這才是泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的正確打開(kāi)方式
The Right Way to Translate Stray Birds
據(jù)扯,文學(xué)界為泰戈?duì)栐?shī)集的翻譯問(wèn)題操碎了心。才華橫溢的網(wǎng)友或許給出了一個(gè)解決方案:高手在民間。日前,“泰戈?duì)栐?shī)歌翻譯大賽”收到了近1800條翻譯作品?,F(xiàn)選取部分優(yōu)秀翻譯,供君品鑒。
The world puts off its mask of vastness①vastness ['v?stn?s] n. 巨大;廣大;廣漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭了下來(lái)。to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal②eternal 英 [?'t??n(?)l; i?-] 美 [?'t?nl] adj. 永恒的;不朽的As all the specialists in passion teach us, there is no eternal love but what is thwarted.正如所有的愛(ài)情專家教導(dǎo)我們的那樣,沒(méi)有永恒的愛(ài)情而只有被阻斷的愛(ài)。.
—Stray Birds 3
塵世面對(duì)其至愛(ài)
摘下巨大的假面
須臾如短歌
輕小若長(zhǎng)吻
——飛鳥(niǎo)集3
來(lái)自Cherry
◣最佳翻譯點(diǎn)評(píng):對(duì)原文理解沒(méi)有偏差,并且文字對(duì)仗工整。整個(gè)翻譯的亮點(diǎn)在于“small as one song,as one kiss of the eternal”的處理。將small拆分成兩個(gè)詞,“須臾”與“輕小”,分別修飾“短歌”與“長(zhǎng)吻”。既不偏離文意,又表達(dá)準(zhǔn)確。
一些同樣很優(yōu)秀又各具特色的翻譯:
①世界
向它的愛(ài)人
摘下了龐大的面具
它變小了
小得像一支歌
小得像一個(gè)永恒的吻
——來(lái)自十年-曠乎小P
②世界面對(duì)愛(ài)人,揭下了巨大的面罩。 她變得渺小,如歌,如永恒之吻。
——來(lái)自66666666ji
③thy 英 [ea?] 美 [ea?] pron. 你的It was my folly, and thy weakness. 那就是我的愚蠢和你的軟弱。為其所愛(ài),世界亦揭下廣闊假面。 此時(shí)它渺小,如一支輕歌,如一枚永恒蜜吻。
——來(lái)自 Fanchon
④在愛(ài)人面前,世界卸下了他那浩瀚的面具,變得那么微不足道,像一首短小的歌,像久久的一個(gè)吻。
——來(lái)自>=<
⑤至愛(ài)面前, 世界卸下它浩瀚的面具, 他變得如此渺小, 宛若一首詩(shī), 或似一個(gè)永世的吻。
——來(lái)自山僧不解數(shù)甲子
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy③answer, O sky?
The language of eternal silence.
—Stray Birds 12
海之言?不絕的提問(wèn)。
天之語(yǔ)?無(wú)盡的沉默。
——飛鳥(niǎo)集 12
來(lái)自龍貓大俠
◣最佳翻譯點(diǎn)評(píng):本翻譯其實(shí)是有一點(diǎn)缺點(diǎn)的。What language is thy answer并沒(méi)有很好地翻譯,但是在達(dá)與雅上有所兼顧。對(duì)信達(dá)雅三者的側(cè)重方面,本翻譯做得最為平衡。
一些同樣很優(yōu)秀又各具特色的翻譯:
①vastness ['v?stn?s] n. 巨大;廣大;廣漠The world puts off its mask of vastness to its lover. 世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭了下來(lái)?!昂0?,你說(shuō)的是什么?”
“是無(wú)窮的疑問(wèn)?!?/p>
“天啊,那么你呢?”
“……”
(小編吐槽:果真一字千金)
——來(lái)自Gypsophilia
②問(wèn)海何所言
其言永不止
問(wèn)天何所答
其語(yǔ)靜無(wú)聲
——來(lái)自 樺云軒