彭朝忠,饒 萍
(1.江西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330022;2.浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)
?
旗袍英譯名考辨
彭朝忠1,饒 萍2
(1.江西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330022;2.浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)
中國(guó)旗袍,歷百年變遷而不衰,雖然款式、做工等方面有過(guò)多次變革,但其“一件制”表現(xiàn)形式和中文名稱(chēng)等基本保持一致。值得關(guān)注的是,旗袍的英文譯名卻有Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等多種表達(dá)形式,可謂五花八門(mén),不僅容易誤導(dǎo)西方受眾,也不利于中國(guó)旗袍文化的對(duì)外傳播。文章首先從國(guó)內(nèi)外普通消費(fèi)和學(xué)術(shù)研究?jī)煞矫娓攀銎炫塾⒆g名稱(chēng)混亂的現(xiàn)狀,然后逐一分析和對(duì)比這些譯名出現(xiàn)的原因,進(jìn)而提出旗袍最合理的譯名,并根據(jù)當(dāng)前現(xiàn)實(shí)提出了譯名統(tǒng)一的建議。
旗袍;長(zhǎng)衫;英譯名;音譯;服飾文化
中國(guó)旗袍享譽(yù)世界,歷百年而不衰。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,旗袍的款式、做工等都經(jīng)歷了很多變遷,其“旗袍”一名自20世紀(jì)20年代前后出現(xiàn)以來(lái)在中國(guó)大陸一直沿用至今,沒(méi)有變化。在中國(guó)臺(tái)灣,雖然1974年臺(tái)北市“中國(guó)祺袍研究會(huì)”舉行成立大會(huì)之時(shí),王宇清教授主張改“旗袍”為“祺袍”的提議獲得大會(huì)通過(guò),確立“祺袍”為當(dāng)代旗袍的官方稱(chēng)謂。自那之后,臺(tái)灣學(xué)界漸成共識(shí),并在民間產(chǎn)生推動(dòng)作用,形成一股正名之風(fēng),但這種自下而上的理論正名運(yùn)動(dòng),雖有成效卻不卓著[1]。這足見(jiàn)“旗袍”這一稱(chēng)謂已經(jīng)成為國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣,難以改變。
與之相反的是,這個(gè)曾給予諸多世界著名品牌如Dior(迪奧)、Gucci(古馳)、Louis Vuitton(路易·威登),Versace(范思哲)以設(shè)計(jì)靈感,讓眾多世界巨星如Madonna Ciccone(麥當(dāng)娜·西科尼)、Nicole Kidman(妮可·基德曼)、Celine Dion(席琳·迪翁)為之傾倒的中國(guó)女服形式,卻有著多個(gè)迥異的英文名稱(chēng),如Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等,五花八門(mén),不一而足。旗袍英譯名稱(chēng)不統(tǒng)一,難免不令譯文受眾困惑,顯然不利于中國(guó)服飾文化的推廣,與中國(guó)倡導(dǎo)的“講好中國(guó)故事”“讓中國(guó)文化走出去”的理念背道而馳。要統(tǒng)一旗袍的英文譯名,應(yīng)該從國(guó)內(nèi)做起,引起學(xué)界足夠的重視,全面歸納和分析各種譯名的成因,進(jìn)而找出可行的統(tǒng)一策略。
為了解國(guó)外普通消費(fèi)者對(duì)旗袍稱(chēng)謂的認(rèn)知情況,筆者登陸國(guó)外知名的網(wǎng)購(gòu)平臺(tái)——亞馬遜,分別以上述幾個(gè)英文譯名為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得出了不同數(shù)量配有中國(guó)旗袍服飾圖片的搜索結(jié)果,其中Cheongsam的搜索結(jié)果是8 116個(gè)、Qipao為3 571個(gè)、Qi Pao和前者的搜索結(jié)果數(shù)量一致(但搜索結(jié)果的名稱(chēng)仍然顯示為Qipao)、Chi-pao為430個(gè)、Chirpaur為32個(gè)、Chinese dress為80 107個(gè)。稍微留心就可發(fā)現(xiàn),一些搜索結(jié)果圖片顯示的根本不是中國(guó)旗袍,特別是后面幾個(gè)譯名。這說(shuō)明國(guó)外賣(mài)家、消費(fèi)者對(duì)這些名稱(chēng)一頭霧水。此外,比較有趣的是幾乎所有中國(guó)旗袍的英文解釋都比較復(fù)雜,往往一款服裝對(duì)應(yīng)著一長(zhǎng)串的文字說(shuō)明,盡可能將常見(jiàn)的名稱(chēng)都包括進(jìn)去,如JTC Dragon & Phoenix Brocade Chinese Mini Dress Women’s Qipao Cheongsam;JTC Chic Peacock Flower Cheongsam Chinese Short Dress Women’s Silk Qipao等。很明顯,賣(mài)家深諳中國(guó)旗袍英文名稱(chēng)混亂的事實(shí),實(shí)以此無(wú)奈之舉,求萬(wàn)全之策。
其實(shí),在學(xué)術(shù)界亦是如此。中外有很多研究中國(guó)旗袍的書(shū)籍和期刊文章,“旗袍”一詞的英文譯名和上述情況類(lèi)似,各行其是,混亂不堪。以中國(guó)知網(wǎng)的論文檢索為例,與旗袍為主題的研究論文有3 042篇,研究的角度不一,不可謂不全面。但是其中對(duì)于“旗袍”一詞的翻譯存在較大的差異,英文譯名為Cheongsam的有215篇,為Qipao的94篇,為Qi Pao的11篇,為Chi-pao的8篇,為Chinese dress的46篇,為Mandarin gown的6篇,Chirpaur的1篇。比較有意思的是,國(guó)內(nèi)一位較知名的學(xué)者同一年里(2003年)刊發(fā)了兩篇關(guān)于旗袍的論文,一篇中“旗袍”的英譯名為Qipao,另一篇卻是Qi Pao,雖然只區(qū)別在有無(wú)空格,但卻表現(xiàn)出一定的隨意性。這些數(shù)據(jù)和事例說(shuō)明,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于旗袍的譯名完全沒(méi)有達(dá)成共識(shí),也沒(méi)有充分認(rèn)知到譯名統(tǒng)一的必要性。
外文期刊也存在同樣的尷尬,都是研究中國(guó)旗袍的書(shū)籍文章,所用的英文名稱(chēng)卻存在很大差別。以Web of science外文數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索結(jié)果為例,輸入Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Mandarin gown、Chipaur、Chinese dress等關(guān)鍵詞,大部分都能得出搜索結(jié)果,但研究的數(shù)量存在很大差別,分別是19、308、2、2、0、0、383(部分關(guān)于旗袍的研究)。延伸閱讀的話,有些作者全文統(tǒng)一使用一個(gè)稱(chēng)謂,如Sally Yu Leung[2]在The Last Empress in Qipao(《著旗袍的末代皇后》)一書(shū)中只用Qipao指稱(chēng)旗袍,而Chua Beng-Huat[3]在其Postcolonial sites, global flows and fashion codes:a case-study of power cheongsams and other clothing styles in modern Singapore(《后殖民地與全球化影響及時(shí)尚元素:現(xiàn)代新加坡魅力旗袍及其他服飾的案例研究》)研究中僅用Cheongsam指稱(chēng)旗袍。另外一部分學(xué)者則會(huì)為保險(xiǎn)起見(jiàn),同時(shí)提到幾個(gè)不同的英文名稱(chēng),如Valery Garrett[4]在其著作Chinese Dress:From the Qing Dynasty to the Present(《中國(guó)服飾:從清代到現(xiàn)代的演變》)中重點(diǎn)介紹了旗袍,其英文名稱(chēng)主要用的是Cheongsam,但也還提到了Qipao和Qi Pao等幾個(gè)稱(chēng)謂。
顯而易見(jiàn),無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,無(wú)論是百姓生活還是學(xué)者研究,旗袍的英文名稱(chēng)都是比較混亂的。不過(guò),根據(jù)數(shù)量分析和時(shí)間先后對(duì)比,基本可以得出以下結(jié)論:1)旗袍的英文譯名一般多為Qipao和Cheongsam,其他稱(chēng)謂出現(xiàn)的頻率不高;2)國(guó)外消費(fèi)者相對(duì)而言更了解Cheongsam這個(gè)稱(chēng)謂;3)同國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界相反,國(guó)外學(xué)術(shù)界相對(duì)更傾向于使用Qipao,而非Cheongsam。
通過(guò)對(duì)旗袍幾個(gè)常見(jiàn)英文譯名的簡(jiǎn)述,再對(duì)這幾個(gè)譯名的成因進(jìn)行逐一對(duì)比分析,惟其如此才有得出真正合理譯名的可能。
2.1 Qipao和Qi Pao
Qipao是旗袍的普通話音譯,該英文譯名直觀地表明了該服裝樣式與“旗女之袍”的淵源。雖然國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)旗袍的定義,特別是其起源尚無(wú)定論,但基本能夠認(rèn)定的是旗袍和清朝旗人婦女的袍服有一定的淵源關(guān)系。二者的主要特征也一致,如“旗袍”和“旗女之袍”都是衣裝連屬一件制(one-piece dress)服裝。不過(guò),和“旗女之袍”相比,“旗袍”又有很多迥異之處。旗袍立體的剪裁特點(diǎn)、女性曲線的展示、個(gè)性的彰顯等都呈現(xiàn)出其鮮明的特色。因此,通常意義上的旗袍一般是指20世紀(jì)民國(guó)以后的一種女裝式樣[5],凸顯東方女性體態(tài)美的中國(guó)特色女裝。而且,清朝沒(méi)有旗袍這一概念。使用“旗袍”來(lái)指稱(chēng)“旗人之袍”是漢人或者清亡以后的事,現(xiàn)所見(jiàn)較早的例子是《雪宦繡譜圖說(shuō)》,但此書(shū)作于1918年并出版于翌年,口述者沈壽和記錄者張冬都是漢人[6]。
Qi Pao和Qipao的區(qū)別只在于兩個(gè)音節(jié)之間有無(wú)分割,前者當(dāng)然也屬于漢語(yǔ)拼音音譯,該譯名的出現(xiàn)有兩種原因。第一是為了強(qiáng)調(diào)。有些學(xué)者如著名服裝設(shè)計(jì)師兼學(xué)者Valery Garrett為了強(qiáng)調(diào)“旗袍”和“旗人之袍”的關(guān)系,會(huì)把旗袍的英文譯名分開(kāi)呈現(xiàn),并解釋為“banner gown(旗女之袍)”。在她的《中國(guó)服飾:從清代到現(xiàn)代的演變》一書(shū)中,Qi Pao和Qipao各只出現(xiàn)了一次,明顯各有側(cè)重,前者將“旗”“袍”分開(kāi)呈現(xiàn),“旗”指旗人,“袍”指袍服,強(qiáng)調(diào)了旗袍的起源,后者只用來(lái)解釋Cheongsam,表明了民國(guó)旗袍相對(duì)于“旗人之袍”而言,已然出現(xiàn)較大的差異和鮮明的改觀。第二是因?yàn)椴糠謱W(xué)者對(duì)專(zhuān)有名詞音譯進(jìn)英語(yǔ)的一般規(guī)范缺乏足夠的了解。國(guó)內(nèi)少部分學(xué)者認(rèn)為專(zhuān)有名詞音譯只要按照漢語(yǔ)拼音方案進(jìn)行逐個(gè)標(biāo)音即可,其實(shí)那只是第一步。關(guān)系緊密的專(zhuān)有名詞必須作為一個(gè)整體來(lái)翻譯,首字母大寫(xiě),中間不空格,如“上海”的音譯名是Shanghai,而非Shang Hai。
2.2 Cheongsam
Cheongsam是“長(zhǎng)衫”的廣東話音譯的結(jié)果,把旗袍稱(chēng)為長(zhǎng)衫表明其與“旗人之袍”更少的關(guān)聯(lián)[7]。該譯名的出現(xiàn)首先是因?yàn)槊駠?guó)成立之初,人們總是力圖摒棄前朝的東西,衣飾物品的稱(chēng)謂亦是如此?,F(xiàn)代意義上的旗袍發(fā)展于民國(guó)時(shí)期,而民國(guó)時(shí)期的旗袍和長(zhǎng)衫之間的關(guān)系又很有淵源。辛亥革命后不久,受之前女革命家秋瑾及共和、民主等觀念的影響,許多追求獨(dú)立平等的進(jìn)步女性,尤其是上海的女學(xué)生,愛(ài)著男裝,覺(jué)得自己上下分穿襖裙不如男子一襲長(zhǎng)衫[8]。她們力圖通過(guò)著裝的改變來(lái)表明自己對(duì)傳統(tǒng)舊制的反叛。而新式旗袍在上海的出現(xiàn)又是因?yàn)槲鞣揭嘛椨^念的影響,所以旗袍風(fēng)行之初并不是為了展示女性的身材和線條,它表達(dá)了當(dāng)時(shí)女性對(duì)平等權(quán)利、個(gè)性解放的向往和追求,在一定程度上代表著女性獨(dú)立意識(shí)的增強(qiáng)。
長(zhǎng)衫從外形、衣服的裁制等方面看,與旗袍實(shí)際上是同類(lèi)服裝[9]。所以民國(guó)時(shí)期,上海、廣東等地的人們也稱(chēng)旗袍為長(zhǎng)衫。受此影響,西方人眼中的Cheongsam,其實(shí)可分為兩類(lèi):一類(lèi)稱(chēng)“旗袍”,另一類(lèi)稱(chēng)“長(zhǎng)衫”,它們既有相同之處,又有不少差別。相同的是:均為右衽、立領(lǐng)、盤(pán)扣或摁扣、長(zhǎng)至膝蓋或膝蓋以下甚至及地,有單、夾和夾棉(夾毛、夾絨)幾種。不同的是:旗袍為西式立體裁剪,收腰明顯,有的采用胸省和腰省;袍內(nèi)不穿長(zhǎng)褲,多著透明絲襪;兩側(cè)開(kāi)衩較髙,衣領(lǐng)髙、低變化;盤(pán)扣樣色多變;鑲邊工藝繁多;面料種類(lèi)豐富,花色五彩繽紛;顯現(xiàn)女性曲線和韻味,因此時(shí)尚而顯髙貴,于是流行百年而不衰,具有很強(qiáng)的生命力。而長(zhǎng)衫則采用平面裁剪,寬松平直,不收腰,并且女性曲線掩藏;兩側(cè)不開(kāi)衩或一側(cè)開(kāi)衩,衩較低;面料及花色素雅、簡(jiǎn)潔;多用一字盤(pán)扣或摁扣;袍內(nèi)多穿長(zhǎng)褲或著棉襪[8]。
再加上民國(guó)時(shí)期男女長(zhǎng)衫比較相似,從女性長(zhǎng)衫基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的旗袍在初期和女性長(zhǎng)衫的區(qū)分度也不大。因此即便上層社會(huì)一部分人稱(chēng)之為“旗袍”,在普通百姓眼里,旗袍就是長(zhǎng)衫,因而一直沿用“長(zhǎng)衫”這個(gè)稱(chēng)謂。然后,由于中國(guó)各地方言不同,“長(zhǎng)衫”的發(fā)音也不完全一樣,如上海人發(fā)音為Zansae,廣東人稱(chēng)之為Cheongsam(發(fā)音受到上海稱(chēng)謂的影響,因?yàn)樯虾J呛E善炫鄣陌l(fā)源地)。
按理說(shuō),海派旗袍(民國(guó)旗袍主要包括兩大類(lèi),京派旗袍和海派旗袍,前者代表著傳統(tǒng),后者形成于上海代表著新形象)代表著民國(guó)時(shí)期中國(guó)旗袍工藝的最高水平,影響力也最廣,旗袍的英譯名應(yīng)該是Zansae才對(duì)。但日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)及新中國(guó)成立后幾十年里,旗袍的發(fā)展在中國(guó)大陸因?yàn)槲幕蟾锩冗\(yùn)動(dòng)遭遇停滯,大批海派旗袍裁縫師傅南下港臺(tái)等地,使得海派旗袍在這些地區(qū)繼續(xù)發(fā)展。其時(shí)香港得天獨(dú)厚的貿(mào)易條件使得旗袍,及其粵語(yǔ)音譯名Cheongsam一起走向了世界。因此,在很多外國(guó)人眼里,Cheongsam這個(gè)外來(lái)詞就是旗袍的地道的中文名稱(chēng)。
2.3 Chi-pao和Chirpaur
Chi-pao這個(gè)譯名使用的頻率不高,也是漢語(yǔ)音譯的結(jié)果。它的出現(xiàn)主要和中國(guó)地方方言眾多,多個(gè)拼音系統(tǒng)并存的原因有關(guān),比如在中國(guó)大陸和國(guó)際上通用的是漢語(yǔ)拼音方案,而在中國(guó)臺(tái)灣2002年以后使用的是通用拼音。在通用拼音里,“旗袍”拼譯為Chi-pao,就好像“滿族”音譯為Manchu一樣[10]。因?yàn)橹袊?guó)大陸不流行通用拼音,所以大陸學(xué)者比較少用這個(gè)名稱(chēng),在臺(tái)灣有些人會(huì)用這個(gè)英文譯名。
而Chirpaur則用得更少,也是旗袍的音譯名稱(chēng),只是它依據(jù)的非漢語(yǔ)拼音方案,而是另外一個(gè)拼音方案——威氏拼音法(Wade-Giles System)。該拼音法是由Thomas Francis Wade(1818—1895年,曾任英國(guó)駐華公使、劍橋大學(xué)教授)根據(jù)北京發(fā)音制訂的羅馬字母拼音方案,后經(jīng)過(guò)Herbert Allen Giles(1845—1935年,劍橋大學(xué)教授、漢學(xué)家)修訂而成,也被稱(chēng)作“威妥瑪式拼音”“威妥瑪-翟理斯式拼音”。從清末到1958年(漢語(yǔ)拼音方案公布)前,該法在中國(guó)的影響較大,廣泛地應(yīng)用于中文地名、人名的英譯實(shí)踐中?,F(xiàn)在中國(guó)的一些地名、校名的英文翻譯還沿用或者并存著威氏拼音標(biāo)注方式,如北京Peking、青島Tsingdao、重慶Chungking,中山大學(xué)Sun Yet-Sen University、蘇州大學(xué)Soochow University。不過(guò),“威氏拼音法”的推廣非官方行為,缺少權(quán)威性,再加上中國(guó)各地方言較多,一個(gè)中文名對(duì)應(yīng)著幾個(gè)不完全一致英譯名的現(xiàn)象在那個(gè)時(shí)期的中國(guó)是較為普遍的。
2.4 Chinese dress 和Mandarin gown
從字面意思上看,Chinese dress指的是“中國(guó)女裝”,而Mandarin gown指的是“旗女之袍”或者“滿人袍服”。在諸多旗袍的英譯名稱(chēng)中,這兩個(gè)譯名屬比較少見(jiàn)的意譯的處理方式。
把旗袍譯為“中國(guó)女裝”明顯將概念擴(kuò)大了。這里要說(shuō)明的是旗袍不等同于“中國(guó)女裝”,國(guó)外一些受眾將中國(guó)旗袍稱(chēng)之為“中國(guó)女裝”是一種誤解。不過(guò)這從另一個(gè)角度說(shuō)明,旗袍是中國(guó)女裝的典型代表。它是全世界人們所熟知的中國(guó)女性服裝的標(biāo)志,并給予了西方服裝設(shè)計(jì)師源源不斷的創(chuàng)作靈感[11]。所以從某種程度上說(shuō),旗袍是中國(guó)服飾文化的和歷史的象征,這也是旗袍被稱(chēng)之為中國(guó)國(guó)服的原因所在。
第二個(gè)譯名“旗女之袍”,無(wú)論是外形還是從概念上都和真正意義上的旗袍沒(méi)有多大關(guān)聯(lián)性了。一般認(rèn)為,中國(guó)旗袍大致經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,即旗女之袍、民國(guó)旗袍和當(dāng)代旗袍。最初階段的“旗女之袍”只算得上寬泛意義的旗袍。民國(guó)旗袍是旗袍發(fā)展的重要階段,當(dāng)代旗袍則見(jiàn)證了旗袍文化的繁榮。因此,這個(gè)譯名現(xiàn)在很少有人使用,只有極少詳述旗袍發(fā)展歷史的研究中才能看到。
大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾以“一名之立,旬月踟躕”來(lái)感嘆譯事的艱難,也表達(dá)了主要概念翻譯時(shí)必須格外慎重?!捌炫邸倍值姆g因其豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的文化使命而意義重大,不可小視。上述旗袍的諸多譯名一方面跟旗袍豐富的歷史、統(tǒng)一標(biāo)音體系缺乏、各地方言迥異等客觀因素有關(guān),另一方面也因?yàn)橐恍W(xué)者在進(jìn)行旗袍研究時(shí)主觀上重視不夠。
在經(jīng)過(guò)對(duì)幾個(gè)常見(jiàn)和不常見(jiàn)的旗袍譯名成因的比較分析之后,旗袍合理譯名的提出就容易水到渠成了。當(dāng)然旗袍譯名的選定應(yīng)該遵循應(yīng)用翻譯中專(zhuān)有名詞處理的一般原則。第一,如果非新名詞、新概念,為了避免“誤解”,譯者應(yīng)該參照并沿用約定俗成的翻譯,即“約定俗稱(chēng)”[12]。有鑒于此,旗袍的英語(yǔ)名稱(chēng)應(yīng)該從上述譯名中選定,而非重新譯就。第二,譯者應(yīng)該考慮譯文受眾的接受性,即方便譯文受眾的理解和認(rèn)可,譯名的選擇應(yīng)該盡量考慮到譯文受眾的原有閱讀思維習(xí)慣。這樣一來(lái)上述Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown等現(xiàn)在國(guó)外很少用到的譯名均不適合做旗袍的譯名。第三,翻譯必有所本,原文的位置一般而言至高無(wú)上,旗袍的英譯名稱(chēng)無(wú)論是從發(fā)音還是從內(nèi)容所指來(lái)看,都應(yīng)盡可能保持原文保持一致。對(duì)于三個(gè)較多見(jiàn)的譯名而言,Chinese dress明顯內(nèi)涵過(guò)于寬泛,很多國(guó)外網(wǎng)站上標(biāo)注該譯名的服裝也并非全是旗袍。Cheongsam雖然曾經(jīng)與旗袍一道風(fēng)靡一時(shí),在當(dāng)時(shí)也算譯得中規(guī)中矩,但那已經(jīng)過(guò)時(shí)了,因?yàn)槠炫鄣牟眉艄に嚁?shù)度變遷,和昔日長(zhǎng)衫的外形相距甚遠(yuǎn)。何況,長(zhǎng)衫早已從國(guó)人的視野中消逝多年,連古董都算不上了。因此用Cheongsam來(lái)譯現(xiàn)在的旗袍,越來(lái)越顯得牽強(qiáng)了。
剩下的只有Qipao了,只有它最適合作為旗袍的英譯名。因?yàn)閺纳衔牡闹T多數(shù)據(jù)可以看出,無(wú)論是國(guó)內(nèi)外的普通受眾,還是研究學(xué)者都普遍接受這個(gè)英譯名。另外還因?yàn)樗现袊?guó)現(xiàn)在通行的《漢語(yǔ)拼音方案》。該方案是1958 年2 月在第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上,由周恩來(lái)總理親自提出有關(guān)該方案的議案,并經(jīng)全會(huì)通過(guò)決議批準(zhǔn)的《漢語(yǔ)拼音方案》[13]?,F(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)音方式因此得到統(tǒng)一,之前使用“威氏拼音”等各種標(biāo)音方案隨之被廢止,這也為規(guī)范統(tǒng)一音譯中文重要概念奠定了基礎(chǔ),可謂“功在當(dāng)代,利在千秋”。
中國(guó)綜合國(guó)力近些年來(lái)飛速發(fā)展,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越廣泛,旗袍英譯名的統(tǒng)一恰當(dāng)其時(shí),不可延沓。許多來(lái)華的外國(guó)游客在一些報(bào)道和私人博客中表達(dá)過(guò)因?yàn)橹袊?guó)旗袍英譯名不統(tǒng)一而遭遇到的困惑,部分比較有心的國(guó)人也有過(guò)類(lèi)似的困擾。旗袍英譯名稱(chēng)必須盡快統(tǒng)一方能利于中國(guó)國(guó)服更好地走向國(guó)際市場(chǎng),利于中國(guó)旗袍文化的全球傳播。
要統(tǒng)一旗袍的英語(yǔ)名稱(chēng),首先必須選定最合理的英譯名(如Qipao),然后還要通過(guò)政府相關(guān)管理機(jī)構(gòu)的引導(dǎo)、民間機(jī)構(gòu)的助推,分兩步來(lái)實(shí)現(xiàn)。第一步,過(guò)渡階段,即在一定時(shí)期內(nèi)(如10年),利用一些大的宣傳平臺(tái),如國(guó)際時(shí)裝周、旗袍博物館等,采用當(dāng)前國(guó)內(nèi)譯出使用較廣的漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,同時(shí)附括號(hào)標(biāo)明國(guó)外另一個(gè)流傳相對(duì)較廣的老譯名的方式,即Qipao(Cheongsam)。第二步,統(tǒng)一階段,即過(guò)渡期結(jié)束后,較多國(guó)外受眾了解Qipao的具體所指之后的規(guī)范統(tǒng)一英譯名階段。這一階段基本只保留Qipao作為“旗袍”的唯一英譯名,只有在特別需要的情況下,如長(zhǎng)文介紹旗袍歷史時(shí),才使用Cheongsam等其他處理方法來(lái)補(bǔ)充解釋。相信兩個(gè)階段過(guò)后,國(guó)內(nèi)外混亂的旗袍英譯名稱(chēng)就能夠基本統(tǒng)一。
由于各種原因,中國(guó)大陸在20世紀(jì)50年代,中國(guó)香港、臺(tái)灣、新加坡等地在60年代末都很少有女子穿著旗袍。90年代初因?yàn)橄愀酆臀鞣椒b設(shè)計(jì)師在他們的作品中引入旗袍元素,旗袍時(shí)尚慢慢在香港、新加坡等地復(fù)興。旗袍在中國(guó)大陸的強(qiáng)勢(shì)回歸略晚,始于1997年前后時(shí)尚人士正式晚會(huì)上的穿著嘗試[11]。這當(dāng)然也跟中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們對(duì)國(guó)家文化更自信、更追求個(gè)性美有關(guān)。近些年來(lái),國(guó)人對(duì)旗袍似乎愈來(lái)愈喜愛(ài)和看重,2016年高考期間江西新聞網(wǎng)上的一則新聞就是例證:高考如約而至,與不少家長(zhǎng)助陣高考的忐忑相比,南昌二中紅谷灘校區(qū)的張女士等考生家長(zhǎng)就顯得輕松不少,統(tǒng)一旗袍著裝寓意“旗開(kāi)得勝”。
伴隨著國(guó)內(nèi)旗袍文化和產(chǎn)業(yè)的迅速繁榮,中國(guó)旗袍文化的向外推廣意識(shí)也隨之加強(qiáng),多個(gè)國(guó)際交流平臺(tái)如北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、亞洲博鰲論壇、世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上中國(guó)旗袍元素的亮相,知名女性如彭麗媛、鞏俐、章子怡等的著裝展示,中國(guó)旗袍的獨(dú)特魅力越來(lái)越為世人所了解和接受。然而與中國(guó)旗袍走向世界背道而馳的是其英譯名稱(chēng)的混亂局面。正如沒(méi)有統(tǒng)一商標(biāo)名稱(chēng)的品牌推廣毫無(wú)意義一樣,旗袍英譯名稱(chēng)混亂的問(wèn)題不解決的話,旗袍文化的全球傳播必將大打折扣。
[1]朱博偉,劉瑞璞.旗袍”和“祺袍”稱(chēng)謂考證[J].裝飾,2015(10):83-84.
ZHU Bowei, LIU Ruipu. Cheongsam & Kei robe title’s textual research[J]. ZHUANGSHI,2015(10):83-84.
[2]LEUNG Y S. The last empress in Qipao[J]. Ornament,2012(5):58-63.
[3]CHUA B H. Postcolonial sites, global flows and fashion codes:a case-study of power cheongsams and other clothing styles in modern Singapore[J]. Postcolonial Studies,2000(3):279-292.
[4]GARRETT V. Chinese Dress:from the Qing Dynasty to the Present[M]. North Clarendon VT:Tuttle Publishing,2007:1-568.
[5]卞向陽(yáng).論旗袍的流行起源[J].裝飾,2003(11):68-69.
BIAN Xiangyang. On the genesis of the prevalence of Qi Pao[J]. ZHUANGSHI,2003(11):68-69.
[6]包銘新.近代中國(guó)女裝實(shí)錄[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004:5.
BAO Mingxin. A Record of Women’s Dress in Modern China[M]. Shanghai:Donghua University Press,2004:5.
[7]FINNANE A. Changing Clothes in China[M]. Newyork:Columbia University Press,2008:141.
[8]薛雁.論民國(guó)時(shí)期女性旗袍與長(zhǎng)衫之差異[C]//服裝歷史文化技藝與發(fā)展:中國(guó)博物館協(xié)會(huì)6屆會(huì)員代表大會(huì)暨服裝博物館專(zhuān)業(yè)委員會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集.北京:中國(guó)學(xué)術(shù)期刊電子出版社,2014:197-200.
XUE Yan. The differences between female’s Qipao & Changsam in the period of the republic of China[C]// The History Culture Artistry and Development of Clothing:the Assembly Documents of the 6th Session of Chinese Museums Association & Academic Conferences of Clothing Museum Professional Committee. Beijing:China Academic Journal Electronic Publishing House,2014:197-200.
[9]江玲君.長(zhǎng)衫,旗袍,中山裝:試論中國(guó)國(guó)服的勘定[J].服飾導(dǎo)刊,2015(3):46-51.JIANG Lingjun. Long gown, Qipao and Mao suit:a survey on Chinese national apparel[J]. Fashion Guide,2015(3):46-51.
[10]CHENG H S. The Qipao, the western dress and the Taiwanese shan:images from 100 years of Taiwanese clothing[J]. Inter-Asia Cultural Studies,2008(9):300-323.
[11]CHEW M. Contemporary re-emergence of the Qipao:political nationalism, cultural production and popular consumption of a traditional Chinese dress [J]. The China Quarterly,2007,189:144-161.
[12]溫雪梅,邱飛燕.科技術(shù)語(yǔ)翻譯之“約定俗稱(chēng)”與創(chuàng)新[J].中國(guó)科技翻譯,2010(3):13-19.
WEN Xuemei, QIU Feiyan. The established translations and innovation in sci-tech terms translation[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal,2010(3):13-19.
[13]馮志偉.漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)的歷史功績(jī):紀(jì)念漢語(yǔ)拼音方案公布50周年[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):26-39.
FENG Zhiwei. Historical reviews on Chinese phonetic movement:commemoration of scheme of Chinese phonetic alphabet published in the 50th anniversary[J]. Journal of Beihua University (Social Sciences),2008(4):26-39.
A study on different English names of Qipao
PENG Chaozhong1, RAO Ping2
(1.College of Foreign Languages, Jiangxi Normal University, Nanchang 332000, China; 2. School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)
Chinese Qipao has kept almost unchanged. Although the style and workmanship have reformed many times, its form of one-piece dress and its Chinese name basically keep consistent. Its English names include Cheongsam, Qipao, Qi Pao, Chi-pao, Chirpaur, Mandarin gown and Chinese dress etc. So many English names may easily mislead western audiences and also are adverse to external communication of Chinese Qipao culture. After a brief introduction to the confused state of English names of Chopao from Chinese and foreign common consumers and academic research, this paper analyzes and compares the reasons for these English names and then proposes the most rational English name and the suggestion on unifying the English name according to current situations.
Qipao; Changshan; English names; transliteration; dress culture
??與文化
10.3969/j.issn.1001-7003.2016.10.012
2016-03-16;
2016-09-27
江西師范大學(xué)教改課題項(xiàng)目(2015075)
彭朝忠(1975-),男,講師,主要從事應(yīng)用翻譯研究、翻譯理論與實(shí)踐。
TS941.717.87
B
1001-7003(2016)10-0065-05 引用頁(yè)碼:101302