• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      學(xué)界動(dòng)態(tài)詩(shī)歌“翻譯”的重要性和難度指數(shù)隨談
      ——在中國(guó)詩(shī)歌對(duì)外翻譯與傳播高層論壇暨“譯點(diǎn)”詩(shī)歌工作室成立會(huì)議上的主題演講

      2016-04-16 10:25:52
      翻譯界 2016年2期
      關(guān)鍵詞:利爾語(yǔ)詞翻譯

      趙 四

      學(xué)界動(dòng)態(tài)詩(shī)歌“翻譯”的重要性和難度指數(shù)隨談
      ——在中國(guó)詩(shī)歌對(duì)外翻譯與傳播高層論壇暨“譯點(diǎn)”詩(shī)歌工作室成立會(huì)議上的主題演講

      趙 四

      詩(shī)歌——使今天變得難得,五湖四海的朋友們?cè)凇白g點(diǎn)”詩(shī)歌工作室歡聚一堂。請(qǐng)?jiān)试S我首先表達(dá)對(duì)中國(guó)文化譯研網(wǎng)真摯的感激之情。沒(méi)有蔣好書(shū)處長(zhǎng)、徐寶鋒老師對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)、對(duì)詩(shī)歌事業(yè)無(wú)條件的大力支持,便不會(huì)有我們今天的盛會(huì),也不會(huì)有工作室未來(lái)的構(gòu)想——使最優(yōu)秀的當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌在各語(yǔ)種中獲得相對(duì)集中、有規(guī)模地優(yōu)質(zhì)呈現(xiàn),如果最終我們能夠達(dá)成目標(biāo),可以說(shuō),這在中國(guó)詩(shī)歌歷史上完全是史無(wú)前例的,唯有借助當(dāng)頭的歷史鴻運(yùn),在文化立國(guó)的中國(guó)夢(mèng)時(shí)代才有這樣的可能性。所以,我還要真誠(chéng)感激我們所處的時(shí)代。

      “翻譯”對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)有多重要,在當(dāng)代這樣一個(gè)地球村的時(shí)代,一個(gè)詩(shī)人甚至可能會(huì)擁有完全不同于以往的經(jīng)驗(yàn)——翻譯可以造就出一個(gè)新詩(shī)人。所以,甚至我們聽(tīng)得到有人說(shuō),不經(jīng)翻譯,詩(shī)歌文本就沒(méi)有完成。這話聽(tīng)起來(lái)比較極端,但是想一想之后,我們甚至可以驚訝地發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中有比這走得更遠(yuǎn)的例子。比如詩(shī)人們都聽(tīng)說(shuō)過(guò)中古波斯詩(shī)人魯米(Rumi),曾經(jīng)在美國(guó)有一個(gè)時(shí)期,他的詩(shī)歌是最暢銷的美國(guó)詩(shī)。魯米這一“最暢銷當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌(詩(shī)人)”身份完全是當(dāng)代詩(shī)人譯者創(chuàng)造出來(lái)并賦予他的。詩(shī)歌“翻譯”可以跨越時(shí)空,把一個(gè)古代詩(shī)人變成當(dāng)代詩(shī)人。同樣,在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域中,龐德、帕斯等大詩(shī)人翻譯的有些中國(guó)詩(shī)歌,哪怕你再熟悉那些唐詩(shī),你讀著譯文就是不知道原文是哪首詩(shī),但在譯入語(yǔ)中的當(dāng)代詩(shī)歌讀者卻能夠深為認(rèn)同這種已和原文關(guān)系不大的發(fā)明出來(lái)的新詩(shī)歌。而據(jù)說(shuō)忠實(shí)于原文的、努力合轍押韻的卻沒(méi)有什么讀者,這其實(shí)可以說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題,而且它也不僅僅是“一切歷史都是當(dāng)代史”這樣的問(wèn)題,它說(shuō)明的是:欣賞文學(xué)從來(lái)不是一個(gè)“形式主義者”的問(wèn)題,學(xué)者和譯者尊重的、試圖還原及靠近的那些古典詩(shī)歌形式——對(duì)基于“東海西海,心理攸同”基礎(chǔ)上的欣賞詩(shī)歌的“詩(shī)心”來(lái)說(shuō),一般是沒(méi)有什么意義的(我們認(rèn)為,這樣的翻譯應(yīng)該是有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值的),作為心靈閱讀者的詩(shī)歌讀者選擇的永遠(yuǎn)是“詩(shī)”,而不是具有某種形式的詩(shī)歌。所以從這一貌似實(shí)利主義、實(shí)則為直指人心的謀求“被接受”角度來(lái)看問(wèn)題,我無(wú)條件地支持“詩(shī)人譯詩(shī)”及“以詩(shī)譯詩(shī)”。這也是我們希望今后若能夠?qū)崿F(xiàn)“當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人代表作譯叢”這樣一個(gè)構(gòu)想,譯詩(shī)所能夠具有的效果。

      如果我們不只是看這樣穿越的例子,更多看看當(dāng)代,甚至看看自己的經(jīng)歷,像我本人就對(duì)此感受尤深,生活在地球村時(shí)代的我們比起前輩們也有另一種幸運(yùn)。只要你掌握一門(mén)母語(yǔ)之外的語(yǔ)言,你就有機(jī)會(huì)獲得去另一個(gè)詩(shī)歌環(huán)境的可能。所以有時(shí)我會(huì)開(kāi)玩笑地說(shuō),過(guò)去一些年我首先做了一個(gè)斯拉夫詩(shī)人,現(xiàn)在回頭努力做中國(guó)詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)歌過(guò)去二十多年的生態(tài)環(huán)境,據(jù)我觀察和判斷,對(duì)于一個(gè)有雄心的詩(shī)人來(lái)說(shuō)并非完美無(wú)缺。成名了的你可能感受不到,追隨時(shí)代風(fēng)潮的你可能也很樂(lè)在其中,但對(duì)于一個(gè)放眼世界又可怕地清醒著的詩(shī)人來(lái)說(shuō),就只能堅(jiān)定地走自己的獨(dú)木橋,讓歡樂(lè)無(wú)限的人們歡樂(lè)去吧。但是,沒(méi)有人能夠忍受徹底的孤獨(dú),當(dāng)我把一些自己的詩(shī)作和我的英語(yǔ)老師合作譯成英語(yǔ)之后,我將它們給一些我翻譯他們作品的或者認(rèn)識(shí)的非常優(yōu)秀的國(guó)外詩(shī)人過(guò)目,像托馬斯·薩拉蒙這樣的當(dāng)代中歐重要詩(shī)人在一讀之后即刻回信,給予我的詩(shī)歌無(wú)保留的肯定和贊譽(yù)??梢哉f(shuō),當(dāng)我用中文孤獨(dú)地寫(xiě)下這些詩(shī)篇時(shí),這些文本幾乎只是我的心靈創(chuàng)傷;當(dāng)它們?cè)谡嬲齼?yōu)秀的行家里手的詩(shī)人面前獲得呈現(xiàn)和肯定時(shí),當(dāng)在波茲南的波蘭詩(shī)人們只聽(tīng)了我的一首《嘆息》便認(rèn)定我是一個(gè)強(qiáng)有力的詩(shī)人,有不可思議的感覺(jué)系統(tǒng)時(shí)……它們變成了一個(gè)語(yǔ)言藝術(shù)家的詩(shī)歌作品,盡管是在不如原文完美的另一種語(yǔ)言中。我想這是“翻譯”對(duì)當(dāng)代詩(shī)人很重要的一種造就力量,它給予你一個(gè)造就你的環(huán)境。

      由此,我想再談?wù)勗?shī)歌翻譯的難度問(wèn)題。我選擇翻譯自己的詩(shī)歌時(shí),作為權(quán)宜之計(jì),只敢選擇一些語(yǔ)言難度不大但情感激越并創(chuàng)造出了真正前所未有的形象的詩(shī),形象永遠(yuǎn)是藝術(shù)的通行證,它屬于不完美的翻譯也損害不了的部分。但是,如果翻譯一個(gè)真正詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)大師的作品,再好的譯者,在原文之外的語(yǔ)言中,都是難以追步原文中那個(gè)詩(shī)人本來(lái)的語(yǔ)言力量的。語(yǔ)言自帶力量,在詩(shī)歌語(yǔ)言中體現(xiàn)得最充分。當(dāng)然,這樣的詩(shī)人也是最具傳播障礙的。但是一個(gè)譯者面對(duì)這樣的詩(shī)歌,譯它時(shí)的感情狀態(tài)一定是痛苦不堪又交織著欽羨不已。所以有時(shí)候,便于傳播和通過(guò)與母語(yǔ)搏斗強(qiáng)固它的責(zé)任在詩(shī)人身上是會(huì)交戰(zhàn)的。在我譯過(guò)的詩(shī)人中,美國(guó)詩(shī)人哈特·克蘭(Hart Crane)、加拿大當(dāng)代詩(shī)人蒂姆·利爾本(Tim Lilburn),就具有這樣的語(yǔ)言大師能力。有位加拿大詩(shī)人描述利爾本的語(yǔ)詞特征為double-jointed,這個(gè)詞通常指一個(gè)人的手指關(guān)節(jié)極端靈活可以向各個(gè)方向曲折,仿佛長(zhǎng)著兩個(gè)關(guān)節(jié)似的,一般詩(shī)人即便不是口語(yǔ)詩(shī)人,不是散文化寫(xiě)作,也達(dá)不到這樣的多方向性。有一位小說(shuō)寫(xiě)得比詩(shī)還詩(shī)的波蘭小說(shuō)家布魯諾·舒爾茨用一個(gè)比喻天才描繪過(guò)詩(shī)歌語(yǔ)言的這一性質(zhì)(所以放棄了古典韻律系統(tǒng)的詩(shī)歌語(yǔ)言也仍和散文語(yǔ)言是斷然有別的,不是有語(yǔ)感就可以完成高水平的現(xiàn)代詩(shī)歌寫(xiě)作的):詩(shī)歌語(yǔ)詞就像那條傳說(shuō)中被切碎的蛇,每一個(gè)碎片都在黑暗中找尋著別的碎片。所以詩(shī)歌里的詞是這樣的一個(gè)個(gè)活詞,相互間具有這種自我找尋生成的能力。靠字典語(yǔ)詞翻譯詩(shī)歌,翻譯語(yǔ)言大師的詩(shī)歌是完全不會(huì)奏效的。我以蒂姆·利爾本為例,一方面因?yàn)樗恼Z(yǔ)詞難度極高(一天只能磨出十來(lái)行),另一方面因?yàn)槭聦?shí)檢驗(yàn)過(guò),有一位英語(yǔ)程度非常高的譯者將他的詩(shī)歌漢譯之后——看得出來(lái)無(wú)能為力之后譯者選擇了一種“宋詞語(yǔ)感”來(lái)翻譯,原文中所有堅(jiān)固的詞與詞之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)感全部滑過(guò)去了——這個(gè)譯本在另一個(gè)漢語(yǔ)詩(shī)人讀來(lái),竟完全感覺(jué)不到利爾本是個(gè)了不起的詩(shī)人,因而他想邀請(qǐng)利爾本來(lái)上海朗誦的念頭在他心里就是落不了地,直到看到我翻譯的300多行利爾本,他當(dāng)即決定邀請(qǐng)?jiān)娙?。這不是一個(gè)自我吹噓,只是切身經(jīng)驗(yàn)。很多表述也只是相對(duì)的,“即便壞的翻譯也損害不了大詩(shī)人”這話在這里就不能奏效,看來(lái)每一個(gè)真正的好詩(shī)人都是一個(gè)奇特的例子,而在此例中就是完全都讓人感覺(jué)不到是個(gè)好詩(shī)人了。當(dāng)然,一般來(lái)說(shuō),差不多的翻譯還是能讓人透過(guò)翻譯感覺(jué)到原文是比較強(qiáng)大的。所以,我認(rèn)為,在詩(shī)歌翻譯中,只有發(fā)明性翻譯——調(diào)動(dòng)起譯者的全部敏感性的翻譯狀態(tài)下的翻譯,才能應(yīng)付那些最高難度指數(shù)的詩(shī)歌作品,即用真正感性、理性在半無(wú)意識(shí)狀態(tài)中完美結(jié)合出的語(yǔ)詞,這樣的語(yǔ)詞具有很強(qiáng)的自我找尋能力,可應(yīng)對(duì)高度復(fù)雜、頗具深度的詩(shī)歌翻譯。

      趙四,博士、《詩(shī)刊》副編審、詩(shī)人、作家、詩(shī)歌譯者。研究方向:西方現(xiàn)代詩(shī)學(xué)。

      作者電子信箱:bjzhaosizf@sina.com

      猜你喜歡
      利爾語(yǔ)詞翻譯
      以色列伽利爾ACE步槍
      輕兵器(2023年11期)2023-11-16 09:11:56
      你是那樣美 唐心語(yǔ)詞
      歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
      “我沒(méi)錯(cuò)”和“我應(yīng)該”
      《老子》“自”類語(yǔ)詞哲學(xué)范疇釋要
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
      語(yǔ)詞在暗處發(fā)光
      以色列伽利爾ARM輕機(jī)槍
      輕兵器(2004年4期)2004-04-29 21:29:09
      新化县| 策勒县| 达孜县| 商水县| 广饶县| 合肥市| 万荣县| 大同县| 航空| 班玛县| 迭部县| 普格县| 新宁县| 铁岭县| 峨眉山市| 育儿| 宁化县| 巴东县| 海门市| 高唐县| 正镶白旗| 渝中区| 胶州市| 岢岚县| 磐安县| 任丘市| 文山县| 青浦区| 巫山县| 陆川县| 元氏县| 开鲁县| 澄江县| 岳池县| 闻喜县| 镇宁| 台北县| 游戏| 绥芬河市| 江山市| 宜阳县|