精準(zhǔn)性?;诠δ軐Φ壤碚摰纳虅?wù)英語翻譯,能夠滿足專業(yè)商務(wù)英語翻譯的全部要求,在將二者相互融合的環(huán)節(jié)中,首先需要對商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)進(jìn)行研究。然后根據(jù)商務(wù)英語翻譯的功能性,將其應(yīng)用到實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中。為此,在本文中首先對功能對等理論與商務(wù)英語的特點(diǎn)進(jìn)行論述,然后研究功能對等指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯呈現(xiàn)。

      一.功能對等理論概述以及對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用

      1.功能對等理論。美國著名的翻譯理論家尤金.奈達(dá),在《翻譯科學(xué)初探》中提出了功能對等翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,英語翻譯實(shí)際上就是采用最為貼切而自然的對等語言,將原語再現(xiàn)。功能對等更加關(guān)注的文本信息的傳遞,能夠?qū)⒃男畔⒏訙?zhǔn)確的傳遞給讀者。并在實(shí)際翻譯中,以克服原文的固定形式為核心,追求形式上的對等。功能對等在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中,其功能體現(xiàn)為三方面:第一,語義信息的對等。語義對等是商務(wù)英語翻譯中的重點(diǎn),翻譯的各個環(huán)節(jié)都需要尊重對等原則。第二,風(fēng)格信息對等。風(fēng)格對等要求在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中能夠地道的翻譯出對方索要表達(dá)的含義。

      兩會的召開,總理的講話總會以社會民生為核心,面對中外記者的提問,總理的回答至關(guān)重要,涉及到我國對外形象。溫家寶總理在回答記者問時,引用《離騷》詩句,贏得了喝彩。其中“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的翻譯更是體現(xiàn)出了翻譯官的實(shí)力。在漢語中,將危難中以及痛苦比作‘九死一生’,這是漢語的說法,但是在進(jìn)行英語翻譯時,就不能翻譯為“ninetimes”。在進(jìn)行商務(wù)英語功能對等翻譯環(huán)節(jié),需要地道,并且與英語講法相結(jié)合。因此翻譯官在翻譯時,采用“thousandtimes”為“九死”翻譯。這樣的翻譯既符合語言環(huán)境需要,也實(shí)現(xiàn)了語義風(fēng)格對等的翻譯,并且使得實(shí)際的翻譯比較貼切。

      第三,文化信息對等,各個民族之間的文化不同,在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中,需要注意文化差異。如果在實(shí)際翻譯中,不能以不同民族的歷史文化內(nèi)涵出發(fā),逐字翻譯,將會造成內(nèi)容混亂,顯得翻譯不專業(yè)。在一次中外會議中,中方發(fā)言人運(yùn)用中國俗語——“請神容易送神難”,對于漢語比較好的人來說,這句話比較好翻譯,由于中國古代比較信奉神,而這里的“神”與西方國家信奉的神與上帝“god”不是一類,因此在翻譯的時候不能用“god”,翻譯官在翻譯時選擇“someone”一詞,使得翻譯內(nèi)容靈活。

      2.功能對等理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)。功能對等理論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中,一方面能夠提升商務(wù)英語的專業(yè)性,另一方面也使得翻譯易于表達(dá)。那么如何以功能對等理論為指導(dǎo),是商務(wù)英語翻譯翻譯需要思考的問題。首先商務(wù)英語翻譯,需要機(jī)遇商務(wù)知識,因此在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中,翻譯官熟練的掌握商務(wù)知識,是實(shí)現(xiàn)良好翻譯的前提。同時在信息傳遞、交際效果等方面都需要實(shí)現(xiàn)對等。從商務(wù)英語的讀者群進(jìn)行分析,大部分的讀者都是這個領(lǐng)域的商務(wù)人員,該群體更加關(guān)注的是翻譯的簡單、高效以及規(guī)范性。以功能對等理論為核心,實(shí)現(xiàn)對翻譯的指導(dǎo),其主要的目的就是能夠在商務(wù)英語翻譯中,實(shí)現(xiàn)信息傳遞量的最大化??梢?,功能對等理論,對商務(wù)英語翻譯具有一定的指導(dǎo)作用明顯。

      二.商務(wù)英語的特點(diǎn)

      1.專業(yè)詞匯、套語使用率高。商務(wù)英語翻譯中,在專業(yè)詞匯的使用上比較頻繁。商務(wù)英語所涉及的內(nèi)容比較多,如在經(jīng)濟(jì)、金融以及保險(xiǎn)等方面的應(yīng)用比較多,專業(yè)性比較強(qiáng)。常見的商務(wù)英語專業(yè)詞匯有:documentsagainstacceptance(承兌),assignmentofcontract(合同轉(zhuǎn)讓)。除了大量的應(yīng)用專業(yè)詞匯,同時還使用套語,例如很多具有情感色彩的套語:welcome to,on behalf of,I wish to express my heartfelt thanks to。

      2.詞匯使用精確。商務(wù)英語中的詞匯使用需要注重精確性,簡潔的詞匯使用,能夠應(yīng)用在實(shí)際的商務(wù)信函中。如,In a product trading session,when a group of goods are loaded,the Seller shall immediately notify the buyer of the various issues to be repeated.Such as the contractencodedevelopcommodity name,recordedloadingcapacity,drawsuptheinvoiceprice,hold grossweight,nameof vesseland shipment date.

      其對應(yīng)的翻譯為:一筆產(chǎn)品交易環(huán)節(jié)中,當(dāng)一批貨物裝載完成后,賣方應(yīng)該立即通知買主,對各項(xiàng)事宜進(jìn)行重申。例如對合同進(jìn)行編碼,擬定商品名稱、計(jì)錄裝載量、擬定發(fā)票價格、撐毛重、船名和裝運(yùn)時間等在詞匯的使用上,大部分采用的是簡單詞匯,如quantity,values,shipment等,這些簡單詞匯的應(yīng)用,幫助實(shí)際信息能夠有效傳遞,同時也能夠體現(xiàn)出商務(wù)英語的言簡意賅性。

      3.英語構(gòu)句的規(guī)范性。商務(wù)英語的應(yīng)用場所大部分為商務(wù)談判,以及商務(wù)合同制定中,如果詞匯應(yīng)用不規(guī)范,將會導(dǎo)致實(shí)際的商務(wù)合作出現(xiàn)問題。因此說商務(wù)英語的構(gòu)句需要具備一定的規(guī)范性。在商務(wù)英語中,if...itshall等句型的使用比較準(zhǔn)確,說明了責(zé)任擔(dān)負(fù)的情況。

      三.功能對等指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯呈現(xiàn)

      在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯環(huán)節(jié)中,最為主要的就是能夠讓聽者感受到真實(shí)的語義。商務(wù)英語翻譯在商務(wù)溝通中,一方面要負(fù)責(zé)信息的傳遞,另一方面還需要負(fù)責(zé)信息的準(zhǔn)確翻譯,這樣才能夠促進(jìn)商務(wù)溝通。因此在實(shí)際的信息翻譯中,需要翻譯者準(zhǔn)確的把握住原文實(shí)際內(nèi)容,在功能對等理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)對詞匯、句子、以及篇章等的對等翻譯。

      1.詞匯對等翻譯。由于商務(wù)英語所應(yīng)用的場所的特殊性,需要對文本含義進(jìn)行更加精準(zhǔn)的傳譯。在商業(yè)領(lǐng)域中,應(yīng)用了大量的專業(yè)性詞匯,而這些詞匯也能夠比較直接的體現(xiàn)出商務(wù)的特性。因此在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié)中,需要翻譯者能夠重點(diǎn)掌握這些特殊詞匯的對等翻譯。如“Letter of Credit:The buyer shall ,days prior to the time of shipment this contract comes into effect,open an irrevocable letter of credit in favor of the seller”。該句的翻譯中,需要注意很多詞匯的對等翻譯,如在......之前,需要翻譯為priorto,生效需要被翻譯為comeintoeffect,過期需要被翻譯為expire等。只有翻譯者對以上詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,才能夠?qū)崿F(xiàn)詞義的準(zhǔn)確表達(dá)。以單個詞匯”open”為例,open在表面上是一個比較簡單的詞匯,但是其也具有特殊的含義,以上例句中,其特殊含義則是指開具。在特殊的語境下需要采用特殊的含義進(jìn)行翻譯,“開具信用證”的翻譯就是在特殊詞義下翻譯而來的。再如,外國主流媒體談及股市動向時用的詞匯是volatility,turmoil等,而國內(nèi)主流媒體則采用了“異常波動”(unusualfluctuations)”的表述,由此可見,在詞匯翻譯中,為了促進(jìn)語義的精準(zhǔn)性,首先需要提升其語義對等翻譯。

      2.句子對等翻譯。商務(wù)英語翻譯中,詞匯的翻譯是核心,一個詞匯的不同翻譯以及還不同用法能夠產(chǎn)生不同的語義。而將多個詞匯應(yīng)用到實(shí)際句子中來,是句子對等翻譯的重點(diǎn)。在政府報(bào)告中,利用對等翻譯理論,其效果比較好。如翻譯“用減權(quán)力的痛,換辦事的爽”時,句子的翻譯需要掌握漢語語句的節(jié)奏感,在對等翻譯下,將其翻譯為“deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.”其中“減”被直接翻譯為“clear-cut”,恰好能夠反映出長句中的含義,該字在原句中的含義并非是減小,而是消除。實(shí)現(xiàn)句子翻譯的功能對等的同時,摒棄了逐字翻譯的陋習(xí),也體現(xiàn)了該種翻譯理念下的創(chuàng)新。實(shí)現(xiàn)句子創(chuàng)新的直接方式就是在商務(wù)英語翻譯中引入新詞,如,翻譯“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”時,可以翻譯為“mass entrepreneurship and innovation”。現(xiàn)在是云計(jì)算的時代,我們要讓“權(quán)在用、云在看”時,可以采用“Cloud is watching how power is used”的形式,避免了逐字翻譯,并在比較簡單直接的詞匯下,將真實(shí)語義呈現(xiàn)出來。

      3.篇章對等翻譯。篇章是英語翻譯中最小的單元體,在實(shí)際翻譯中,篇章的特點(diǎn)需要凸顯。首先篇章的具有一定的整體性,其次篇章的中心思想需要得以體現(xiàn)。那么如何實(shí)現(xiàn)篇章翻譯的整體性,需要注意篇章中的詞匯與句子的翻譯。實(shí)現(xiàn)篇章的對等,需要注意句子與詞匯的對等。僅從句子對等與詞匯對等兩個角度依然不能完全實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的篇章對等。由于從英語到漢語,或者是從漢語到英語的直譯過程中,不僅存在著語言的差異性,同時還存在著文化的差異性。在篇章對等翻譯時,還需要注意不同國家之間的文化差異。如在中外論壇會中,很多參與會議的企業(yè),需要通過產(chǎn)品展出的國產(chǎn)品生產(chǎn)進(jìn)行投資,當(dāng)采取的翻譯方式不對時,會讓外方覺得這是一種“掛鉤”,對整個篇章產(chǎn)生直接影響。此外,在篇章對等翻譯中,中心思想要具備,如果整篇翻譯,缺乏中心觀點(diǎn),將會給人帶來迷茫感,同時也失去了功能對等翻譯的意義。篇章翻譯時,在功能對等翻譯理論下,針對不同的篇章采取不同的翻譯策略。

      例如,With the acceleration of the process of global economic integration,many countries in order to achieveeconomicdevelopment,the introduction of advancedtechnology in different industries.The wide applicationof thesetechnologiescan promotethedevelopmentofsocial economy and realize the integration of economy.A natural preservative film in the food industry in Japan,for example,the fresh-keeping film iscoveredonthefood,usersin edible don't need to cling film to takeoff, buttheplasticwrap placed in boiling water for boiling and cling film will fall off naturally。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,很多國家為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)。這些技術(shù)的廣泛應(yīng)用有效的推動社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)一體化。例如在日本食品行業(yè)有一種天然保鮮膜,該保鮮膜覆蓋在食品上,用戶在進(jìn)行食用時不需要將保鮮膜取下來,而是將保鮮膜放在沸水中煮,保鮮膜就會自然脫落。

      綜上所述,商務(wù)英語翻譯與傳統(tǒng)的英語翻譯以及文學(xué)英語翻譯相比,存在著較大的差異性。基于功能對等理論下的商務(wù)英語翻譯,能夠有效實(shí)現(xiàn)語義的還原,使得商務(wù)英語翻譯更具備功能性。在本文中首先對商務(wù)英語翻譯以及功能對等理論進(jìn)行研究,分析商務(wù)英語的特點(diǎn),并就功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行探討。

      參考文獻(xiàn)

      [1]姚安新.功能對等理論視角下的商務(wù)文本的翻譯[D].長江大學(xué),2013.

      [2]李靜.功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D].長春理工大學(xué),2010.

      [3]陽倩.從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.

      [4]包蕾.功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2008.

      [5]張曉.功能對等理論在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用研究[D].吉林大學(xué),2011.

      [6]姜依依.功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究 [D].遼寧師范大學(xué),2013.

      (作者介紹:宋美燕,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級本科生,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語)

      猜你喜歡
      英語翻譯商務(wù)商務(wù)英語
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      泰来县| 达孜县| 澄城县| 公主岭市| 丰县| 南木林县| 东明县| 英吉沙县| 和林格尔县| 怀宁县| 和龙市| 苍南县| 榆林市| 兴仁县| 江城| 沁源县| 海丰县| 磴口县| 濮阳县| 合川市| 久治县| 河源市| 仁寿县| 乌兰察布市| 布尔津县| 富蕴县| 徐水县| 双江| 信宜市| 南康市| 安泽县| 华池县| 淳化县| 宁陕县| 通榆县| 泸定县| 增城市| 龙泉市| 眉山市| 汉寿县| 探索|