張滿勝,英國劍橋大學(xué)英語碩士,新東方學(xué)校“新思維語法”培訓(xùn)創(chuàng)始人,著有《英語語法新思維》系列圖書,對英語語法有深入的研究,突破傳統(tǒng)語法教學(xué),提出了“語法即思維”的全新語法理念,揭開了英語思維的深層秘密。他對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的癥結(jié)和困惑有深刻的了解,力爭改變中國學(xué)生“學(xué)習(xí)多年英語,最終還是不會說、不會寫、聽不懂”的尷尬局面。歡迎大家來信咨詢與英語學(xué)習(xí)相關(guān)的問題,請在信封右下角或郵件主題欄注明“熱線答疑”。
Email: teens@xdf.cn
張老師,您好!《新東方英語·中學(xué)生》2016年1月號“熱線答疑”中有這樣一組問答。
“They have made medicine from a new plant _____ a cure for fever.
A. used it as B. using as
C. and used as D. used as
這四個選項都是錯誤的。題干補充完整后應(yīng)該是:They have made medicine from a new plant and used it as a cure for fever. 句中used是have used的省略形式,與have made構(gòu)成并列謂語。整個句子的意思是:他們已經(jīng)把一種新的植物制成藥,并用它來治療發(fā)燒。需要提醒的是,這道題被無數(shù)中學(xué)考試所用,并且所給的答案都是D項used as,認為used as修飾medicine,作后置定語。這樣的分析看似符合語法結(jié)構(gòu),但其實不符合英語的思維表達習(xí)慣,句意非常別扭?!?/p>
關(guān)于這段話,我想說說我的看法:我認為您講得很有道理,但是從所給的四個選項來看,D是比較合適的選項。也許對于中學(xué)生做的選擇題,只考慮選項是否符合語法結(jié)構(gòu)就可以了。此外,您說“不符合英語的思維表達習(xí)慣,句意非常別扭”,那么怎樣才符合英語的思維表達習(xí)慣呢?若選D,句子怎么翻譯?
首先,可以肯定的是,上面這個句子比較自然的說法之一是在C項的基礎(chǔ)上添加一個it,即and used it as,說成:a. They have made medicine from a new plant and used it as a cure for fever.
要想說清楚D項為什么不好甚至不對,這需要費點筆墨。這涉及英文句子的邏輯語義問題。要知道,語法正確的句子并不意味著就是地道的好句子。比如這里填入used as,說成:b. They have made medicine from a new plant used as a cure for fever. 這個句子語法結(jié)構(gòu)雖然正確,但語義非常不好。為什么說語義不好?簡要分析如下:
按照醫(yī)藥常識來理解,一種新藥要想真正被大面積地推廣使用,必須要經(jīng)過一個或短或長的過程。況且這里還強調(diào)說是用一種“新植物(a new plant)”制成的藥。上面b句采用分詞短語used as a cure for fever作后置定語修飾medicine,不能表達這種時間上的間隔,因為b句的意思是:他們已經(jīng)把一種新植物做成治療發(fā)燒的藥了。這樣的句子雖然符合語法結(jié)構(gòu),但不符合生活常識或醫(yī)藥常識。a句采用and引導(dǎo)并列謂語have made ... and used ...,能夠表達這種時間上的間隔,a句意思是:他們已經(jīng)把一種新植物制成藥,并用它來治療發(fā)燒。
此外,我們還可以通過下列多種句子結(jié)構(gòu)來表達這種“制藥”與“用藥”之間的時間關(guān)系或可行性:c. They have made medicine from a new plant expected to be used as a cure for fever. 雖然b句中的used as不好,但c句加上expected to be used as,表示“有望用作(治療發(fā)燒)”,則語義比較合理。另外,我們還可以通過定語從句that will be used as ...后置來修飾限定medicine:d. They have made medicine from a new plant that will be used as a cure for fever. 這里采用了will,顯得比較確信或確定。或者采用下面這種不是十分確定的語氣來表達:e. They have made medicine from a new plant that is hoped to be used as a cure for fever.
總之,我能這樣改寫和判斷對錯,都是基于對英文思維表達習(xí)慣的了解。你來信提到“也許對于中學(xué)生做的選擇題,只考慮是否符合語法結(jié)構(gòu)就可以了”,這就是中國英語教育一個很大的誤區(qū)。要知道,語法不僅是句子結(jié)構(gòu)的問題,還要關(guān)注句子的邏輯語義、功能等多方面的問題。簡言之,中國英語學(xué)習(xí)者誤讀誤用英語,其中一個原因就是我常說的與英語母語者思維方式不在一個頻道上。我們要在思維上與英語母語者對接,這樣才能真正精通英語語法。