張熙
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)
淺談大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)
張熙
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)
在信息時(shí)代的今天,英語(yǔ)作為媒介手段和信息轉(zhuǎn)換的工具,越來(lái)越受到重視,但是在實(shí)際教學(xué)中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),很多教師在教學(xué)過程中往往注重于理論知識(shí)的教授,卻忽略了對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。接下來(lái),本文將結(jié)合影響學(xué)生翻譯能力的原因,探討培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的方法。
影響 翻譯能力 原因 培養(yǎng) 方法
多年來(lái),我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)處于費(fèi)時(shí)低效的狀態(tài),“高分低能”和“啞巴英語(yǔ)”現(xiàn)象比比皆是。而我們都知道,國(guó)家對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)的基本要求是:使學(xué)生掌握一定水平的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和使用英語(yǔ)的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語(yǔ)資料并能在將來(lái)的工作生活中熟練運(yùn)用的能力。也就是說,教師應(yīng)該保證學(xué)生在學(xué)習(xí)一定的英語(yǔ)理論知識(shí)的同時(shí),還具備一定的應(yīng)用能力。然而,在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,我們卻發(fā)現(xiàn),很少有教師能做到這一點(diǎn)。另外,在教學(xué)以及學(xué)習(xí)過程中,我們也可以發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生的學(xué)生的語(yǔ)言功底比較薄弱,這也是影響英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力比較英語(yǔ)翻譯能力比較低的一大重要原因。由此可見,提高學(xué)生翻譯能力是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中亟待解決的一個(gè)問題。
2.1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,雖然在教育改革的推動(dòng)下,很多教師針對(duì)于課堂的教學(xué)方法都做了適當(dāng)?shù)卣{(diào)整以及改變,但是在教學(xué)過程中,仍然有一部分教師的教學(xué)方法存在一定的問題。我們都知道,翻譯專業(yè)不同于其他專業(yè),翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)以后主要的工作內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,有的是文字形式的轉(zhuǎn)換,但是大都還是口語(yǔ)形式的轉(zhuǎn)換,但無(wú)論是哪一種,需要的都是學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用能力以及學(xué)生的翻譯能力。然而在實(shí)際的教學(xué)過程中,卻很少有教師注重學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng),大都教師都是只注重于理論知識(shí)的講授,一味注重學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)的高低,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)“高分?jǐn)?shù)、的能力”的現(xiàn)象。
2.2 影響大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的因素
英語(yǔ)翻譯的形式主要可分為兩個(gè)方面,一個(gè)是中文轉(zhuǎn)換為英文,另一個(gè)則是英文轉(zhuǎn)換為中文。這就要求學(xué)生本身的英文以及中文功底要特別深厚才行,然而,在實(shí)際翻譯過程中,我們發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生能夠很清楚的掌握原文的含義以及所要表達(dá)的中心思想,但是在實(shí)際翻譯的過程中,卻出現(xiàn)“死板、生硬”的現(xiàn)象,更別提達(dá)到傳統(tǒng)翻譯所要求的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。而產(chǎn)生這種現(xiàn)象的主要原因可分為兩大類:一,學(xué)生本身語(yǔ)言功底不是很深;二,學(xué)生在翻譯方面得到的訓(xùn)練不是很多。首先是本身語(yǔ)言功底方面,很多學(xué)生雖然從小到大一直都學(xué)中文和英文,但是很多人由于不是專門接受語(yǔ)言訓(xùn)練的,因此,只有掌握一些簡(jiǎn)單的基本知識(shí),并不具備一定的應(yīng)用能力,再就是,很多學(xué)生雖然都會(huì)這兩種語(yǔ)言,但是并不能熟練的做到隨意轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言,進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)比較困難的現(xiàn)象。另外,由于教師在教學(xué)過程中沒有設(shè)置過多的翻譯訓(xùn)練的教學(xué)活動(dòng),也導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力比較低,進(jìn)而出現(xiàn)“會(huì)說、會(huì)寫、不會(huì)譯”的現(xiàn)象。
若要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,可以從以下幾個(gè)方面入手:一,教材的選擇——借鑒與自編相結(jié)合;二,改革教學(xué)方法——實(shí)現(xiàn)多樣化教學(xué);三,加強(qiáng)教師的培養(yǎng)。
3.1 教材的選擇——借鑒與自編相結(jié)合
若想實(shí)現(xiàn)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),應(yīng)該先從教材開始入手。我們的翻譯教材上的內(nèi)容大多與文學(xué)有關(guān),而文學(xué)恰恰是最讓學(xué)生感到頭痛的一個(gè)主題,而且學(xué)生日后的工作也不可能全都與文學(xué)相關(guān),因此,教師可以不全都講解教材上的內(nèi)容,也可以根據(jù)教學(xué)情況,自己設(shè)置一些其他的內(nèi)容。例如,教師可以尋找一些有趣的小故事分享給學(xué)生們,讓學(xué)生們進(jìn)行翻譯。也可以讓學(xué)生們?cè)谡n余時(shí)間尋找自己比較感興趣的內(nèi)容,然后整理成資料,在上課時(shí),互相分享,互相翻譯,這樣一來(lái),既可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,又可以實(shí)現(xiàn)翻譯能力的培養(yǎng)以及提升,可謂一舉多得。
3.2 改革教學(xué)方法——實(shí)現(xiàn)多樣化教學(xué)
傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境下,教師的教學(xué)方法過于單調(diào),進(jìn)而導(dǎo)致課堂教學(xué)氛圍過于沉悶,為了更好的改善課堂的教學(xué)效果,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,很多教師開始實(shí)行多樣化教學(xué)。例如,在課程開始之前,教師會(huì)采用情景設(shè)置法進(jìn)行教學(xué),即教師會(huì)采用多媒體課件播放一些關(guān)于翻譯方面的視頻,進(jìn)而起到吸引學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,將學(xué)生的注意力由課外拉伸到課內(nèi)的目的。在教學(xué)過程中,很多教師會(huì)采用師生互動(dòng)教學(xué)法,比如“三問三答”、“有獎(jiǎng)問答”、“小組討論”等等,一方面可以活躍課堂教學(xué)氛圍,另一方面也可以讓學(xué)生通過這種互動(dòng)的方式得到口語(yǔ)的鍛煉。另外,還有一些教師會(huì)采用2:1教學(xué)法進(jìn)行教學(xué),即三分之二的課堂用于理論知識(shí)的講解,三分之一的課堂用于實(shí)踐能力的培養(yǎng),教師會(huì)采用“情景模仿”、“翻譯競(jìng)賽”等方式進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯能力。同時(shí),還有教師采用多媒體教學(xué)法,即教師利用多媒體軟件播放電影,沒看一句,就暫停一句,讓學(xué)生一邊看、一邊聽、一邊學(xué),進(jìn)而鍛煉學(xué)生的翻譯能力。由此可見,多樣化教學(xué)的重要性。
3.3 加強(qiáng)教師的教學(xué)能力的培養(yǎng)
學(xué)生的翻譯能力的高低除了取決于學(xué)生本身的語(yǔ)言能力以外,與教師的教學(xué)能力也息息相關(guān)。教師教得好,學(xué)生自然學(xué)得好。我們都知道,很多翻譯教學(xué)的教師都并非翻譯專業(yè)出身,很多都是師范專業(yè),有的即使是翻譯專業(yè),也只是“文兵”,沒有真正的從事過與翻譯相關(guān)的工作,因此,在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的同時(shí),教師也應(yīng)該注意自身翻譯能力的同時(shí),進(jìn)而起到以身作則的目的,提升自己,更為了提升學(xué)生。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在未來(lái)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和交往中,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才因此,教師應(yīng)該調(diào)動(dòng)全部的潛能來(lái)發(fā)展學(xué)生這種能力,加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學(xué)生的漢語(yǔ)英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能力,真正成為現(xiàn)代化建設(shè)所需要的優(yōu)秀的復(fù)合型人才。
[1]肖君.提高高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的探討[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[2]盛德仁.雙語(yǔ)教學(xué)模式探究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]彭麗嫦.翻譯能力培養(yǎng)與高職翻譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)[J].南方論刊,2008(06).
[4]袁翠.論高職翻譯教學(xué)之翻譯能力培養(yǎng)[J].教育與職業(yè),2010(11).
H319
A
1674-2060(2016)03-0271-01
張熙(1995—),女,黑龍江肇州人,沈陽(yáng)師范大學(xué)本科在讀,研究方向:應(yīng)用英語(yǔ)。