王婷婷
[摘要]模糊語存在于生活的方方面面,是語言的重要組成部分,在對(duì)外交流活動(dòng)中的作用是不可或缺的。近年來,隨著國(guó)家間交往日益頻繁,外事口譯成為政府之間信息交流的必備工具。
[關(guān)鍵詞]外交口譯 模糊語 目的論
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)04-0078-02
近年來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)跳躍性發(fā)展,不斷在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮舉足輕重的作用,與此同時(shí),翻譯也凸顯了其重要性。外交口譯之成功關(guān)系到國(guó)家的形象、民族的尊嚴(yán),作為國(guó)際間溝通的橋梁,譯者的角色日益重要。
一、翻譯目的論的指導(dǎo)原則
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出目的論(Skopos Theory)(“Skopos”是希臘語“目的(purpose)”的意思)。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,即:目的決定方式。該理論認(rèn)為,所有翻譯都應(yīng)該遵循下面三個(gè)法則:第一,目的性法則:包括翻譯在內(nèi)的所有人類行為活動(dòng)都由目的所決定。決定翻譯過程的不是原文或原文作者,而是譯文和讀者。第二,連貫性法則:譯文必須達(dá)到讀者能夠根據(jù)自己所處的情景環(huán)境和已有的背景知識(shí)理解的程度。第三,忠實(shí)性法則:譯文與原文間以及文本與交際目的間要實(shí)現(xiàn)語際連貫。為了實(shí)現(xiàn)這一連貫,譯者可以在忠實(shí)原文(譯者對(duì)原文的理解程度和譯文的目的決定忠實(shí)程度與形式)的基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿或創(chuàng)造。
二、外交口譯的特點(diǎn)
外交語言是指外交官在外交活動(dòng)中使用的語言,廣泛應(yīng)用在新聞發(fā)布會(huì)、外交協(xié)商和談判中。外交口譯,一般來說,就是講外交事務(wù)中所使用的語言及言辭以目的語言表達(dá)出來。從這一角度來講,翻譯所要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)是讓目的語的接受者與源語接受者之間產(chǎn)生同樣的效果。與普通翻譯活動(dòng)相比,外交口譯有以下幾個(gè)特點(diǎn):1.更強(qiáng)的政治性;2.口譯員在選詞用詞方面應(yīng)更加斟酌,應(yīng)適當(dāng)?shù)念};3.語言精煉、模糊、折中;4.很強(qiáng)的時(shí)效性;5.高度機(jī)密性等。
三、模糊語的普遍應(yīng)用
模糊語是指某些外延和內(nèi)涵意義不確定的詞或詞語。模糊語廣泛存在于語言當(dāng)中。人們總是追求語言上的清晰明確,然而,我們發(fā)現(xiàn),無論是在日常生活中還是各種商務(wù)活動(dòng)、外交事務(wù)中都大量使用了模糊語。因此我們發(fā)現(xiàn),在實(shí)際生活應(yīng)用中,模糊語的使用不但不會(huì)影響交流效果,而且模糊語言在言語交際和信息交流中大量存在。
四、目的論指導(dǎo)下外交口譯中模糊語的積極作用
外交口譯中,具有模糊性質(zhì)的語言不但能夠幫助雙方達(dá)成友好合作,還能體現(xiàn)雙方在合作機(jī)制上的靈活性與一致性,但是,由于各自的利益不同,雙方的情感不可能永遠(yuǎn)保持一致性,所以,在相互溝通時(shí)需要迂回模糊地表達(dá),讓對(duì)方無論從理性上還是感性上的考慮都能欣然接受說話人的觀點(diǎn)。
(一)使表達(dá)更加禮貌
禮貌原則在外事活動(dòng)交流交際中的作用不言而喻。模糊語言符合禮貌原則,在交際過程中,具有自我保護(hù)、自我尊重以及利他等特點(diǎn)。無論是在日常交際還是外事活動(dòng)中,模糊語言都是實(shí)現(xiàn)禮貌的有效機(jī)制。這要求外交官謹(jǐn)慎、技巧性地使用外交語言,使外交活動(dòng)在輕松的氛圍中愉快進(jìn)行。
例1.美國(guó)總統(tǒng)布什曾在清華大學(xué)演講時(shí)說:“...China
has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China's great potential...”(…中國(guó)在企業(yè)精神、經(jīng)濟(jì)自由等方面均取得了驚人進(jìn)步,初顯了中國(guó)的偉大潛力。)“amazing”“great”這樣的詞,就屬于外延和內(nèi)涵意義都沒有上限和下限的模糊語言,應(yīng)用于此,也只是單純地表達(dá)出對(duì)中國(guó)短時(shí)期內(nèi)取得如此大的進(jìn)步表示十分發(fā)驚訝以及鼓勵(lì)之情。說者禮貌,聽者欣慰。
例2.Q: …Where do China's interests align or differ from the U.S.? …
……中美在哪些領(lǐng)域利益一致,在哪些領(lǐng)域又存在分歧?……
A: ……當(dāng)然,中美在處理一些問題時(shí)思路和方法并不完全一致……在處理國(guó)際和地區(qū)事務(wù)時(shí),中國(guó)堅(jiān)持平等、公平、正義,倡導(dǎo)以和為貴,主張通過和平談判政治解決有關(guān)問題。處理國(guó)際和地區(qū)事務(wù),應(yīng)該根據(jù)事情本身的是非曲直決定立場(chǎng)和政策,說公道話,辦公道事。我們不贊成強(qiáng)行干涉別國(guó)內(nèi)政,認(rèn)為很多事情應(yīng)該商量著辦。(習(xí)近平主席接受《華爾街日?qǐng)?bào)》書面采訪)
A: …Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. … In addressing regional and international issues, China adheres to the principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these issues, China bases its position and policy on the merit of each particular case and endeavors to uphold justice. China opposes arbitrary interference in other countries' internal affairs and stands for resolving issues through consultation.
即使在日常生活的交流中,我們也應(yīng)該對(duì)向我們提供幫助的人們表達(dá)謝意,在處理國(guó)際關(guān)系中更是如此。在例2中,習(xí)近平主席采用了一種不同的方式體現(xiàn)了外交關(guān)系中的禮貌原則。當(dāng)被問到中美兩國(guó)對(duì)地區(qū)和國(guó)際問題上的觀點(diǎn)和行動(dòng)上的差異時(shí),習(xí)主席首先堅(jiān)持了中國(guó)的利益原則為,并用一種較為禮貌的方式闡明了中國(guó)的立場(chǎng),之后,他又補(bǔ)充說,中國(guó)反對(duì)任何干預(yù)他國(guó)內(nèi)政事務(wù)的行為。雖然他沒有明確表明美國(guó)干預(yù)了他國(guó)內(nèi)政,但是這種暗示已經(jīng)十分明顯。巧妙地使用模糊語言不僅保留了美國(guó)的面子,同時(shí)避免了中美兩國(guó)之間的摩擦和沖突。
(二)自我保護(hù)
自我保護(hù)的意識(shí)與活動(dòng)是整個(gè)人類社會(huì)與生俱來的本質(zhì)。語言也不例外。在外交活動(dòng)中,眾所周知,代表一定團(tuán)體和組織,甚至國(guó)家的形象外交官或發(fā)言人在聲明立場(chǎng)時(shí)通常使用簡(jiǎn)潔、嚴(yán)厲的表述。他們的語言與國(guó)家利益和民族尊嚴(yán)息息相關(guān),所以,不可失禮或過于激進(jìn),他們就選擇一種聽起來雖然不太受歡迎但是不具有攻擊性也比較容易為人接受的語言。
因此,外事活動(dòng)中大量使用模糊語言是必要的也是不可避免的。模糊語言不僅能夠幫助外交官達(dá)成交際目的,而且能有效防止陷入違反外交原則的尷尬境地。
例3.布什政府在發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)前,不斷指出已掌握大量證據(jù)證明薩達(dá)姆藏有大批生化武器。但戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之后,當(dāng)被要求提交證據(jù)時(shí),布什政府開始把“weapon(武器)”一詞換成“weapon program(武器項(xiàng)目)”。
例4.問:有報(bào)道稱,中國(guó)打算長(zhǎng)期租用韓國(guó)巨濟(jì)島,并把它作為中國(guó)“珍珠鏈”海上交通線路向東延伸的重要據(jù)點(diǎn)。請(qǐng)證實(shí)。(2015年12月中國(guó)外交部例行記者招待會(huì))
答:我們沒有聽說這樣的“打算”,有關(guān)報(bào)道不值一評(píng)。
模糊語言具有的自我保護(hù)作用能夠有效地在避免使用不禮貌或激進(jìn)詞語的同時(shí)避免尷尬氣氛。在例3中,我們看到,“program(項(xiàng)目)”本意是明確的,但在該場(chǎng)合中,使得整個(gè)信息的表達(dá)變得十分模糊,因此避免了尷尬的局面以及來自他國(guó)的指責(zé)與批評(píng)。從例4中我們可以看出,發(fā)言人只說了“我們沒有聽說這樣的‘打算”,并沒有說明中國(guó)是否有相關(guān)的計(jì)劃,“從未聽說”這簡(jiǎn)單的四個(gè)字本身就包含兩種含義,第一是中國(guó)確實(shí)沒有相關(guān)計(jì)劃,第二是中國(guó)有相關(guān)計(jì)劃,但是發(fā)言人并未接到通知。發(fā)言人這一機(jī)智的回答沒有泄露任何國(guó)家機(jī)密,同時(shí)讓聽者感覺在這個(gè)問題上已經(jīng)得到了詳盡的信息。
(三)隱藏和逃避
我們知道,模糊語言是外事活動(dòng)中最強(qiáng)而有力的武器,外交官和發(fā)言人將此項(xiàng)技巧應(yīng)用于極致,做到恰當(dāng)回答問題、維護(hù)自己立場(chǎng)以及避免糾紛和窘境。一方面,他們不愿針對(duì)公共問題發(fā)表自己看法,另一方面又要讓聽眾覺得外交官的回答已經(jīng)給出了答案。這就是模糊語言的魅力所在。
例5.1945年美國(guó)分別在在日本的長(zhǎng)崎和廣島投了兩顆原子彈結(jié)束了第二次世界大戰(zhàn),事發(fā)之后,所有媒體都在議論蘇聯(lián)是否也有原子彈。因此,在蘇聯(lián)外交部長(zhǎng)莫洛托夫訪問美國(guó)時(shí)被問及蘇聯(lián)到底有多少顆原子彈時(shí),他回答說“enough”。
單從enough這個(gè)詞來看,莫洛托夫已經(jīng)回答了記者提出的問題。然而,如果我們從模糊語的角度分析,莫洛托夫并沒有給出任何有用信息。在這一情境中,模糊語的使用不僅避免了現(xiàn)場(chǎng)的尷尬氣氛,同時(shí)也避免了國(guó)家機(jī)密外泄的風(fēng)險(xiǎn)。
例6.問:據(jù)報(bào)道,歐盟理事會(huì)21日發(fā)表聲明稱,鑒于俄羅斯未能全面履行烏克蘭問題明斯克協(xié)議,歐盟決定對(duì)俄制裁延長(zhǎng)6個(gè)月。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:中方一貫反對(duì)在國(guó)際關(guān)系中動(dòng)輒使用制裁或以制裁相威脅,認(rèn)為政治對(duì)話是解決烏克蘭危機(jī)的唯一途徑。希望有關(guān)各方繼續(xù)切實(shí)履行新明斯克協(xié)議,推動(dòng)政治解決烏危機(jī),并致力于改善和發(fā)展相互關(guān)系。(2015年12月中國(guó)外交部例行記者發(fā)布會(huì))
一般來說,在國(guó)家之間的活動(dòng)與交流中,第三方不適合發(fā)表評(píng)論,這樣做的目的是避免損傷兩國(guó)之間的友好關(guān)系,同時(shí)也避免產(chǎn)生國(guó)際沖突。模糊語言能夠完美的實(shí)現(xiàn)這一目的。上面的例子也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。中國(guó),作為第三方國(guó)家,針對(duì)被問到的國(guó)際事務(wù)評(píng)論上不適合做出評(píng)論,因此發(fā)言人采用了模糊語言策略,看似回答了這一提問,但實(shí)際上并沒有給出任何實(shí)質(zhì)性的答案,也做到了讓提問者滿意。
(四)創(chuàng)造和諧的外交氛圍
外交官和發(fā)言人在外事活動(dòng)中起著促成合作和針對(duì)某一事件獲得他國(guó)支持的作用,在交流過程中,輕松和諧的氛圍是雙方都渴望的。他們說出的每一個(gè)字,做出的每一個(gè)動(dòng)作都與國(guó)家利益和民族尊嚴(yán)緊密相連,因此必須小心謹(jǐn)慎地維護(hù)和諧氛圍,避免緊張尷尬局面。在減少摩擦、獲得更多利益,特別是在處理不同政見、維護(hù)地區(qū)和平等方面使用模糊語言無疑是明智之舉。
例7.2001年,中美撞機(jī)事件發(fā)生后,美方從未說“道歉(apologize)”,而是使用“遺憾(regret)”一詞敷衍中國(guó)人民,無疑引起中國(guó)人民的強(qiáng)烈不滿。而后,美方在2002年初提出與中方針對(duì)伊拉克問題舉行會(huì)談時(shí),美國(guó)大使遲到了約15分鐘。于是,他到場(chǎng)后解釋說:“I have got some little things and apologize”。王部長(zhǎng)回應(yīng)美國(guó)大使說:“不用道歉,因?yàn)槊绹?guó)人只說遺憾(just don't say apologize, because the Americans only say regret)?!敝蟹讲块L(zhǎng)用一種相對(duì)和諧的方式表達(dá)了自己的不滿。
例8.盡管中國(guó)擁有主權(quán)的一些南海島礁被他人侵占,但我們始終主張通過和平談判方式解決問題。中國(guó)將堅(jiān)持同直接當(dāng)事國(guó)在尊重歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)際法,通過談判和協(xié)商解決有關(guān)爭(zhēng)議。(習(xí)近平主席在新加坡國(guó)立大學(xué)的演講)
Although some of the islands over which China has sovereignty have been occupied by others, we have all along advocated a resolution of these issues through peaceful negotiation. China will continue to seek resolution of the disputes through negotiation and consultation with countries directly involved on the basis of respecting historical facts and in accordance with the international law.
國(guó)與國(guó)之間外交關(guān)系的敏感性顯而易見。外交官或發(fā)言人直接代表自己的國(guó)家,由于其身份的特殊性,他們的任何評(píng)論和行為都對(duì)國(guó)家之間的關(guān)系有著直接的關(guān)聯(lián),可能直接關(guān)系到外交談判與協(xié)商的成敗。針對(duì)這一類敏感的問題,外交官或發(fā)言人通常會(huì)使用模糊語言加以應(yīng)對(duì)。國(guó)家主權(quán)和立場(chǎng)應(yīng)該在第一時(shí)間得以表明。眾所周知,南海問題是中國(guó)與菲律賓之間的爭(zhēng)議,習(xí)近平主席沒有直接說出菲律賓國(guó)家,而是使用了“他人”和“直接當(dāng)事國(guó)”,避免問題復(fù)雜化,維護(hù)雙邊關(guān)系。
五、結(jié)束語
通過示例進(jìn)行分析,將目的論的三個(gè)主要原則應(yīng)用于外交模糊語言的翻譯中,以此證明了目的論在指導(dǎo)外交模糊語言翻譯中的可行性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]謝一銘,王斌華.目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語料分析[J].中國(guó)科技翻譯,2011(03).
[2]任小平.外交口譯的靈活度[J].中國(guó)翻譯,2000(05).
[3]劉彬.論模糊語的言語交際與語用功能探索[J].語文建設(shè),2015(08).
[4]趙克響.禮貌功能的彰顯在英漢模糊語中的對(duì)比分析[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(S1).
[5]丁旭,羅建波.淺析商務(wù)談判話語中的模糊語運(yùn)用[J].臨滄師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2014(03).
責(zé)任編輯:楊柳