• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究

      2016-04-12 20:31:07鄭錦懷
      宿州學(xué)院學(xué)報 2016年11期
      關(guān)鍵詞:健民靜夜譯詩

      鄭錦懷

      泉州師范學(xué)院圖書館,福建泉州,362000

      ?

      菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究

      鄭錦懷

      泉州師范學(xué)院圖書館,福建泉州,362000

      菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲均致力于中國古詩英譯,在海外華僑文藝圈影響很大。兩人均以追求譯詩的準(zhǔn)確性、音韻美與形式美為理想,但側(cè)重點各異。比較兩人的《靜夜思》英譯版本,分析譯詩觀與譯詩實踐之間的吻合與疏離,指出譯詩觀只是提出一種翻譯理想,對于譯詩實踐的指導(dǎo)作用受多種因素的影響。最后,在借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,以林健民的“整齊美”譯詩觀為指導(dǎo),嘗試推出一種新的《靜夜思》英譯版本。

      林健民;施穎州;譯詩觀;《靜夜思》;詩歌翻譯

      1 問題的提出

      海外華僑翻譯家是中國文學(xué)對外傳播的一支重要隊伍。在菲律賓華僑翻譯界,林健民與施穎洲是一對令人矚目的雙子星。他們均生于泉州晉江,幼年移民菲律賓。林健民主要從事商貿(mào)活動,施穎洲則長期擔(dān)任報紙編輯,但兩人都對文藝創(chuàng)作與翻譯活動充滿了極大熱情。懷著對祖國文學(xué)的無限熱愛,兩人陸續(xù)成為中國古典詩詞英譯隊伍的一員。1988年,林健民所譯《中國古詩英譯——整齊美集》由馬尼拉的藝聯(lián)出版社出版。2006年,施穎洲所譯《中英對照讀唐詩宋詞》由臺北的九歌出版社有限公司出版。這兩個譯本推動了中國古典詩詞的對外傳播,也都得到海內(nèi)外翻譯界同仁的關(guān)注乃至高度評價,其貢獻(xiàn)值得稱道[1]。

      林健民與施穎洲都在譯本中闡述了自己的譯詩觀。其中林健民的譯本曾由國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)出版,所以其譯詩觀受到國內(nèi)翻譯學(xué)界的關(guān)注。徐振忠盛贊林健民努力追求譯詩的形象美、音響美和意象美, 力求存形求神,以達(dá)“化境”[2]。戴桂珍也稱贊林健民摒棄刻板押韻,貼近原詩本意,突出并再現(xiàn)了中國古詩固有的“整齊美”[3]。但兩人其實并未對林健民譯詩觀的指導(dǎo)效果及其譯詩的優(yōu)劣進(jìn)行客觀分析。施穎洲的譯本在國內(nèi)幾無流傳,故而至今尚無學(xué)者注意到他關(guān)于中國古詩英譯的闡述。有鑒于此,本文對林健民、施二人的譯詩觀進(jìn)行比較,并以兩人的《靜夜思》英譯版本為例,分析譯詩觀在指導(dǎo)譯詩實踐方面存在的不足。

      2 林健民與施穎洲譯詩觀概覽

      2.1 林健民的譯詩觀

      在《中國古詩英譯——整齊美集》一書中,林健民率先提出了“整齊美”譯詩觀。他認(rèn)為,中國古詩以“每句整齊悅目”為美,“其‘整齊美’形式乃全世界各國文字所無者”[4]16。為此,他提倡譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解中國古代詩的基礎(chǔ)上,盡力追求譯句的整齊劃一,以實現(xiàn)譯詩形式上的“整齊美”(parallelism)[4]17-18。林健民還十分注重譯詩的韻律美,雖然他認(rèn)為中國古詩的韻律美幾乎無法在目的語中完美移植與再現(xiàn),但仍然堅信,如果譯者的水平很高,那么還是有可能在譯詩中“取得適宜的旋律”[4]17。

      簡而言之,林健民倡導(dǎo)的“整齊美”譯詩觀涵蓋內(nèi)容準(zhǔn)確、詩行整齊與押韻合宜三個方面。他主張譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解與翻譯原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對譯詩各行的選詞、排序、押韻等細(xì)節(jié)進(jìn)行調(diào)整與潤飾,從而實現(xiàn)譯詩在內(nèi)容、形式與韻律三方面合而為一的“整齊美”。

      2.2 施穎洲的譯詩觀

      在《中英對照讀唐詩宋詞》“自序”中,施穎洲將“再造詩境,傳達(dá)神韻”視為中國古詩英譯的最大難點暨理想境界,并介紹了他翻譯中國古詩時所遵循的四大原則:(1)字字確切,句句忠實。施穎洲提出:“理想的譯詩,應(yīng)該字字確切,句句忠實,一字不多,一字不少,不能畫蛇添足,也不能削足適履,更不能馬虎譯字修辭?!睘榇耍g者應(yīng)當(dāng)注意源語與目的語字詞意義的多樣性,不僅要選用最為確切的目的語詞匯來翻譯源語詞匯,更要切合詩意[5]17。(2)節(jié)奏優(yōu)美,如同原詩。施穎洲認(rèn)為:“中文五七言絕句或律詩,格律嚴(yán)明,節(jié)奏自然,與后進(jìn)的西洋四行詩及十四行詩同為最優(yōu)美的抒情短詩。”以其豐富的譯詩經(jīng)驗為基礎(chǔ),他提出:“用英文抑揚(yáng)四音步譯中文五言詩,抑揚(yáng)五音步譯中文七言,最為適合,恰恰到好處。”[5]21(3)音韻悅?cè)?,媲美原詩。施穎洲認(rèn)為音韻是詩詞的重要組成部分,譯者應(yīng)當(dāng)盡力做到“首首照原詩押韻”[5]21。(4)保持原詩種種特色。施穎洲認(rèn)為每一首詩在筆法、修辭、風(fēng)格、情調(diào)、意境等方面都各有特色,而譯者應(yīng)當(dāng)通曉其特色所在,并在譯詩中加以再現(xiàn)[5]21。

      在施穎洲的四點譯詩原則中,第(1)點主要涉及譯詩內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實;第(2)(3)點涉及譯詩韻律與節(jié)奏之優(yōu)美;第(4)點則較為寬泛,但部分涉及譯詩的形式美問題,如對仗的再現(xiàn)等。概而言之,林健民的“整齊美”譯詩觀與施穎洲的譯詩原則頗有異曲同工之處,只不過兩人表述不一,內(nèi)涵各異,側(cè)重點也各有不同。這直接導(dǎo)致他們?yōu)橥皇字袊旁娞峁┑挠⒆g版本形式各異、各有短長。以下從譯詩的準(zhǔn)確性、音韻美與形式美三個方面對林健民與施穎洲的《靜夜思》英譯版本進(jìn)行簡要的比較分析。

      3 林健民與施穎洲《靜夜思》英譯版本比較

      現(xiàn)將林健民與施穎洲的《靜夜思》英譯版本抄錄如下,以便進(jìn)行比較分析。

      林健民譯詩如下:

      Night Meditation

      In front of my bed flooded with moonbeam,

      I mistook for frost appears on the floor;

      Lifting my head trying to watch the moon,

      I drooped again for missing our hometown.[4]49

      施穎洲譯詩如下:

      Quiet Night Thoughts

      Before my bed a moonlight land,

      I thought frost had come on the sand.

      Head raised, I gaze at the bright moon.

      Head bowed, I think of my homeland.[5]65

      3.1 準(zhǔn)確性方面

      3.1.1 選詞用字方面

      必需指出,《靜夜思》其實存在不同版本,有些版本的詩題為《夜思》[6]。林健民與施穎洲均未注明他們所依據(jù)的版本,但林健民的“Night Meditation”明顯是《夜思》之英譯,而施穎洲的“Quiet Night Thoughts”則是《靜夜思》之英譯。不能不分青紅皂白就批評林健民漏譯了原詩詩題中的“靜”字。

      原詩詩題中的“思”字到底是指“思考”還是指“思念”,值得譯者認(rèn)真考量。但從該詩最后“思故鄉(xiāng)”三字來看,詩題中的“思”字明顯是指思念。這樣一來,譯者的選詞就受到了很大的限制。譯者若是選詞錯誤或不當(dāng),將直接影響到了全詩的翻譯效果。林健民選用的“Meditation”有“沉思”“深思”“冥想”“默念”“默想”等義項[7]1111,施穎洲所譯“Thoughts”有“思想”“思維”“想法”“關(guān)心”“期望”等多種含義[7]1971,但均與“思念”并不契合。若以準(zhǔn)確為依歸,《靜夜思》詩題似可改譯為“Homesickness in a Silent Night”或“Nostalgia in a Silent Night”。再考慮到李白原詩通俗易懂,而“Nostalgia”一字過于古雅,將其“Homesickness in a Silent Night”應(yīng)當(dāng)更為妥當(dāng)。

      此外,林健民將“疑是地上霜”的“地”字譯為“floor”,符合大多數(shù)譯者與讀者的理解。施穎洲將其譯為“sand”,雖與前一個譯句“Before my bed a moonlight land”中的“l(fā)and”同韻,但難免令人心生疑竇:為何臥室里會出現(xiàn)沙子?難道中國古代的臥室都是以沙子鋪地嗎?這顯然是用詞不當(dāng)。

      3.1.2 語法表達(dá)方面

      譯詩的準(zhǔn)確性不僅涉及選詞用字是否恰當(dāng),也牽涉到譯句是否符合目的語語法習(xí)慣的問題。一般來說,除非是創(chuàng)意翻譯,否則譯詩表達(dá)總應(yīng)當(dāng)符合目的語語法習(xí)慣。如果譯詩表達(dá)語法混亂、文理不通,難免貽笑大方。

      從漢語語法的角度來看,《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”共同構(gòu)成了一個完整的句子,即詩人懷疑“床前明月光”是“地上霜”。在翻譯這兩句時,譯者的最佳處理辦法當(dāng)然是仍然將其譯為一個完整的句子,但分成兩個詩行。若是有意進(jìn)行變動,譯者也可以將其分別譯為一個完整的句子,各為一個詩行。林健民將“床前明月光”譯為“In front of my bed flooded with moonbeam”,施穎洲則將其譯為“Before my bed a moonlight land”。這兩個譯句明顯都不是符合英語語法習(xí)慣的完整句子,并因此都無法與“疑是地上霜”的對應(yīng)譯句組成語法準(zhǔn)確的完整句子。這是極其明顯的語法錯誤。此外,林健民將“疑是地上霜”譯為“I mistook for frost appears on the floor”,一句之中同時出現(xiàn)了“mistook”與“appears”這兩個謂語,在英語語法上也不成立。這都需要加以修正。

      至于《靜夜思》的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,既可以各自成句,也可以組合成句。林健民與施穎洲的處理方法不同。前者將其譯為一個包含分詞作狀語的完整句子,后者則將其譯為兩個獨(dú)立的句子,均屬可行。但是,施穎洲使用了一般現(xiàn)在時(gaze, think),跟前面兩行譯詩使用的一般過去時(thought)截然不同,造成全詩時態(tài)前后混亂,實屬不妥。

      3.2 音韻美方面

      《靜夜思》是一首五言絕句,其第一、二、四行的末字(光、霜、鄉(xiāng))押韻,即有三個詩行押尾韻。若要忠實再現(xiàn)原詩的音韻美,譯者也應(yīng)當(dāng)在譯詩的相應(yīng)行押尾韻??梢园l(fā)現(xiàn),林健民所譯“Night Meditation”明顯是在第一、三、四行押尾韻,與《靜夜思》不同。而施穎洲所譯“Quiet Night Thoughts”則是在第一、二、四行押尾韻,確實做到了他所宣稱的“照原詩押韻”??梢?,施穎洲在再現(xiàn)原詩的音韻美方面做得更好。

      3.3 形式美方面3.3.1 林譯的“整齊美”

      林健民認(rèn)為詩行整齊劃一是中國古詩最重要的一種美,而譯詩也應(yīng)當(dāng)盡量移植這種“整齊美”。從“Night Meditation”在《中國古詩英譯——整齊美集》中的排版效果可以看到,這首譯詩的四個詩行長度一致,確實顯得整齊劃一,十分悅目。但如前文所示,同樣四個詩行在“Word”中卻顯得長短不一、參差不齊。顯然,該書在排版時應(yīng)當(dāng)是作了特殊處理,才使得四個詩行表面上顯得整齊悅目。這種并不真實的“整齊美”猶如鏡花水月,既經(jīng)不起考驗,也不值得提倡。畢竟,中國古詩形式上的整齊劃一是真實存在的。譯者如果想要在譯詩中再現(xiàn)中國古詩的整齊美,就只能盡力挖掘自身的語言潛力,并充分發(fā)揮目的語在形式、音韻、語法等方面的優(yōu)勢,而不能采用特殊手段去制造虛幻效果。

      3.3.2 施譯的對仗美

      對仗指的是兩句中的詞組結(jié)構(gòu)和詞性相同,且互相成對[8]。對仗是中國古詩的一大特色。施穎洲甚至堅信它是“漢詩唯我獨(dú)尊的超越特色”,認(rèn)為“對仗是平衡的美,可以造成藝術(shù)上勻稱和諧的美”[5]21。

      在中國古詩中,律詩必須講究對仗,而絕句中則可有可無[8]。《靜夜思》雖是一首絕句,但第三、四行形成了明顯的對仗關(guān)系,“舉頭”對“低頭”,“望明月”對“思故鄉(xiāng)”。

      試看下面兩行譯詩:

      Head raised,I gaze at the bright moon.

      Head bowed,I think of my homeland.

      如上所示,“Head raised”對應(yīng)“Head bowed”,“gaze at the bright moon”對應(yīng)“think of my homeland”。顯然,施穎洲注意到了《靜夜思》中的對仗美,并努力在譯詩中加以再現(xiàn)。當(dāng)然,“the bright moon”有三個詞,“my homeland”僅有兩個詞,二者并不完全對應(yīng),譯者應(yīng)當(dāng)在用選詞造句方面加以改進(jìn),以便更好地再現(xiàn)原詩的對仗美。比如,可以將“my homeland”改為“my home land”或“my native land”。

      4 結(jié) 語

      通過對林健民與施穎洲《靜夜思》英譯版本的比較分析,發(fā)現(xiàn)譯詩觀是譯者對于詩歌翻譯的認(rèn)識與看法,涉及到什么是佳譯、應(yīng)當(dāng)如何譯等基本問題。它影響著譯者在翻譯過程中作出的選擇與決策,并在很大程度上決定最終翻譯成果的形式與效果。不過,譯者的翻譯行為雖然受到自身譯詩觀的指導(dǎo),但這并不意味著譯者就一定能夠?qū)崿F(xiàn)自己提出的翻譯理想。事實上,所謂完美的譯詩只不過是譯者努力追求但經(jīng)常無法實現(xiàn)的終極目標(biāo)。受源語與目的語語言與文化之間的差異、譯者的語言能力有限等因素的影響,譯詩很難完美地移植與再現(xiàn)原詩的全部內(nèi)容、韻律、形式及其中的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯實踐中,譯者能做的就是站在前人的肩膀上,汲取其經(jīng)驗教訓(xùn),力爭有所改進(jìn)、有所提高。

      在借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,以林健民的“整齊美”譯詩觀為指導(dǎo),試將《靜夜思》英譯如下,敬請方家批評指正。

      Homesickness in a Silent Night

      Before the bed it’s bathed in moonbeam,

      Which I mistook for frost on the ground.

      Head raised, I looked at the brightmoon.

      Head bowed, I thought of my homeland.

      [1]鄭錦懷.泉籍翻譯家與中西交流[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2016:13

      [2]徐振忠.林健民和他的中國古詩英譯藝術(shù)[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003(4):17-22,31

      [3]戴桂珍.林健民的文學(xué)翻譯風(fēng)格及其文學(xué)貢獻(xiàn)[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006(1):19-21

      [4]林健民.中國古詩英譯:整齊美集[M].馬尼拉:藝聯(lián)出版社,1988

      [5]施穎洲.中英對照讀唐詩宋詞[M].臺北:九歌出版社有限公司,2006

      [6]人民文學(xué)出版社編輯部.唐詩三百首詳析[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014:362

      [7]陸谷孫.英漢大詞典[M].縮印本.上海:上海譯文出版社,1993

      [8]吳文蜀.讀詩常識[M].上海:上海古籍出版社,1981:76

      (責(zé)任編輯:胡永近)

      2016-07-02

      泉州市社會科學(xué)規(guī)劃一般項目“泉州華僑與中國文化西傳——以林振述、林健民和施穎洲為中心”(2016D03)。

      鄭錦懷(1981- ),福建德化人,碩士,館員,主要研究方向:翻譯與中外交流史。

      10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.019

      H059

      A

      1673-2006(2016)11-0069-03

      猜你喜歡
      健民靜夜譯詩
      靜夜思
      激光誘導(dǎo)擊穿原子光譜在土壤分析中的應(yīng)用*
      靜夜
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      靜夜思
      靜夜思
      兒童繪本(2018年20期)2018-10-31 21:02:40
      難怪追不上
      健民藥業(yè)集團(tuán)股份有限公司
      《健民短語》一則
      海峽姐妹(2016年2期)2016-02-27 15:16:01
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      睢宁县| 安图县| 乌恰县| 琼中| 三门峡市| 锡林浩特市| 白朗县| 开鲁县| 遂昌县| 岑巩县| 余干县| 南通市| 淮南市| 合作市| 黔南| 德惠市| 陆良县| 博白县| 巩留县| 中山市| 七台河市| 吴江市| 韶山市| 凤城市| 威宁| 永昌县| 修文县| 丹寨县| 沽源县| 三明市| 滨海县| 华安县| 大关县| 巴楚县| 涡阳县| 信宜市| 武乡县| 齐河县| 墨脱县| 石门县| 晴隆县|