• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      不同版本翻譯視角下陜北民歌《蘭花花》的文化意象與識解方式轉(zhuǎn)換探析

      2016-04-13 05:01:08李麗
      陜西教育·高教版 2016年9期
      關(guān)鍵詞:蘭花花概念化翻譯者

      李麗

      不同版本翻譯視角下陜北民歌《蘭花花》的文化意象與識解方式轉(zhuǎn)換探析

      李麗

      翻譯屬于語言交際行為的一種,是借助意義的轉(zhuǎn)換而開展的交際活動。在以表達(dá)與理解為主要內(nèi)容的翻譯過程中,翻譯者能否認(rèn)識與理解作者思想與文章內(nèi)涵,對于轉(zhuǎn)換語際意義及實現(xiàn)交際目標(biāo)具有關(guān)鍵的作用。目前陜北民歌《蘭花花》的翻譯有多個版本,文章通過分析不同版本的識解方式,達(dá)到體現(xiàn)文化意象、還原民歌精華的目的,同時也有效增強(qiáng)英語教學(xué)效果。

      翻譯版本陜北民歌《蘭花花》文化意象誤解方式轉(zhuǎn)換

      支撐課題:文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域中陜北民歌的英譯研究,項目編號:2015ks-13。

      引言

      翻譯陜北民歌時,在文化審美與文化意象方面都有具體要求,既要翻譯出原文韻味也要做到言美情真。但因為人們價值觀、道德信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、文化水平、思維方式的不同,對于相同文化意象的識解也不同,進(jìn)而形成不同的語言表達(dá)與意義構(gòu)建。通過識解的不同維度翻譯《蘭花花》,對于識解與重構(gòu)目標(biāo)語言的文化意象具有非常重要的作用。

      識解和認(rèn)識語言學(xué)

      認(rèn)識語言學(xué)指出,所謂語言表達(dá)是人們以認(rèn)知加工與感知體驗為基礎(chǔ),概念化外界現(xiàn)實的結(jié)果,認(rèn)知能力是人類獲得知識的根本。認(rèn)知語言學(xué)家Langacker提出人們用于分析和理解文化的方法決定了其對于語法構(gòu)造和語義結(jié)構(gòu)的理解。其通過“識解”術(shù)語闡述人們?yōu)閷崿F(xiàn)表達(dá)與思維的目的可以運(yùn)用不同方法解釋內(nèi)容與觀察情景,體現(xiàn)不同焦點(diǎn),選擇不同區(qū)域,運(yùn)用不同視角的認(rèn)知能力,重視翻譯者主觀因素,認(rèn)為特殊理解方式與語義值具有特別密切的關(guān)系??傊?,識解就是人類選擇不同方式表達(dá)與理解相同事物、情景的能力,要重視意義動態(tài)化與概念化主體的個人識解因素。概念化主體是采取不同識解策略對相同事物進(jìn)行不同識解時建立起的語義結(jié)構(gòu)與基本概念,主體不同其表達(dá)形式也不同,語義也具有鮮明的主觀識解性。所以,語言表達(dá)是人們以外界現(xiàn)實為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的認(rèn)知識解與感知體驗。語言翻譯時翻譯人員以自身立場、審美、背景、知識為出發(fā)點(diǎn)來判斷與分析,有目的謀篇、造句、選詞,概念化主體是翻譯人員理解與再創(chuàng)造原文的過程,和認(rèn)識語言學(xué)具有密切的關(guān)系。

      陜北民歌《蘭花花》的文化意象及翻譯策略

      1.陜北民歌的文化意象

      文化意象是文化符號的一種,體現(xiàn)出不同民族的歷史文化與精神內(nèi)涵。各個民族因為其文化傳播與生活環(huán)境的差異性,文化意象也各不相同。陜北人盡管衣著樸素,但也具有鮮明的特點(diǎn)。這些民歌將陜北不同方面體現(xiàn)出來,承載著大量的文化因素,運(yùn)用歌曲的表達(dá)形式彰顯著陜北的優(yōu)良傳統(tǒng)與地域特點(diǎn),也是探索陜北文化遺產(chǎn)的組成環(huán)節(jié)。

      2.陜北民歌《蘭花花》的翻譯策略

      英語翻譯要重視“雅、達(dá)、信”,不但要準(zhǔn)確地翻譯出民歌歌詞的意思,也要適應(yīng)西方人對文化的理解。部分歌詞可以直譯,部分就要選擇意譯的方式對英文語序進(jìn)行調(diào)整,以提高其審美性。首先,在教學(xué)中要鼓勵學(xué)生對比研究英語和漢語的異同點(diǎn)。學(xué)生要重視不同文化的區(qū)別和人的思維方式。漢族哲學(xué)是綜合性思維,其思維方式較模糊,在語言表達(dá)方面是借助意義與語境來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。而西方哲學(xué)是分析性思維,重視邏輯推理,語言中不同部分都能體現(xiàn)出邏輯與語法的關(guān)系。即漢語關(guān)注意合而英語關(guān)注形合。漢語屬于動態(tài)語言,有很多的動詞句,而英語是典型的靜態(tài)語言,大部分是名詞句,因此在翻譯時要“將動轉(zhuǎn)變?yōu)殪o”。此外英語句子較為復(fù)雜而漢語句子則較為簡短,在翻譯時要化簡為繁。其次,在翻譯民歌《蘭花花》時,要引導(dǎo)學(xué)生選擇意譯與直譯的方法。

      不同版本翻譯視角下《蘭花花》的識解方式轉(zhuǎn)換

      在翻譯陜北民歌《蘭花花》時,不同譯者選擇不同的識解方式翻譯出不同的版本。例如“蘭花花,青線線的(那個)藍(lán)線線,藍(lán)格盈盈的彩”,王宏印翻譯為“BlueFlower/Bluethreaddarkand lightlookeverthebest”,緱斌翻譯成“TheBlueFlower/Blue thread,bluethread,bluethreadlooksthebrightest”,焦悅樂翻譯成,“BlueBloom/BlossomBlackblackthread(nage)blueblue bluethread”,董清敏翻譯成“LanHuahuaBlackthreadand blackthreadwithcolorsobright”。相同的原文不同的翻譯,體現(xiàn)出不同翻譯者重構(gòu)文化意象、選擇識解方式的不同側(cè)重點(diǎn)及相互間的動態(tài)關(guān)系。

      1.意象重構(gòu)與詳略度

      詳略度是描寫與了解事物的詳略程序與精確水平。對事物觀察的詳略能夠形成不同的識解。原民歌中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與歷史底蘊(yùn)經(jīng)過翻譯者(概念化主體)詳略程度識解,在以精細(xì)層次、詳略程度不同的語言表達(dá),進(jìn)而對譯作的內(nèi)涵與意義有重要影響。例如《蘭花花》的歌詞,原作是“兩班子打來三班子吹”。說明婚禮上有五班子在吹吹打打,其中吹奏樂器的有三班子人,打擊樂器的有兩班子人,這是非常具體的闡述方式,而英語翻譯時一些譯者將數(shù)字籠統(tǒng)化,以方便聽者理解及音域和諧。另外原文中沒有明確指出敲打或者吹奏什么樂器,一些譯者將其翻譯出來,即“thedrumandgong”、“thetrumpets”,這樣能更具體地表現(xiàn)出樂器。

      2.意象重構(gòu)與背景、轄域

      轄域與知域具有相類似的概念,是配置的概念內(nèi)容被激活。轄域是意義概念化進(jìn)行時建立起的分析另外一個結(jié)構(gòu)或意義的凝聚的、連貫的、內(nèi)在的背景和范圍,是在此之上形成的語義描寫。其內(nèi)容包括直接轄域和語義描寫。前者是最鄰近、最相關(guān)的內(nèi)容,而后者則是視野中出現(xiàn)的內(nèi)容。文化意象能夠調(diào)動起廣泛的認(rèn)知域,體現(xiàn)出層次性與復(fù)雜性特點(diǎn)。漢英翻譯者在認(rèn)識《蘭花花》語篇和文化意象時的概念化識解在重構(gòu)原歌詞文化意象時能產(chǎn)生重要影響。由于翻譯人員的轄域背景或范圍存在偏差,造成所翻譯作品的文化意象有較大差異,可能會影響文化內(nèi)涵與意義的跨文化傳播。

      3.意象重構(gòu)與視角

      視角是人們觀察與描述事物的著眼點(diǎn),體現(xiàn)出事物與觀察者的關(guān)系。不同的觀察角度會對人們表達(dá)與認(rèn)識事物產(chǎn)生直接影響。不同視角的認(rèn)知參照點(diǎn)不同,出現(xiàn)的認(rèn)知途徑和表達(dá)方式也不同。陜北民歌《蘭花花》譯作也存在這樣的語言表達(dá),選擇不同的文化意象視角,產(chǎn)生的譯作也不相同。王寅指出:視角應(yīng)該包括客觀和主觀觀察、心智與視覺掃描、空間視角、時間視角等。所以,可以從客觀與主觀觀察來分析觀察視角與表達(dá)形式、語義之間具有的關(guān)系。例如《蘭花花》原作歌詞有“懷里揣上糕”,不同翻譯者選擇的語言表達(dá)方式各不相同。分別是“underherarm”“inthebosom”“inmybreast”“underneaththecoat”。由此可見,不同視角選擇的詞匯是不同的。

      4.意象重構(gòu)與凸顯

      明確翻譯的視角后,翻譯者通常會凸顯與描述事物的某一部分。凸顯是對注意焦點(diǎn)與方向進(jìn)行明確。按照Langacker的理論,認(rèn)知主體以各自的認(rèn)知角度對某種物體與情形進(jìn)行觀察,并獲得不同的認(rèn)識結(jié)果與認(rèn)知過程,其語言表達(dá)也各不相同,體現(xiàn)出相同情景與物體的不同凸顯點(diǎn)與側(cè)重點(diǎn)。凸顯經(jīng)常借助界標(biāo)與射體來體現(xiàn)。射體是情景的主要圖形,也就是第一焦點(diǎn),在進(jìn)行關(guān)系述義時大多數(shù)承擔(dān)主語的職責(zé);界標(biāo)是情景的次要圖形,就是第二焦點(diǎn),大部分是句子的賓語。因為認(rèn)知主體以不同的識解方式看待事物,其射體成分和語言表述方式各不相同?!短m花花》中前半部分,蘭花花是被觀察對象,描寫她的美麗與不幸,后半部分她成為觀察者。這種突然的轉(zhuǎn)變要求譯者在認(rèn)識現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,調(diào)整翻譯方式,進(jìn)而使譯作滿足教育的心理需求與心理認(rèn)知。

      結(jié)束語

      陜北民歌《蘭花花》的文化意象體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,是民族語言精髓與文化遺產(chǎn)。翻譯陜北民歌并非易事,要全面考慮文化、意境、形式與內(nèi)容。正確處理陜北民歌《蘭花花》的文化意象是翻譯的重點(diǎn)。翻譯者要在識解原作時從凸顯、視角、轄域、詳略度等方面進(jìn)行識解,進(jìn)而充分傳遞與識解《蘭花花》的文化意象,促進(jìn)中西方文化的溝通與融合。

      [1]呼媛媛:《傳播學(xué)視角下的陜北民歌英譯》,《延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年第2期,第65-70頁。

      [2]鄧娟:《目的論視角下的影視文化意象翻譯探討》,《電影文學(xué)》2013年第13期,第148-149頁。

      [3]呂公禮、宮英瑞:《語言的拓?fù)渥儞Q性與翻譯理論的本體建構(gòu)》,《東方論壇》2013年第4期,第61-68頁。

      [4]呂新兵:《認(rèn)知識解視角下〈莊子〉句子英譯探析》,《河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2016年第1期,第72-76頁。

      [5]金勝昔、林正軍:《識解理論關(guān)照下的等效翻譯》,《東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2015年第2期,第119-123頁。

      作者單位:延安大學(xué)外國語學(xué)院陜西延安

      猜你喜歡
      蘭花花概念化翻譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      漢韓空間關(guān)系表達(dá)式差別的概念化原因
      風(fēng)險社會的再概念化及其治理
      黨政研究(2022年3期)2022-05-25 16:11:20
      蘭花花新傳
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      三年只為這《蘭花花》——國家大劇院原創(chuàng)歌劇《蘭花花》觀后
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      行政法的概念化——法律保護(hù)還是規(guī)制進(jìn)路
      行政法論叢(2016年0期)2016-07-21 14:52:23
      蘭花花期調(diào)控研究進(jìn)展
      开封县| 揭阳市| 桃园县| 嘉义县| 怀化市| 宜君县| 云霄县| 布尔津县| 安岳县| 鲜城| 阿克| 康保县| 永定县| 东莞市| 富蕴县| 张家口市| 怀宁县| 新泰市| 当阳市| 黔江区| 习水县| 稻城县| 息烽县| 剑阁县| 安宁市| 金川县| 乾安县| 北票市| 榆社县| 保定市| 富蕴县| 肥东县| 遵化市| 玉溪市| 黄山市| 那坡县| 内乡县| 佳木斯市| 沽源县| 怀化市| 广南县|