◎李增榮
把握文言句式,提高翻譯得分
——淺談理解并翻譯文言句子
◎李增榮
文言文翻譯要注意把握整句的意思,聯(lián)系上下文,做到句不離篇,這樣才能表達(dá)正確。此外,還要注意實(shí)詞、虛詞的翻譯,語(yǔ)氣的表達(dá)以及文言文特殊句式和用法。它要求保持語(yǔ)意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。
文言文;翻譯;句式
高考文言文翻譯是課標(biāo)卷文言文閱讀的重中之重,賦分10分,占總分的一半還多。它要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn),要注意把握整句的意思,聯(lián)系上下文,做到句不離篇,這樣才能表達(dá)正確。還要注意實(shí)詞、虛詞的翻譯,語(yǔ)氣的表達(dá)以及文言文特殊句式和用法。它賦分點(diǎn)多,幾乎一字之譯關(guān)乎一分,絕對(duì)不可馬虎大意。
判斷句,就是以名詞、代詞或名詞性短語(yǔ)為謂語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行判斷的句式。常見的形式有三種,一是以“……者……也”“……也”“……者也”“……者,……”作標(biāo)志的判斷句;二是以“為”“乃”“即”“則”“皆”“是”等作標(biāo)志的判斷句;三是無(wú)標(biāo)志的判斷句。判斷句在翻譯時(shí)一般譯成“是”“就是”。值得注意的是,文言文中的“是”一般不作今天的判斷動(dòng)詞“是”,而是作指示代詞“這”等。
判斷句一直是高考翻譯題中的重點(diǎn),每年都有多套試卷考查到。如2010年湖南卷第10題“委身偏方,特霸者之臣爾”。這是一個(gè)沒有標(biāo)志的判斷句,翻譯時(shí)要考慮到這種句式特點(diǎn)。
例如:翻譯下面的句子。
1.是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。
參考譯文:因此無(wú)論地位貴賤,無(wú)論年紀(jì)大小,道理存在的地方,就是教師存在的地方。
2.盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?此予之所得也。
參考譯文:盡了自己的主觀努力而未能達(dá)到,便可以無(wú)所悔恨,難道誰(shuí)還能譏笑這嗎?這就是我此次游山的收獲。
被動(dòng)句有兩大類型:一是有標(biāo)志的被動(dòng)句,即借助一個(gè)被動(dòng)詞來(lái)表示;二是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,即意念被動(dòng)句。值得注意的是“被”字,它在文言文中有時(shí)表示被動(dòng),如“信而見疑,忠而被謗”;但多數(shù)情況下為動(dòng)詞,如“雖萬(wàn)被戮,豈有悔哉”。
被動(dòng)句也是高考翻譯題常考的句型之一。如2010年山東卷第13題“甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信”中“常不見聽信”就是一個(gè)用“見”表示被動(dòng)的句子。
例如:翻譯下面的句子。
1.為國(guó)者無(wú)使為積威之所劫哉!
參考譯文:治理國(guó)家的人不要讓自己為積久而成的威勢(shì)所脅迫??!
2.五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。
參考譯文:(墓中的)五個(gè)人,是在周蓼洲先生被逮捕時(shí)為正義所激奮而死在這件事上的人。
賓語(yǔ)前置句在文言倒裝句中最為復(fù)雜,有三種類型:一是否定句中代詞作賓語(yǔ)提前,如“古之人不余欺也”;二是疑問(wèn)句中代詞作動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ)提前,如“沛公安在”“不然,籍何以至此”等;三是用“之”或“是”把賓語(yǔ)提前,如“夫晉,何厭之有”“無(wú)乃爾是過(guò)與”等。
賓語(yǔ)前置句雖是《考試說(shuō)明》規(guī)定的考查句式,但在高考翻譯題中并不常見,只是視選材而定。如2010年浙江卷第21題“吾為德請(qǐng),財(cái)何為也?”“何為”就是一個(gè)疑問(wèn)代詞作動(dòng)詞賓語(yǔ)前置的例子??勺g為:我為德行而請(qǐng)命,拿錢財(cái)干什么?
例如:翻譯下面的句子。
1.然而不王者,未之有也。
參考譯文:雖然這樣卻還不能稱王的,這是從未有過(guò)的事。
2.其李將軍之謂也?
參考譯文:大概說(shuō)的是李將軍吧?
介賓短語(yǔ)后置句(也叫狀語(yǔ)后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句)是指在文言文中帶“于”“以”的介賓短語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面的句型。翻譯時(shí),一般按照現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣將介賓短語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面。
這種句式雖然《考試說(shuō)明》未作要求,但因?yàn)樗谖难晕闹泻艹R姡愿呖挤g題中經(jīng)常出現(xiàn)。如2012年江蘇卷第8題第(2)句中“賢于言事官遠(yuǎn)矣”,可譯為“比那些言事的官員好多了”。不過(guò),介賓短語(yǔ)后置句翻譯時(shí)并不是一定要提前的。
例如,翻譯下面的句子。
1.雖董之以嚴(yán)刑,震之以威怒,終茍免而不懷仁,貌恭而不心服。
參考譯文:即使用嚴(yán)酷的刑罰來(lái)督責(zé)他們,用威嚴(yán)的盛怒來(lái)震懾他們,他們最終也只是茍且以求免于刑罰卻并不懷念皇上的仁德,表面上恭順卻不會(huì)在內(nèi)心誠(chéng)服。
2.虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰(shuí)之過(guò)與?
參考譯文:老虎犀牛從木籠中逃了出來(lái),龜甲玉器在匣子里毀壞了,這應(yīng)是誰(shuí)的過(guò)錯(cuò)呢?
定語(yǔ)后置句一般以“……之……者”“……者”為標(biāo)志,將定語(yǔ)后置。如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”。
定語(yǔ)后置句在高考翻譯題中極少考到,但并不是不考。如2011年江蘇卷第8題第(1)句中“毀淫祠數(shù)百區(qū)”“數(shù)百區(qū)”是個(gè)特殊的定語(yǔ)后置,譯時(shí)需提至中心詞“淫祠”前。
例如:翻譯下面的句子。
石之鏗然有聲者,所在皆是也。
參考譯文:鏗然有聲的石頭,所見到的全是這樣。
總之,要提高文言翻譯得分,除了要依靠平時(shí)積累并緊密把握句式外,在具體翻譯中,還要以直譯為主,意譯為輔,直譯和意譯相結(jié)合;避免硬譯、漏譯和誤譯。
(作者單位:陜西省安康市漢濱區(qū)江北高級(jí)中學(xué)725000)
G633.3
A
1992-7711(2016)08-0116