欒海燕 苗 菊
南開大學(xué)
關(guān)于加拿大翻譯教育發(fā)展若干特征的思考①
欒海燕 苗 菊
南開大學(xué)
加拿大翻譯教育始于20世紀(jì)70年代,其建設(shè)與發(fā)展順應(yīng)了1969年《雙語政策法案》實施帶動的翻譯市場的迅速發(fā)展,以及知識全球化傳播和信息技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用的趨勢。面對翻譯行業(yè)和人才需求的深刻變化,加拿大翻譯教育緊密結(jié)合社會實踐, 為培養(yǎng)時代所要求的職業(yè)翻譯人才采取了一系列積極措施。本文探討了加拿大翻譯教育近45年間的建設(shè)和發(fā)展?fàn)顩r,分析其成功發(fā)展的模式和特征,從而為中國新時期面臨的翻譯教育創(chuàng)新發(fā)展提供借鑒。
翻譯教育;發(fā)展特征;成功模式
加拿大的翻譯教育歷史悠久,是國際上翻譯教育最先進(jìn)的國家之一。早在1936年,渥太華大學(xué)即開創(chuàng)了翻譯職業(yè)培訓(xùn)。1969年加拿大雙語政策實施之后,翻譯市場迅速擴(kuò)大,翻譯人才突顯匱乏,1971年渥太華大學(xué)正式成立了翻譯學(xué)院。時至今日,加拿大語言服務(wù)行業(yè)的需求繼續(xù)以每年10%的速度增長,每年要新增約1,000名譯員,而高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生每年僅有320多人1。與此同時,老一代譯員大多出生于上世紀(jì)60年代,大部分即將退休,翻譯人才供不應(yīng)求的狀況因此加劇,高校翻譯人才培養(yǎng)任務(wù)也日益艱巨。
為適應(yīng)社會發(fā)展的需要和翻譯人才市場需求的變化,加拿大聯(lián)邦政府聯(lián)合高校翻譯專業(yè)、協(xié)會、行業(yè)、企業(yè)等利益共同體,進(jìn)行了一系列成功的嘗試和探索。本文通過分析加拿大翻譯教育發(fā)展建設(shè)歷程,發(fā)現(xiàn)加拿大翻譯教育以服務(wù)社會需求為辦學(xué)宗旨,具有職業(yè)化發(fā)展的辦學(xué)特征,其成功模式可以為我國翻譯教育創(chuàng)新發(fā)展提供借鑒和思考。
1969年,加拿大通過《官方語言法》,確定英語和法語同為官方語言,并制定了明確的雙語政策,以緩解民族矛盾。依據(jù)《官方語言法》第四條和第五條規(guī)定,聯(lián)邦政府需要向公民提供雙語服務(wù),不僅需要翻譯各種書面文書材料,面向公眾開放的政府官方網(wǎng)站也需要提供相互對應(yīng)的雙語信息。翻譯量的激增,不僅加劇了龐大的市場需求與翻譯人才短缺的矛盾,也凸顯出加拿大翻譯人才培養(yǎng)的薄弱問題。
1969年至1979年,聯(lián)邦政府翻譯局2的規(guī)模不斷擴(kuò)大,從1968-1969年的525人擴(kuò)充至1978-1979年的1,908人3,但這仍然無法滿足需求,導(dǎo)致部分翻譯任務(wù)不得不外包給私營翻譯機(jī)構(gòu)。同時加拿大的語言產(chǎn)業(yè)也面臨行業(yè)分散、人才儲備不足、缺少研發(fā)投入等一系列挑戰(zhàn),其中彌補(bǔ)人才短缺是迫切需要解決的關(guān)鍵問題之一。語言行業(yè)人才需求不僅包括專職翻譯人才,也包括與翻譯相關(guān)的語言技術(shù)行業(yè)從業(yè)者。加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會41999年發(fā)布的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)查報告預(yù)測,加拿大每年翻譯人才缺口多達(dá)1,000人左右。在語言技術(shù)領(lǐng)域,根據(jù)2008年聯(lián)邦政府發(fā)布的一項政策咨詢報告數(shù)據(jù)顯示,需要雇傭雙語人才的語言技術(shù)公司將超過800家5。
鑒于加拿大翻譯企業(yè)規(guī)模小且分散,無法提供針對年輕譯員的在崗培訓(xùn),聯(lián)邦政府作為公共部門和規(guī)模最大的翻譯雇主單位發(fā)揮引領(lǐng)作用,制定了兩項重要的政策,以解決翻譯人才培養(yǎng)的難題。這也是聯(lián)邦政府轉(zhuǎn)變角色,“通過提供必要機(jī)制和工具,積極扶持語言產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)價值”的一個里程碑(Canada, 2003: 58)。
2.1 成立行業(yè)組織,制定人才培養(yǎng)策略
為解決語言產(chǎn)業(yè)聚集度低、翻譯人才培養(yǎng)斷層等迫切問題,并充分利用英法雙語的語言紅利,聯(lián)邦政府于2003年推出了一項深化官方語言行動的新政策——“未來行動:雙語準(zhǔn)則新動力”,并計劃于2003年至2008年出資五百萬加元成立行業(yè)協(xié)會組織AILIA,加強(qiáng)企業(yè)與公共部門及其他利益相關(guān)方的聯(lián)系,確立語言產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略的發(fā)展方向,并制定聯(lián)合人才培養(yǎng)策略和具體行動計劃。
借助廣泛的行業(yè)代表企業(yè)和合作者,語言產(chǎn)業(yè)協(xié)會人力資源委員會制定了2004-2007年人力資源培養(yǎng)戰(zhàn)略,重點(diǎn)關(guān)注翻譯、語言技術(shù)與語言培訓(xùn)三產(chǎn)業(yè)的人才培養(yǎng)問題,通過開展語言產(chǎn)業(yè)相關(guān)的職業(yè)推廣與發(fā)展規(guī)劃、為年輕人提供職業(yè)崗位、制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等措施提高語言行業(yè)專業(yè)人才的職業(yè)能力,協(xié)助政府實現(xiàn)推動語言產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的宏觀目標(biāo)。憑借協(xié)會的行業(yè)代表性和良好的協(xié)調(diào)組織能力,2005-2006財年,該協(xié)會還獲得聯(lián)邦政府人力資源部(HRSDC)資助,為學(xué)生提供實習(xí)項目,增強(qiáng)其工作技能,積累專業(yè)工作經(jīng)驗,提高職業(yè)競爭力,并最終提升加拿大語言產(chǎn)業(yè)的競爭力。
2.2 制定語言行業(yè)促進(jìn)計劃
2008年,聯(lián)邦政府經(jīng)過廣泛征集意見,通過了雙語政策未來五年的發(fā)展綱要《2008-2013雙語準(zhǔn)則路線圖:面向未來的行動》,提出為確保雙語行動的可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)優(yōu)先投資于年輕人發(fā)展的戰(zhàn)略,并制定了五年內(nèi)出資八百萬加元設(shè)立高校翻譯獎學(xué)金的計劃和出資一千萬加元以提高加拿大翻譯及語言技術(shù)產(chǎn)業(yè)國際競爭力的語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃6。
為落實聯(lián)邦政府培養(yǎng)年輕一代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從業(yè)者的承諾,加拿大公共工程及政府服務(wù)部推出了旨在提高從業(yè)者職業(yè)技能及產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平的語言行業(yè)促進(jìn)計劃。計劃涵蓋了面向?qū)W生的高校翻譯獎學(xué)金計劃和語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃所制定的學(xué)生翻譯實習(xí)項目(Traduca),以及面向高等院校、企業(yè)和非營利機(jī)構(gòu)的語言技術(shù)使用和普及項目和依托互聯(lián)網(wǎng)實施的職業(yè)技能在線學(xué)習(xí)與遠(yuǎn)程培訓(xùn)項目。
2.2.1 高校翻譯獎學(xué)金計劃
該計劃由加拿大公共工程及政府服務(wù)部資助,加拿大語言產(chǎn)業(yè)協(xié)會聯(lián)合包括加拿大蒙特利爾大學(xué)、約克大學(xué)、舍布魯克大學(xué)、渥太華大學(xué)、麥吉爾大學(xué)、麥克頓大學(xué)、圣波尼菲斯大學(xué)在內(nèi)的7所符合條件的高校設(shè)立翻譯專項獎學(xué)金,以擴(kuò)大生源,吸引更多學(xué)生畢業(yè)后從事語言行業(yè)。
截止2012年,共有1,200名學(xué)生獲得超過二百萬元獎學(xué)金的資助,高校翻譯專業(yè)學(xué)生報名人數(shù)也取得顯著增長,最為突出的一個例子是加拿大麥克頓大學(xué),其翻譯專業(yè)學(xué)生注冊人數(shù)增加了50%7。
2.2.2 學(xué)生翻譯實習(xí)項目
翻譯實習(xí)項目是聯(lián)邦政府語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃中的一項重要的翻譯人才培養(yǎng)項目,由加拿大青年聯(lián)盟負(fù)責(zé)管理實施,項目周期為三年,主要為翻譯專業(yè)在校生提供多樣化的優(yōu)質(zhì)實習(xí)機(jī)會,范圍涵蓋了翻譯、術(shù)語、本地化、語言技術(shù)等語言行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈的各個專業(yè)對口環(huán)節(jié)。為保證項目順利實施,聯(lián)邦政府累計投資3,713,625元8,用于支付實習(xí)生工資,并向提供實習(xí)崗位的企業(yè)提供財政補(bǔ)貼,以提高學(xué)生和雇主單位的參與積極性。
自2010年啟動以來,該項目取得了良好效果,不僅為學(xué)生提供了深入考察翻譯現(xiàn)象的豐富實踐機(jī)會,而且提升了職業(yè)發(fā)展所需要的各項專業(yè)技能,也為語言產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展儲備了優(yōu)秀人才,獲得學(xué)生和企業(yè)的一致好評。最終該項目在原定235個實習(xí)計劃的基礎(chǔ)上又增加了37個名額,使272名學(xué)生受益,參與企業(yè)多達(dá)100多家9。
2.2.3 語言技術(shù)電子學(xué)習(xí)平臺項目
由于計算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,語言技術(shù)的使用對提高翻譯行業(yè)競爭力、精簡業(yè)務(wù)流程和提高翻譯質(zhì)量發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,成為決定翻譯企業(yè)生存能力的重要戰(zhàn)略部署。但是1999年加拿大工業(yè)部對翻譯產(chǎn)業(yè)所做調(diào)查顯示,翻譯項目實施過程中普通計算機(jī)工具普及率較高,但是復(fù)雜的電子工具和翻譯輔助技術(shù)的應(yīng)用較少,而學(xué)校和行業(yè)針對翻譯技術(shù)的培訓(xùn)匱乏,無法滿足行業(yè)發(fā)展的需求(CTISC, 1999)。為增強(qiáng)加拿大在語言技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,加拿大政府制定的語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃于2003-2004年和2007-2008年共撥款兩千萬,支持國家研究委員會(NRC)提高語言技術(shù)研發(fā)水平和創(chuàng)新能力10。
除了研發(fā)自動翻譯系統(tǒng)、翻譯輔助工具、文字語音處理技術(shù),以及內(nèi)容和知識管理體系等面向翻譯需求的語言技術(shù)之外,國家研究委員會還專注于語言技術(shù)的普及推廣和培訓(xùn)活動。2003年,根據(jù)聯(lián)邦政府制定的官方語言行動規(guī)劃語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo),該委員會聯(lián)合聯(lián)邦翻譯局和魁北克大學(xué)烏塔韋校區(qū)成立了集技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品商業(yè)化及培訓(xùn)一體化的語言技術(shù)研究中心(LTRC/CRTL),通過與加拿大高校、科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)、行業(yè)組織的密切合作,于2011年正式推出語言技術(shù)資源集成與學(xué)習(xí)虛擬平臺。
該平臺包括集成了各種語言技術(shù)資源的工具箱、培訓(xùn)和資料中心和便于學(xué)習(xí)者與行業(yè)從業(yè)者交流的虛擬社區(qū)。其中工具箱利用虛擬軟件整合了翻譯任務(wù)所需的各種技術(shù)資源,包括計算機(jī)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯軟件、文本對齊和術(shù)語提取與管理工具、本地化和文字處理工具。培訓(xùn)中心則主要提供技術(shù)資源的介紹、使用教程和豐富的練習(xí)材料,幫助學(xué)習(xí)者了解各種技術(shù)工具的優(yōu)缺點(diǎn),提高熟練操作和實際運(yùn)用能力。通過在線討論平臺,學(xué)習(xí)者還可以圍繞工具使用的各種問題、工作中的實際問題以及語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景進(jìn)行討論,并得到專業(yè)從業(yè)者的反饋。該平臺的資源可以通過虛擬桌面系統(tǒng)進(jìn)行異地訪問,不僅為高校翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)技術(shù)工具提供了便捷的平臺,而且也能滿足從業(yè)者提高工具使用能力的職業(yè)進(jìn)修需求。
依托電子學(xué)習(xí)平臺,語言技術(shù)研究中心還成立了翻譯服務(wù)部,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供工作機(jī)會,并配備有經(jīng)驗豐富且通過翻譯資格認(rèn)證的專業(yè)譯者擔(dān)任導(dǎo)師,提供及時反饋和專業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生通過真實翻譯項目熟悉翻譯供應(yīng)鏈的業(yè)務(wù)流程和決策過程,提高職業(yè)技能和競爭力。
3.1 基于社會需求和職業(yè)趨向的課程設(shè)計
加拿大約克大學(xué)翻譯學(xué)院的成功范例是現(xiàn)稱為 “技術(shù)與職業(yè)傳播”(原稱“技術(shù)與職業(yè)寫作”的兩年制證書教育)。這一證書制教育的建立,使翻譯教育從此具有職業(yè)特征,自創(chuàng)建至今已有30多年的歷史,仍經(jīng)久不衰,畢業(yè)生在社會就業(yè)中深受歡迎。其構(gòu)思與建設(shè)過程,充分體現(xiàn)了高校人才培養(yǎng)以社會需求和職業(yè)趨向為依據(jù),使培養(yǎng)方案與行業(yè)需求和職業(yè)要求緊密結(jié)合。
創(chuàng)始人Candace Séguinot教授與合作者最早關(guān)注到翻譯與技術(shù)寫作的融合趨勢,認(rèn)為翻譯教育必須適應(yīng)這種新的市場需求。他們首先進(jìn)行了社會實際調(diào)查,了解行業(yè)部門對技術(shù)寫作的需求和要求。在對30家行業(yè)部門招聘技術(shù)寫作工程師的需求調(diào)研之后,于1985年在加拿大翻譯專業(yè)領(lǐng)先建立了技術(shù)與職業(yè)寫作證書制碩士教育,制定了校企合作、發(fā)展職業(yè)技能的教育理念,即行業(yè)幫助學(xué)校研究職業(yè)技能,統(tǒng)一教學(xué)與實踐的內(nèi)容,行業(yè)專家到學(xué)校任教,講授職業(yè)實踐知識。
在制定課程規(guī)劃時,Séguinot教授參考技術(shù)寫作能力及其發(fā)展的行業(yè)調(diào)研結(jié)果,確定基礎(chǔ)、知識與行業(yè)課程三大教學(xué)模塊?;A(chǔ)課程:提高寫作能力,分析任務(wù)、理解受眾能力,構(gòu)思文本內(nèi)容;知識課程:技術(shù)產(chǎn)品項目管理、技術(shù)文檔信息結(jié)構(gòu)規(guī)劃編寫等需要專業(yè)知識支持的課程為高級課程,重在培養(yǎng)學(xué)生吸收、組合、傳遞信息的操作程序規(guī)范和交際技能;行業(yè)課程:關(guān)于行業(yè)的核心概念、技能,制作程序與說明。具體課程包括:職業(yè)技術(shù)寫作,文獻(xiàn)檢索,計算機(jī)科學(xué),信息技術(shù)或類似課程如信息技術(shù)工程。通過系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生不僅掌握技術(shù)與職業(yè)寫作者的技能,而且可以勝任語言咨詢顧問的工作,為翻譯專業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)發(fā)展轉(zhuǎn)型預(yù)留空間,成為管理、技術(shù)部門的職業(yè)者。
3.2 重視翻譯技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用教學(xué)
加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會在1999年的調(diào)研報告中指出,全球化市場與新技術(shù)工具應(yīng)用的必然結(jié)果不僅改革了翻譯的工作方式,更使翻譯行業(yè)格局發(fā)生了巨大變化,翻譯技術(shù)行業(yè)將是翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中增長最突出的領(lǐng)域,年增長率近50%(CTISC, 1999),因此建議翻譯專業(yè)院校應(yīng)增設(shè)計算機(jī)語言學(xué)專業(yè)方向,支持建立由語言學(xué)家、計算機(jī)科學(xué)家、信息科學(xué)家、人機(jī)互動研究專家等跨專業(yè)背景研究者參與的研究機(jī)構(gòu),制定語言技術(shù)研究的國家發(fā)展綱要,加強(qiáng)對語言技術(shù)的研發(fā)投入(同上, 1999)。
報告發(fā)表后引起高校的極大重視,一些高等院校陸續(xù)開設(shè)了相關(guān)專業(yè)或建立研究所。截止到2015年,加拿大致力于語言技術(shù)和本地化的高等院校有6所,包括西蒙弗雷澤大學(xué)計算科學(xué)院自然語言實驗室、滑鐵盧大學(xué)計算機(jī)系計算語言學(xué)專業(yè)、康科迪亞大學(xué)英語和法語的本地化技術(shù)證書第二學(xué)位及翻譯碩士、魁北克大學(xué)史庫蒂密校區(qū)土著語言技術(shù)專業(yè)、魁北克大學(xué)烏塔韋校區(qū)本地化高級專業(yè)學(xué)位。此外,還有4個計算語言學(xué)研究團(tuán)隊,包括3所集中在蒙特利爾大學(xué)和渥太華大學(xué)的研究機(jī)構(gòu),致力于計算語言特別是自然語言處理的應(yīng)用研究和研究成果商業(yè)化,研究成員有多元化學(xué)科背景,與行業(yè)緊密聯(lián)系合作。
在探索如何實現(xiàn)翻譯技術(shù)與翻譯專業(yè)訓(xùn)練充分整合方面,渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院率先嘗試。以Lynne Bowker教授為首的研究團(tuán)隊通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然加拿大翻譯企業(yè)對翻譯的計算機(jī)水平非??粗?,但是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用翻譯技術(shù)工具時,往往面臨很多困難。為改善學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)體驗,提高使用翻譯輔助工具的自信心,Bowker教授帶領(lǐng)團(tuán)隊開發(fā)了面向高校學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用平臺,稱為“翻譯技術(shù)電子資源”,并于2007年4月正式推出。其設(shè)計解決了課堂教學(xué)場景中技術(shù)使用難度大的問題,整合了翻譯工作環(huán)境中會使用到的各種翻譯記憶軟件、雙語料對齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、支持翻譯的搜索引擎、網(wǎng)頁工具等等,配備了輔導(dǎo)材料和練習(xí),幫助師生通過不斷嘗試發(fā)現(xiàn)不同翻譯工具的特點(diǎn)和適用條件,并以批判的視角反思翻譯工具。該研究團(tuán)隊還對師生使用平臺情況進(jìn)行問卷調(diào)查,以完善平臺功能,提高可操作性,逐步將平臺應(yīng)用于術(shù)語、計算機(jī)、專業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯、比較文體學(xué)、法語翻譯等課程,最終向翻譯研究者、譯者開放平臺。
3.3 利用新技術(shù)開發(fā)網(wǎng)絡(luò)課程
信息技術(shù)在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用融合深刻改變了翻譯的工作內(nèi)涵與方式,也對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式帶來了不可避免的沖擊。為解決翻譯教育資源不足,適應(yīng)知識經(jīng)濟(jì)時代學(xué)習(xí)者終身學(xué)習(xí)需求,特別是對職業(yè)教育的靈活需求,加拿大翻譯院校在利用新技術(shù)推動教學(xué)改革創(chuàng)新、開發(fā)翻譯網(wǎng)絡(luò)課程方面銳意進(jìn)取,一直走在同行前列。
加拿大網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)模式最早始于上世紀(jì)90年代,互聯(lián)網(wǎng)的普及為解決學(xué)習(xí)者地域分散和教育資源不足的矛盾提供了新的解決方案。圣邦尼菲斯大學(xué)學(xué)院順應(yīng)這一歷史機(jī)遇,于1998年夏推出翻譯專業(yè)證書課程的網(wǎng)絡(luò)授課模式,成為世界首例完全利用網(wǎng)絡(luò)授課的翻譯教育項目。網(wǎng)絡(luò)授課模式深受歡迎,很快完全取代了課堂教學(xué),招生人數(shù)以每年10%的速度遞增(Nyongwa, 2007: 195),一些歐洲學(xué)校也紛紛效仿這種創(chuàng)新教育模式。
近年來隨著在線學(xué)習(xí)技術(shù)的不斷成熟以及網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的日益完善,一批加拿大高校憑借在線學(xué)習(xí)領(lǐng)域技術(shù)與研發(fā)的領(lǐng)先優(yōu)勢,紛紛推出更具有創(chuàng)新性的遠(yuǎn)程教育項目。2010年,共有三所大學(xué)獲得政府資助,開設(shè)了新的在線教育項目,約克大學(xué)獲得410,528加元嘗試在口譯碩士項目中應(yīng)用在線教育模式,新不倫瑞克社區(qū)大學(xué)獲得430,417加元開設(shè)了副語言服務(wù)在線教育項目,圣邦尼菲斯大學(xué)學(xué)院獲得747,538加元推出18個本科翻譯在線教學(xué)課程。
網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)最突出的范例是約克大學(xué)格倫頓校區(qū)翻譯學(xué)院于2006年開發(fā)的“本地化與本地化工具”課程和2012年推出的“會議口譯”網(wǎng)絡(luò)教學(xué)碩士課程。前者采取每周網(wǎng)上提前布置作業(yè)、網(wǎng)絡(luò)授課與網(wǎng)上研討的形式,使每位學(xué)生積極互動,參與教學(xué)過程,發(fā)布分享學(xué)習(xí)成果?!皶h口譯”碩士課程以培養(yǎng)新一代口譯員為目標(biāo),重視技術(shù)發(fā)展對口譯的影響,采用傳統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化授課相結(jié)合的混合式教學(xué)法。第一年全部課程通過網(wǎng)絡(luò)授課,利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(Moodle)和網(wǎng)絡(luò)視頻會議工具(Adobe Connect)進(jìn)行遠(yuǎn)程授課,以適應(yīng)未來遠(yuǎn)程口譯的工作環(huán)境、服務(wù)模式和特殊技能要求,在國際翻譯高校中屬于重要開拓。
3.4 開展多語種翻譯人才培養(yǎng)
隨著全球化和數(shù)字化的迅猛發(fā)展,信息知識和技術(shù)傳播不斷加速,跨境商品和服務(wù)貿(mào)易日趨活躍,多語言信息已成為產(chǎn)品和服務(wù)的重要組成部分。多語言信息處理的市場需求日益凸顯,不僅為加拿大語言服務(wù)行業(yè)帶來新的機(jī)遇,也對傳統(tǒng)的局限于英法雙語政策的服務(wù)提出了挑戰(zhàn)。
1998年,加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會發(fā)布《加拿大在全球翻譯市場中的機(jī)遇》的報告,分析了全球語言產(chǎn)業(yè)高增長的領(lǐng)域主要集中在能夠提供面向全球的多語種、多服務(wù)領(lǐng)域的趨勢,并明確指出,“缺乏全球視野不僅導(dǎo)致加拿大國內(nèi)翻譯市場缺少競爭力,也會阻礙今后翻譯服務(wù)供應(yīng)商的健康發(fā)展”(CTISC, 1996: 11)。
1999年,該委員會發(fā)布的第二份報告《加拿大翻譯行業(yè)調(diào)查——人力資源與出口發(fā)展戰(zhàn)略》則發(fā)現(xiàn)有些行業(yè)對英法之外的小語種職業(yè)譯員需求增加,特別是自1994年北美自由貿(mào)易協(xié)定正式生效后,與拉美國家的貿(mào)易帶動了對西班牙語翻譯需求的迅速增長。
為適應(yīng)對多語種翻譯人才的需求,加拿大高校結(jié)合本地區(qū)實際需求陸續(xù)開設(shè)了小語種翻譯本科和碩士課程,有條件的高校還推出了與國外高校合作的國際交換生項目,選派學(xué)生到國外交流,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言。多倫多大學(xué)位于外國移民人口最密集、移民多元化的地區(qū),其教育學(xué)院結(jié)合本地需求開設(shè)了法語、漢語普通話、粵語、日語、韓語、葡萄牙語和西班牙語本科翻譯證書項目。同樣位于該地區(qū)的約克大學(xué)格倫頓校區(qū)不僅開設(shè)了英語-西班牙語翻譯證書專業(yè),還推出了旨在培養(yǎng)具有國際視野和綜合能力的翻譯人才的國際翻譯本科證書課程,包括英法加第三門外語方向。學(xué)生在第三年可以獲得到國外合作大學(xué)留學(xué)一學(xué)期或一學(xué)年的機(jī)會。其會議口譯專業(yè)碩士課程提供的語種則包括阿拉伯語、英語、法語、漢語、俄羅斯語、葡萄牙語、西班牙語和土耳其語。位于魁北克的麥吉爾大學(xué)雖然處在法語區(qū),考慮到西班牙語在國際交流與全球貿(mào)易中的普及性,也開設(shè)了西班牙語翻譯的本科證書專業(yè)和碩士證書專業(yè)。
2010年,麥吉爾大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院專門舉辦了“多語言與翻譯全球化——趨勢與挑戰(zhàn)” 研討會, 討論全球化背景下多語言交流對翻譯行業(yè)帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。會議邀請聯(lián)合國官員介紹國際機(jī)構(gòu)對掌握多門外語翻譯人才的需求,聯(lián)邦翻譯局專家介紹當(dāng)前國內(nèi)移民類別多元化和數(shù)量增長以及加拿大駐外軍事和外交活動日益頻繁,對精通多語言翻譯人才的需求也不斷增長的情況。會議主辦方負(fù)責(zé)人James Archibald博士指出,此次研討主題是對語言行業(yè)的一個警示,加拿大需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的雙語政策,推動多語言、多文化政策,在國際舞臺上發(fā)揮更積極的作用。
為切實改變高校翻譯教育與翻譯行業(yè)實踐與市場需求脫節(jié)的狀況,加強(qiáng)學(xué)校與行業(yè)間的交流,推動產(chǎn)學(xué)研一體化,加拿大建立了翻譯高校與雇用單位的正式咨詢機(jī)構(gòu)——加拿大翻譯學(xué)院協(xié)會,推廣翻譯校企合作教育模式(簡稱“CO-OP”)計劃。合作教育模式是加拿大職業(yè)教育的成功典范。根據(jù)加拿大全國性非營利組織加拿大合作教育協(xié)會(簡稱“CAFCE”)的定義,合作教育模式就是由雇用單位參與、學(xué)校教育和工作實踐相結(jié)合的本科培養(yǎng)模式。企業(yè)能夠加強(qiáng)與高校的聯(lián)系,學(xué)校則通過企業(yè)對其課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容的反饋意見進(jìn)行調(diào)整優(yōu)化,還能夠獲得與企業(yè)合作資助研究的機(jī)會。1987年,渥太華大學(xué)翻譯與口譯學(xué)院最早在本科翻譯專業(yè)采用合作教育模式的大學(xué),目前加拿大所有大學(xué)都有合作教育項目,項目學(xué)制一般為四年零兩個學(xué)期,每學(xué)年有三個學(xué)期,每個學(xué)期時間長達(dá)四個月。每學(xué)年有兩個學(xué)期在學(xué)校上課,稱為“學(xué)習(xí)學(xué)期(study term)”;另一個為“工作學(xué)期(work term)”,一般從第二學(xué)期開始,由成績優(yōu)異的學(xué)生提出申請,并需要通過學(xué)校和企業(yè)的面試。參與的學(xué)生除了完成與普通學(xué)生相同的在校學(xué)習(xí)任務(wù)外,還增加了兩年的工作時間和機(jī)會。
合作教育模式的優(yōu)勢是顯而易見的,即實現(xiàn)了學(xué)生、學(xué)校和雇用單位的多贏。對學(xué)生而言,通過帶薪實習(xí),可獲得寶貴的工作經(jīng)驗,提高專業(yè)技能和職場綜合素質(zhì),規(guī)劃個人職業(yè)方向,增強(qiáng)對行業(yè)的了解,提高就業(yè)競爭力。另一方面,由于實習(xí)分布在每個學(xué)期,而且與學(xué)習(xí)學(xué)期交替進(jìn)行,通過學(xué)-做-學(xué)-做的循環(huán)往復(fù),能夠促使學(xué)生真正將“學(xué)習(xí)與實踐結(jié)合起來,通過反思實現(xiàn)體驗式學(xué)習(xí)”(Gyn, 1996: 103),符合知識學(xué)習(xí)與能力提升的螺旋式發(fā)展規(guī)律,而雇用單位能夠在學(xué)生短期實習(xí)中考查學(xué)生實際工作表現(xiàn),選拔儲備人才,為企業(yè)帶來活力和新鮮血液。此外,雇主企業(yè)還能夠獲得聯(lián)邦政府提供的“每個實習(xí)生每年3,000加元稅收減免優(yōu)惠”,減少勞動力雇傭成本(轉(zhuǎn)自張進(jìn), 劉亞峰, 2010: 150)。
從以上分析得出,加拿大高校翻譯教育之所以成績斐然,得益于諸多方面的因素。首先,加拿大政府的積極扶持政策為翻譯產(chǎn)業(yè)和教育的發(fā)展創(chuàng)造了有利的生態(tài)環(huán)境。高校協(xié)會組織、全國和區(qū)域性翻譯行業(yè)協(xié)會組織在推動促進(jìn)交流合作發(fā)展、積極參與政府決策方面發(fā)揮了重要作用。加拿大開設(shè)翻譯專業(yè)教育的高校所參加的認(rèn)證組織包括加拿大翻譯學(xué)院協(xié)會、加拿大技術(shù)寫作教師協(xié)會、加拿大合作教育協(xié)會,為加強(qiáng)同行互動學(xué)習(xí)交流,提升翻譯職業(yè)教育質(zhì)量發(fā)揮了重要作用。翻譯職業(yè)機(jī)構(gòu)則為學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入翻譯行業(yè),謀求職業(yè)發(fā)展提供認(rèn)證考試和培訓(xùn),向翻譯高校提供建議。加拿大高校翻譯教育之所以能夠堅持職業(yè)化發(fā)展趨向,保證高層次教育標(biāo)準(zhǔn),是因為它以翻譯行業(yè)與市場需求為依據(jù),在翻譯專業(yè)院校、政府、協(xié)會組織、企業(yè)等利益相關(guān)方良性互動的生態(tài)系統(tǒng)中健康持續(xù)地發(fā)展。
注釋
1.數(shù)據(jù)來自加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會1999年發(fā)布的《翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)查報告:人力資源與出口發(fā)展戰(zhàn)略》(Survey of the Canadian Translation Industry:Human Resources and Export Development Strategy)。
2.加拿大翻譯局隸屬于加拿大公共工程和政府服務(wù)部,主要為聯(lián)邦政府部門提供翻譯服務(wù),服務(wù)對象包括聯(lián)邦議會、聯(lián)邦政府的130個機(jī)構(gòu)以及加各省、市地方政府部門和一些國際機(jī)構(gòu)。
3.以上數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)自Jean Delisle(1984: 59)。
4.該委員會于1996年在加拿大工業(yè)部倡議下成立,并獲得人力資源發(fā)展局、加拿大公共工程和政府服務(wù)部及行業(yè)機(jī)構(gòu)的聯(lián)合資助,其主要工作目標(biāo)是確立加拿大語言產(chǎn)業(yè)的市場定位,制定市場戰(zhàn)略和人才培養(yǎng)戰(zhàn)略,促進(jìn)語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展,推動出口,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)內(nèi)部合作。
5.數(shù)據(jù)援引自2008年《加拿大雙語準(zhǔn)則與官方語言咨詢報告》(Report on Government of Canada Consultations on Linguistic Duality and Official Languages)。
6.加拿大聯(lián)邦政府雙語政策行動方案制定的語言產(chǎn)業(yè)資助項目種類及金額,主要參考方案實施和協(xié)調(diào)單位——加樞密院辦公室(Privy Council Off i ce)發(fā)布的《2003-2008橫向措施》中列舉的數(shù)據(jù)以及《2008-2013雙語規(guī)則路線圖》政策報告收錄的附件B-政府財政支持資金項目詳表(http://www.pco-bcp.gc.ca/index.asp?lang=eng&page=information&sub=publications&doc=aarchives/rpp/2005-2006/horizontal-initiatives-eng.htm)。
7.以上數(shù)據(jù)援引自加拿大公共工程及政府服務(wù)部翻譯局局長Donna Achimov女士2012年3月27日在聯(lián)邦議會官方語言常務(wù)委員會舉行的《雙語規(guī)則路線圖》實施評估會上所作的發(fā)言(http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=E&Mode=1&DocId=5479475&File=0)。
8.項目資金數(shù)據(jù)來源于加拿大聯(lián)邦政府公共工程及政府服務(wù)部網(wǎng)站2010年發(fā)布的信息(http://www.marketwired.com/press-release/government-of-canadasupports-university-scholarships-and-internships-in-translation-1134388.htm)。
9.本數(shù)據(jù)來源于加拿大青年聯(lián)盟網(wǎng)站發(fā)布的新聞稿(http://crtl.ca/display364)。
10.本數(shù)據(jù)援引自加拿大政府網(wǎng)站公布的《語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展倡議規(guī)劃2008-2009評估報告》(https://www.ic.gc.ca/eic/site/ae-ve.nsf/eng/03016.html)。
CTISC (Canadian Translation Industry Sectoral Committee).(1999).Survey of the Canadian translation industry: Human resources and export development strategy, Ottawa, Industrie Canada.Retrieved Jul.21, 2015, from http://www.uottawa.ca/associations/csict/strate.pdf
Delisle, J.(1984).Bridging the language solitudes: Growth and development of the Translation Bureau of the Government of Canada, 1934-1984.Ottawa: Supply& Services Canada.
Gyn, V.(1996).Reflective practice: The needs of professions and the promise of cooperative education.Journal of Cooperative Education, 31 (2), 103-131.
Heritage Canada.(2015).The next act: New momentum for Canada’s linguistic duality.Retrieved Oct.23, 2015, from http://publications.gc.ca/collections/Collection/CP22-68-2003E.pdf
Nyongwa, M.(2007).La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface: Hier, aujourd’hui et demain.Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 19 (2), 191-205.
張進(jìn), 劉亞峰.(2010).加拿大合作教育模式對我國高職示范建設(shè)的啟示.硅谷,(7), 150-151.
(責(zé)任編輯 蔣劍鋒)
① 本文獲得苗菊主持的全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項目“翻譯服務(wù)業(yè)倫理體系構(gòu)建研究”(MTIJZW201520)的資助;是2011-2013年南開大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項資金一般資助項目“文獻(xiàn)檢索與語料庫的翻譯應(yīng)用研究”(NKZXB1121)的階段性成果。
欒海燕,博士、南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師。主要研究方向:口譯研究、翻譯教育。苗菊,博士、南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向:西方翻譯理論、應(yīng)用翻譯研究、翻譯術(shù)語與知識庫研究。
作者電子郵箱:欒海燕 luan-haiyan@163.com苗菊 jumiaonankai@163.com