• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從馬士曼與馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯談中國譯者的責(zé)任和使命

      2016-04-03 10:33:34高麗杰
      文學(xué)教育 2016年30期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜典籍圣經(jīng)

      高 潔 高麗杰

      從馬士曼與馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯談中國譯者的責(zé)任和使命

      高潔高麗杰

      在中國思想文化典籍翻譯的譯入和譯出問題上,譯者們觀點不一。中國《論語》 《道德經(jīng)》和西方《圣經(jīng)》皆為中西方具有代表性的思想文化典籍。通過與《圣經(jīng)》翻譯歷史和現(xiàn)狀的對比翻譯,分析探究中國思想文化典籍翻譯歷史不盡人意的深層社會、歷史原因,并從馬士曼、馬禮遜兩位被譯者熟知的雙語翻譯家身上反思自己作為中國譯者的責(zé)任和義務(wù)。

      思想文化傳播社會歷史責(zé)任

      一、《圣經(jīng)》翻譯和中國思想文化典籍翻譯的對比和反思

      思想文化經(jīng)典是傳承、傳播思想的載體和依托,小可影響個人的生存發(fā)展,大可影響國家民族的前進方向。受地域、歷史、宗教等因素影響,中西方的思想導(dǎo)向迥然不同,西方崇尚獨立、自由和擴張,中國則崇尚內(nèi)斂、和諧和包容。作為承載這兩種不同思想的文化經(jīng)典,西方的《圣經(jīng)》和中國的思想文化典籍,如《論語》《道德經(jīng)》等,無疑對這兩種思想觀念的形成和發(fā)展起著非常重要的作用。

      如《圣經(jīng)》故事中提倡的不斷遷徙和擴張才能更好的生存一樣,《圣經(jīng)》翻譯千百年來也一直在鍥而不舍的進行。截至目前,《圣經(jīng)》是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語種最多的書籍,基督教思想在世界范圍內(nèi)被越來越多不同地區(qū)、不同語種的人們所理解和接受,這與龐大的《圣經(jīng)》翻譯絕對不無關(guān)系。

      而相比于源遠流長并仍在如火如荼進行的《圣經(jīng)》翻譯,中國思想文化典籍的翻譯可謂并不樂觀。首先,從歷史上看,中國思想文化典籍譯出雖開始較早,但一直時斷時續(xù),且多為個人行為,更談不上形成規(guī)模。其次,從譯者的角度看,翻譯中國思想文化典籍的多為來華的傳教士和國外的漢學(xué)家,中國譯者自己譯出中國的思想文化典籍不多,影響力不大。再次,從翻譯數(shù)量上看,中國的思想文化典籍,除《論語》、《道德經(jīng)》兩部儒道經(jīng)典譯本較多外,其它思想典籍如《莊子》、《墨子》等譯本較少,系統(tǒng)的思想文化典籍翻譯研究更是無從談起。

      二、思想文化典籍翻譯的重要意義

      針對中國思想文化典籍翻譯到底是應(yīng)該譯入還是譯出問題,專家學(xué)者的觀點莫衷一是。有的學(xué)者從中國譯者的外語能力和譯文的可接受角度出發(fā),認為中國的思想文化經(jīng)典應(yīng)該由外國人譯入,這樣翻譯才能產(chǎn)生實效。對于這種觀點,實在不敢茍同,僅從以下幾點進行說明:

      1.思想文化典籍的意義非同尋常

      思想文化的形成源于民族自身與眾不同的思想道德觀念、由來已久的文化傳統(tǒng),對個人、民族和國家都具有非常重要的意義。文化典籍,尤其是思想文化典籍,其意義不僅是思想的承載體,而是一個國家和民族的思想、文化和信仰的象征。中國能夠在改革開放短短三十幾年的時間里從一個被侵略的落后的半殖民地半封建國家迅速成長為具有世界影響力的經(jīng)濟、政治大國,這與中華民族自強不息、包容共進的優(yōu)秀思想文化傳統(tǒng)有著不可分割的關(guān)系。

      2.思想文化典籍的目的在于傳播純正的思想文化精髓

      翻譯不是思想文化典籍的目的,而是途徑,思想文化典籍的目的和意義在于通過傳播去教化世人、促進社會穩(wěn)定?,F(xiàn)在,西方的所謂純粹的自由、民主思想在現(xiàn)實世界中開始觸礁,而中國和而不同、包容豁達的思想則更符合現(xiàn)代全球化背景下國家、民族和民眾的和諧共處。

      三、中國思想文化典籍翻譯歷史不盡人意的歷史原因及現(xiàn)在中國思想文化典籍譯出的必要性及重大契機

      有人說,中國文化典籍翻譯的歷史太單薄,中國典籍外譯人才缺乏、能力不足。其實,造成中國文化典籍翻譯狀況不盡如人意的原因很多,但最主要原因不是翻譯人才的問題,而是歷史環(huán)境的問題。

      1.中國思想文化典籍翻譯不盡人意的歷史原因

      在近代歷史前的絕大多數(shù)時間里,東方和西方是兩個完全不同又彼此隔絕的世界。15世紀初期,鄭和七下西洋曾抵達非洲,但其目的是禮尚往來、傳播文明,之后中國開始海禁。15世紀末、16世紀初,哥倫布海上遠航發(fā)現(xiàn)了新大陸,麥哲倫環(huán)球航行為歐洲海外擴張?zhí)峁┝吮憷?9世紀初,靠工業(yè)革命強大起來的英國槍炮打開了中國的大門。完全可以說,中國開始與西方世界的交流是被迫的。

      從19世紀四十年代到20世紀40年代,中國經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭、甲午中日戰(zhàn)爭、清朝滅亡、軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,直到1949年新中國成立才實現(xiàn)和平。近代中國的這一百年,都是在戰(zhàn)爭和災(zāi)難中度過的。在內(nèi)憂外患的國家大環(huán)境下,文化和教育是無從發(fā)展的。直到1978年改革開放后,中國的各項事業(yè)等各項事業(yè)才真正發(fā)展起來,所以說,在歷史大環(huán)境下,中國典籍翻譯由外國人完成也可以說是迫不得已的。

      2.中國思想文化典籍翻譯的春天已經(jīng)到來

      中華民族之所以綿延幾千年不衰,就是因為不管在何時,總有偉大的中國人挺身而出,引領(lǐng)國人繼續(xù)向前。

      改革開放后不久的1981年,中國文學(xué)出版社便陸續(xù)推出過了一套高質(zhì)量的英、法、德、日多語種版融合中國經(jīng)典著作、傳說、史集的“熊貓叢書”,意圖將中國文化介紹給西方主要國家。1994年以來,在國家新聞總署的大力扶持下,《大中華文庫》項目正式啟動,首次系統(tǒng)的向世界推出外文版中國文化典籍,具有五千年歷史底蘊并經(jīng)時代不斷考驗的中國思想文化精髓必將在國家的大力扶持下在世界范圍內(nèi)綻放無限光彩。

      四、馬士曼、馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯為中國譯者帶來的啟示

      國家已經(jīng)開始重視和扶持中國典籍翻譯和思想傳播,那作為中國譯者的我們又該做些什么?其實,我們不妨從兩位廣為人知的外國翻譯家馬士曼和馬禮遜談?wù)勚袊g者到底該做些什么。

      英國傳教士馬士曼曾英譯過中國的《論語》和《大學(xué)》,馬禮遜編撰了19世紀第一部漢英詞典 《華英字典》。但放在歷史的大環(huán)境中來看兩位譯者的翻譯行為,作為傳教士,二馬的英譯中國典籍的目的都不是弘揚中國思想文化,而是傳教。馬士曼本不會漢語,他學(xué)習(xí)漢語的目的就是為了將《圣經(jīng)》翻譯成漢語,而馬禮遜本人最主要的成就也不是編撰漢英詞典,而是將《圣經(jīng)》全部譯成漢語。

      “全球有三大文化圈:基督教文化圈、伊斯蘭教文化圈和儒家文化圈?!壁w長江(2014:39)《圣經(jīng)》可以說是西方基督教的思想文化經(jīng)典,而中國的四書五經(jīng)、《論語》、《道德經(jīng)》等可以說是中國思想文化的經(jīng)典?;浇涛幕恢睙嶂杂趫猿植恍傅膫鞑?、宣揚和擴散,而一直強調(diào)自我提升和完善的儒道文化則顯得過于內(nèi)斂。宗教文化是一種信仰,思想文化傳統(tǒng)也是一種信仰。在科技技術(shù)極大進步的當今世界,“敬鬼神而遠之”的儒家文化相比于西方宗教的神學(xué)文化,是更符合時代發(fā)展的人文文化。近代以來,中國人總在向西方學(xué)習(xí),所以有些人在有些領(lǐng)域走入了凡事都以西方為參照的思維誤區(qū)。思想文化是國家和民族獨有的,可以與其它民族交流,但決不能盲從。

      在思想文化典籍外譯上,中國缺少的不是能力不足的譯者,而是為自己的信仰不斷努力、勇于奉獻的譯者。作為譯者,在對自己信仰的追求和奉獻上,我們應(yīng)該向馬士曼、馬禮遜學(xué)習(xí):

      1.馬士曼為翻譯 《圣經(jīng)》自學(xué)漢語

      馬士曼沒有來過中國,漢譯《圣經(jīng)》前也沒有學(xué)習(xí)過漢語。出于了解中國的愿望和將《圣經(jīng)》翻譯成漢語的使命感,馬士曼雖身在印度,但依然克服各種困難學(xué)習(xí)漢語,努力向自己出生在澳門的亞美尼亞老師和老師的兩個中國仆人學(xué)習(xí),并通過一本拉丁語—漢語詞典再輾轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)漢語。相對于很多中國人學(xué)習(xí)英語,馬士曼的漢語學(xué)習(xí)是無比艱難的,但馬士曼最終掌握了漢語,并將《圣經(jīng)》翻譯成了漢語。

      2. 馬禮遜全譯《圣經(jīng)》,為基督教在中國的傳播和中西文化交流做出了巨大貢獻。

      19世紀初,馬禮遜為傳教來到中國,但此時的清政府對外國傳教士的態(tài)度非常強硬,不但禁止傳教士布道,還不允許中國人教外國人漢語。即使在這種大環(huán)境下,馬禮遜依然設(shè)法學(xué)會了漢語,并漢譯出了《圣經(jīng)》的第一本中國全譯本,馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯本在文體和語言上都盡量符合當時中國人的閱讀習(xí)慣,為基督教在中國的傳播發(fā)揮重要作用。

      馬士曼、馬禮遜是在17、18世紀耶穌會士在中國傳教失敗的大背景下來到中國傳教的,但兩人依然不懼艱難、奮勇向前。馬禮遜的《圣經(jīng)》中譯本不僅在中國擴大了基督教的影響力,還在歐洲教會中產(chǎn)生轟動,讓教會重拾在中國傳教的信心。作為為自己信仰進行翻譯的譯者,馬士曼和馬禮遜值得所有中國思想文化典籍翻譯的譯者學(xué)習(xí)的是其對信仰的真正熱愛和為信仰不懈努力的奮斗精神。

      受歷史原因影響,翻開20世紀前中國文化典籍外譯的歷史,16世紀的意大利傳教士、學(xué)者利瑪竇、17世紀的比利時傳教士翻譯家柏應(yīng)理、18世紀的法國翻譯家馬若瑟,直到19世紀的傳教士翻譯家馬士曼、馬禮遜、理雅各,外交官翻譯家德庇時、翟理斯等,一位位典籍外譯的翻譯家以外國人居絕大多數(shù)。19世界末20世紀初,終于有一位中國翻譯家將 《論語》翻譯成英文,他就是辜鴻銘。辜鴻銘先生一生致力于溝通中西文化和翻譯事業(yè),先后將四書中的《論語》、《中庸》和《大學(xué)》翻譯成英語,讓西方人了解中國的孔孟哲學(xué)和精神道義。林語堂先生英譯莊子的《齊物論》和《蘭亭集序》等多部著作,讓外國人了解中國的思想文化。許淵沖先生致力于中國古詩翻譯,形成韻體譯詩的方法與理論。王宏印先生提倡總結(jié)和光大中國自己的傳統(tǒng)譯論。汪榕培先生致力于中國典籍英譯,英譯了《老子》和《莊子》道家著作和多部古典詩歌。

      中國典籍翻譯界的領(lǐng)軍人物在不懈努力著,但中國思想文化的發(fā)揚光大需要更多真正熱愛中國思想文化的信仰者和為信仰不斷努力學(xué)習(xí)外語的譯者。

      (作者單位:河北旅游職業(yè)學(xué)院)

      猜你喜歡
      馬禮遜典籍圣經(jīng)
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      金沙县| 莎车县| 惠安县| 沈阳市| 丹阳市| 泾阳县| 法库县| 芜湖县| 自治县| 龙井市| 惠来县| 高雄县| 依兰县| 宁安市| 阿尔山市| 邓州市| 会理县| 柞水县| 收藏| 肥城市| 龙州县| 乐平市| 新丰县| 蓝山县| 罗定市| 惠州市| 江陵县| 益阳市| 株洲市| 县级市| 泰兴市| 蛟河市| 丰台区| 昭苏县| 城口县| 专栏| 洱源县| 思南县| 庐江县| 博客| 宁南县|