張成智 河北大學(xué)
王華樹(shù) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向①
張成智 河北大學(xué)
王華樹(shù) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
在信息技術(shù)飛躍發(fā)展和翻譯行業(yè)加速全球化的背景下,翻譯技術(shù)得以廣泛應(yīng)用,給翻譯實(shí)踐帶來(lái)了巨大變革。本文探討了技術(shù)驅(qū)動(dòng)的翻譯學(xué)新發(fā)展,認(rèn)為翻譯學(xué)在繼語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向等之后已開(kāi)始技術(shù)轉(zhuǎn)向。我們對(duì)翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向進(jìn)行了定義,列舉了轉(zhuǎn)向的證據(jù),探討了轉(zhuǎn)向的原因,分析了技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)的影響。本文建議翻譯界應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向和拓展,應(yīng)用、推廣翻譯技術(shù),并在這一新的研究領(lǐng)域開(kāi)展更多的研究。
翻譯技術(shù);翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向
隨著自然語(yǔ)言處理和IT技術(shù)的突飛猛進(jìn),以及快速擴(kuò)張的市場(chǎng)對(duì)于翻譯服務(wù)的巨大需求,翻譯技術(shù)在21世紀(jì)發(fā)展迅速,它不僅大幅提高了翻譯速度和效率,對(duì)翻譯實(shí)踐乃至翻譯行業(yè)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。誠(chéng)如陳善偉(2015:1)所言,翻譯技術(shù)早已成為翻譯實(shí)踐的規(guī)范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學(xué)的新范式和翻譯行業(yè)的主流趨勢(shì)。
翻譯技術(shù)從廣義上講包括人工翻譯、機(jī)器翻譯,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯中使用的各種技術(shù),例如文字處理軟件、電子資源,以及在翻譯中所使用的軟件,如語(yǔ)料分析工具和術(shù)語(yǔ)管理軟件等(Bowker, 2002: 5-9)。狹義上講,翻譯技術(shù)分為四類(lèi):(1)翻譯記憶,目的在于幫助譯者循環(huán)使用并借鑒前期的翻譯工作;(2)翻譯管理系統(tǒng),包括翻譯項(xiàng)目管理、翻譯結(jié)果導(dǎo)出;(3)術(shù)語(yǔ)管理軟件,旨在保證術(shù)語(yǔ)一致性等(Choudhury & McConnell,2013);(4)質(zhì)量保障工具。平時(shí)我們所說(shuō)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)即主要包含這四個(gè)類(lèi)別。
過(guò)去數(shù)十年,翻譯學(xué)先后經(jīng)歷了六七十年代的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,以及八九十年代的文化轉(zhuǎn)向。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向的特點(diǎn)是借用語(yǔ)言學(xué)的理論研究翻譯問(wèn)題,以雅各布森(Roman Jakobson)、奈達(dá)(Eugene A.Nida)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)等為代表,他們“把翻譯問(wèn)題納入到語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開(kāi)拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容”(謝天振, 2003: 110)。1990年,巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》一書(shū)的導(dǎo)言中指出,“以往語(yǔ)言學(xué)派研究翻譯時(shí)把詞作為翻譯單位,后來(lái)進(jìn)步到以文本為翻譯單位,而現(xiàn)在應(yīng)該轉(zhuǎn)向以文化為翻譯單位”(p.4)。這篇導(dǎo)言被學(xué)者視為翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的標(biāo)志。曹明倫(2007: 89)指出文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的內(nèi)容和對(duì)象“不再局限于翻譯行為、翻譯活動(dòng)及其結(jié)果之優(yōu)劣本身,而是轉(zhuǎn)向了或多或少與之有關(guān)的整個(gè)人類(lèi)文化的方方面面”;這一轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究的視野,豐富了翻譯研究的方法,使翻譯研究的重心發(fā)生轉(zhuǎn)移。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向在翻譯學(xué)界廣受認(rèn)可,但遺憾的是,這兩大轉(zhuǎn)向都沒(méi)有提及翻譯技術(shù)。
斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby, 2006: 56)指出了另外兩個(gè)轉(zhuǎn)向:實(shí)證研究轉(zhuǎn)向(empirical turn)和全球化轉(zhuǎn)向(globalization turn)。前者指譯界出現(xiàn)了越來(lái)越多的實(shí)證研究,后者指從90年代開(kāi)始并延續(xù)至今的IT技術(shù)的迅猛發(fā)展極大地改變了譯者的日常工作。在全球化轉(zhuǎn)向中,霍恩比提到了翻譯技術(shù),不過(guò)她更多的是強(qiáng)調(diào)全球化對(duì)翻譯的影響,而沒(méi)有談及翻譯技術(shù)給翻譯學(xué)帶來(lái)的巨大變革。
克羅寧(Michael Cronin, 2010: 188)最早提出了技術(shù)轉(zhuǎn)向(technological turn)這一概念。他指出,翻譯學(xué)之所以出現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)向,不是因?yàn)橄噜弻W(xué)科的理論發(fā)展,而是翻譯實(shí)踐所推動(dòng)的。這導(dǎo)致傳統(tǒng)的翻譯和譯者的地位需要重新審視。遺憾的是,克羅寧并沒(méi)有論述技術(shù)轉(zhuǎn)向的證據(jù)及其影響。張霄軍、賀鶯(2015: 74-77)回顧了第20屆世界翻譯大會(huì)的主題和與會(huì)文章,指出技術(shù)為口筆譯工作者和術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家的工作帶來(lái)了極大的便利,翻譯技術(shù)改變了譯者的工作模式,并認(rèn)為翻譯學(xué)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向。不過(guò)因?yàn)槭菚?huì)議側(cè)記,他們同樣沒(méi)有論述技術(shù)轉(zhuǎn)向的證據(jù)及其影響。有鑒于此,本文將詳細(xì)論述翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向的證據(jù)及其影響。
翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向是指隨著信息技術(shù)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等學(xué)科發(fā)展,翻譯實(shí)踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的變化,從而引發(fā)翻譯理論研究的變革。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向是指用語(yǔ)言學(xué)的理論闡釋翻譯中的語(yǔ)言現(xiàn)象,這與其說(shuō)是翻譯學(xué)的一次轉(zhuǎn)向,毋寧說(shuō)是語(yǔ)言學(xué)的一次擴(kuò)張。文化轉(zhuǎn)向擴(kuò)大了翻譯研究的對(duì)象,但是“在一定范圍內(nèi)造成了學(xué)科概念混淆和學(xué)術(shù)理論混亂,致使有些翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系變得模糊不清”(曹明倫, 2007: 1),使翻譯理論與實(shí)踐之間出現(xiàn)了辛格(Singh, 2005: 66)所見(jiàn)之鴻溝,這道鴻溝讓翻譯實(shí)踐陷入困境,把翻譯理論研究逼進(jìn)“死胡同”(張南峰, 1995: 15),自然也阻礙了翻譯學(xué)科的發(fā)展。技術(shù)轉(zhuǎn)向則不同,因?yàn)榉g技術(shù)發(fā)于實(shí)踐,興于實(shí)踐,并反芻理論,是理論與實(shí)踐之間天然的黏合劑,使翻譯理論與實(shí)踐之間的鴻溝得以彌合,從而夯實(shí)翻譯學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ)。它還意味著新研究對(duì)象的出現(xiàn)——翻譯技術(shù),比如CAT教學(xué),翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯質(zhì)量保障、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯行業(yè)等一些在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)中不存在,或者長(zhǎng)期以來(lái)不被翻譯學(xué)者重視的領(lǐng)域,這極大地改變了由霍姆斯(James Holmes)首倡的翻譯學(xué)圖譜。同時(shí)它還引入了一個(gè)全新的研究視角——語(yǔ)言服務(wù)的視角,從而給應(yīng)用翻譯研究開(kāi)創(chuàng)了廣闊的天地??肆_寧(2010)認(rèn)為,技術(shù)轉(zhuǎn)向是當(dāng)今世界翻譯實(shí)踐發(fā)生巨大變革的一個(gè)結(jié)果。
4.1 翻譯軟件大量涌現(xiàn)
翻譯技術(shù)的發(fā)展可分為四個(gè)階段:萌芽時(shí)期(1981-1988),成長(zhǎng)時(shí)期(1988-1993), 快速成長(zhǎng)時(shí)期(1993-2003), 全球發(fā)展時(shí)期(2003-至今)(陳善偉, 2012)。Trados是翻譯技術(shù)領(lǐng)域的杰出代表,其成長(zhǎng)見(jiàn)證了翻譯技術(shù)發(fā)展的進(jìn)程。表1展示了Trados系列產(chǎn)品推出的時(shí)間及版本演進(jìn)史。
表1 Trados產(chǎn)品推出時(shí)間及版本史
如表1所示,Trados誕生于1984年,在1984-2001年間,平均每3.6年發(fā)布升級(jí)產(chǎn)品,從2001年至今,其發(fā)展速度呈加快趨勢(shì),盡管2005年被SDL收購(gòu),仍然保持平均每?jī)赡昃桶l(fā)布新款升級(jí)產(chǎn)品的高速態(tài)勢(shì)。就在筆者執(zhí)筆之際,SDL Trados 2017也即將發(fā)布。顯然,翻譯技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)愈加穩(wěn)定和迅速。
1984年,Trados發(fā)布之時(shí),它是當(dāng)時(shí)唯一的一款CAT軟件。如今CAT工具已經(jīng)遍地開(kāi)花,CAT軟件的數(shù)量也成倍增加。據(jù)陳善偉(2014:35)統(tǒng)計(jì),截至2012年,商用CAT工具已達(dá)86種之多,從1984-2012年的28年間,平均每年有3種CAT工具面世,同時(shí),有19種CAT工具在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰。預(yù)計(jì)在未來(lái)幾十年,這種發(fā)展勢(shì)頭仍將繼續(xù)。
4.2 翻譯軟件廣泛使用
翻譯技術(shù)目前在全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)廣泛采用,已成為翻譯人士高產(chǎn)高效完成業(yè)務(wù)的必備工具。2005年,F(xiàn)ulford與Granell-Zafra對(duì)391名英國(guó)自由譯者所做調(diào)查顯示,28%的受訪者使用CAT工具(如Trados、Dejavu、SDLX和Transit等),大約半數(shù)受訪者對(duì)CAT完全陌生;5%的受訪者使用過(guò)機(jī)器翻譯,75%的受訪者對(duì)機(jī)器翻譯完全陌生;只有2%的受訪者使用過(guò)本地化工具(比如Alchemy Catalyst、Passolo等)。2008年北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前夕,傳神翻譯公司和中科院科技翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合發(fā)布了《2007中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》,該報(bào)告顯示,61%的譯者在翻譯過(guò)程中使用輔助翻譯軟件。2013年,Jared對(duì)Proz網(wǎng)站(Proz.com)的職業(yè)譯者做了一項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查顯示,88%受訪者使用過(guò)至少一種CAT工具,剩余12%的受訪者雖然沒(méi)有使用過(guò)CAT工具,但他們之中的大多數(shù)曾經(jīng)試過(guò)CAT工具,只有3.8%的受訪者從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)。從28%到88%,這些數(shù)字變化表明,CAT工具過(guò)去10年以來(lái)越來(lái)越受到譯者和行業(yè)的歡迎。
從另一方面來(lái)講,翻譯記憶已經(jīng)成為專(zhuān)業(yè)譯員必備技術(shù),專(zhuān)業(yè)譯員普遍利用CAT、MT、聽(tīng)寫(xiě)/語(yǔ)音識(shí)別工具等來(lái)提高翻譯效率。筆者曾在2013年5月瀏覽了全球知名翻譯資源網(wǎng)站proz.com的首頁(yè)和第2頁(yè)共計(jì)50個(gè)工作機(jī)會(huì)。這50個(gè)工作涵蓋了多個(gè)語(yǔ)言對(duì),例如英法、英意、英德、英愛(ài)(愛(ài)沙尼亞語(yǔ)),英語(yǔ)譯阿薩姆語(yǔ)等;其中18個(gè)工作要求使用CAT,約占總數(shù)的36%。另?yè)?jù)《2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示》報(bào)告顯示,高達(dá)77.30%的企業(yè)強(qiáng)調(diào)人才應(yīng)用翻譯技術(shù)和工具的能力,Trados已經(jīng)是必備工具,其他專(zhuān)業(yè)工具的應(yīng)用也日漸廣泛(王傳英, 2012:67-70)。
4.3 開(kāi)設(shè)CAT課程的高校越來(lái)越多
2002年,香港中文大學(xué)翻譯系開(kāi)設(shè)了國(guó)際上第一個(gè)CAT碩士學(xué)位課程(陳善偉, 2012)。在美國(guó),蒙特雷高翻譯學(xué)院和肯特州立大學(xué)很早就在其翻譯碩士學(xué)位中開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)課程,例如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語(yǔ)管理和本地化等。在歐洲,2005年歐盟翻譯碩士(EMT)項(xiàng)目開(kāi)始開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)的課程(賀顯斌,2009: 46)。目前國(guó)外共有數(shù)十所高校開(kāi)設(shè)有與翻譯技術(shù)相關(guān)的課程(王華樹(shù), 2013: 26)。在國(guó)內(nèi),2004年錢(qián)多秀就在北京航空航天大學(xué)開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程(錢(qián)多秀,2011: 1);2006年北京大學(xué)在內(nèi)地率先創(chuàng)立了CAT碩士學(xué)位,并開(kāi)設(shè)了一系列CAT相關(guān)課程,例如CAT技術(shù)及其應(yīng)用、術(shù)語(yǔ)學(xué)、本地化與國(guó)際化工程、翻譯項(xiàng)目管理等。2007年,我國(guó)設(shè)立翻譯碩士學(xué)位(MTI),目前共有206所高校設(shè)立了翻譯碩士學(xué)位。該學(xué)位的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)具有實(shí)踐技能的專(zhuān)業(yè)化口筆譯者,以滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求。為達(dá)到此目標(biāo),各高校紛紛開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,比如CAT工具應(yīng)用、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理等課程(苗菊, 王少爽, 2010: 66)。2012年4月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)在全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)模塊中,增加了翻譯和本地化技術(shù)以及項(xiàng)目管理等內(nèi)容。這說(shuō)明翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)和譯者培訓(xùn)方面越來(lái)越受到人們的重視。
4.4 翻譯技術(shù)相關(guān)研究日益增加
2015年3月,筆者以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為主題關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)共查到284篇相關(guān)文獻(xiàn)。文獻(xiàn)的年度分布圖見(jiàn)表2:
表2 CAT論文年度分布圖
圖1 翻譯技術(shù)關(guān)注度趨勢(shì)圖
表2表明,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)的關(guān)注從1980年開(kāi)始,以Bruderer與徐志敏(1980)合作的《機(jī)器和機(jī)器輔助翻譯的目前情況》一文為標(biāo)志,該文簡(jiǎn)要介紹了當(dāng)時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本情況。第二篇文章則是路光泰(1989)所撰的《現(xiàn)代化的翻譯工具——〈石油物探計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)〉》,該文主要介紹了由Transtar為石油業(yè)開(kāi)發(fā)的一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。圖1能更加直觀地說(shuō)明,自上世紀(jì)80年代以來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)關(guān)注度的變化。從1980年至1998年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)有一些零星的關(guān)注,19年期間一共只有7篇論文與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)。1999年出現(xiàn)了一個(gè)拐點(diǎn),這一年有8篇相關(guān)文章發(fā)表。之后,計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)的研究文獻(xiàn)開(kāi)始增多,且呈逐年遞增的迅速上升趨勢(shì),這說(shuō)明計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)研究正受到翻譯界越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。早期的文獻(xiàn)以介紹國(guó)外研究進(jìn)展和評(píng)介翻譯軟件為主,近期研究主題則更加多元深入,例如利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)展開(kāi)教學(xué)、進(jìn)行翻譯實(shí)踐、構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等,這表明翻譯界對(duì)翻譯技術(shù)的研究更加深入、廣泛。
2015年4月,筆者以translation technology作為標(biāo)題關(guān)鍵詞,在SSCI(1983至今)檢索出75篇文獻(xiàn),見(jiàn)圖2。其中最早的文獻(xiàn)要追溯到1983年,是一篇報(bào)道Alps使用計(jì)算機(jī)技術(shù)變革語(yǔ)言翻譯的短文(Anonymous, 1983:72)。圖2清晰表明,與國(guó)內(nèi)基本一致,國(guó)際學(xué)界對(duì)翻譯技術(shù)的關(guān)注大約從上世紀(jì)80年代開(kāi)始,進(jìn)入90年代以后,尤其是1996年以后,翻譯技術(shù)受到越來(lái)越多的關(guān)注,而研究也日益深入和多元化。
圖2 SSCI翻譯技術(shù)相關(guān)文獻(xiàn)年度分布圖
與此同時(shí),翻譯學(xué)界也出現(xiàn)了一批與翻譯技術(shù)相關(guān)的著作,如奧斯特米勒(Frank Austermuhl, 2001)的Electronic Tools for Translators,鮑克(Lynne Bowker, 2002)的Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, 索莫斯(Harold Somers, 2003)的Computers and Translation:A Translator’s Guide, 夸(Chiew Kin Quah, 2008) 的 Translation and Technology, 陳 善 偉 的 A Dictionary of Translation Technology(2014) 和Routledge Encyclopedia of Translation Technology(2015),崔啟亮、王華偉(2005)的《軟件本地化——本地化行業(yè)透視與實(shí)務(wù)指南》,錢(qián)多秀(2011)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,以及王華樹(shù)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》(2015)和《翻譯技術(shù)實(shí)踐》(2016)等。重點(diǎn)刊登翻譯技術(shù)或與翻譯技術(shù)密切相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊也相繼涌現(xiàn),比如國(guó)外的Machine Translation、Terminology、Multilingual、Localization World、The Journal of Internationalization and Localization,國(guó)內(nèi)崔啟亮主編的《全球化和本地化》等雜志。這些都表明,翻譯技術(shù)已經(jīng)受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注和重視。
技術(shù)轉(zhuǎn)向的證據(jù)林林總總,羅列證據(jù)終究難以窮盡。以上證據(jù)涵蓋了翻譯學(xué)的各個(gè)主要分支,包括翻譯行業(yè)、翻譯史、翻譯實(shí)踐、理論研究、譯者培訓(xùn)等,形成了一個(gè)比較完整的證據(jù)鏈。據(jù)此可以說(shuō)明翻譯學(xué)正在發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向。
翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)了翻譯的全球化,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐、教學(xué),乃至翻譯研究(陳善偉, 2015: 1),它給當(dāng)代翻譯學(xué)帶來(lái)了巨大的變革,也拓寬了翻譯學(xué)的領(lǐng)域。芒迪(Jeremy Munday, 2012: 268)坦言,盡管翻譯技術(shù)并不代表一種新的理論模型,但是技術(shù)的出現(xiàn)和普及已經(jīng)改變了翻譯的實(shí)踐模式,影響了翻譯研究,從而對(duì)翻譯理論產(chǎn)生了影響。具體而言,翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的影響體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,它重構(gòu)了翻譯學(xué)的學(xué)科框架。根據(jù)霍姆斯(2000: 172-185)的描述,圖里(Gideon Toury, 2001: 10)繪制了翻譯學(xué)的圖譜,如圖3所示。
圖3 圖里翻譯學(xué)圖譜
該圖譜將翻譯學(xué)分為兩個(gè)主要分支:純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究??上烧叨紱](méi)有提及翻譯技術(shù)。翻譯輔助(translation aids)與翻譯技術(shù)似乎相關(guān),但霍姆斯(2000: 181-182)把它分成了兩類(lèi):詞典和術(shù)語(yǔ)輔助(lexicographic & terminology aids)以及語(yǔ)法(grammar),兩者都和當(dāng)前的翻譯技術(shù)存在天壤之別。夸(2006: 42)拓展了霍姆斯圖譜中關(guān)于應(yīng)用翻譯學(xué)(applied translation studies)的部分,她特別強(qiáng)調(diào)了翻譯技術(shù),如圖4所示。
圖4 夸的應(yīng)用翻譯研究圖譜
一個(gè)顯著的變化是夸把翻譯輔助(translation aids)替換成翻譯技術(shù),因?yàn)樗J(rèn)為翻譯輔助不再局限為詞典和術(shù)語(yǔ)輔助以及語(yǔ)法,而應(yīng)當(dāng)反映翻譯行業(yè)的最新進(jìn)展和趨勢(shì)。顯然,翻譯技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)改變了翻譯學(xué)的學(xué)科框架。
第二,技術(shù)轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)的翻譯定義造成了沖擊。傳統(tǒng)的翻譯定義大多沒(méi)有考慮翻譯技術(shù)的因素,如唐代賈公彥的“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”(《周禮義疏》)和宋代贊寧的“譯之言易也,謂以所有易所無(wú)也”(《譯經(jīng)篇》),到卡特福德的翻譯即“用目標(biāo)語(yǔ)中等值的文本材料去替換源語(yǔ)中的文本材料”(Catford, 1965: 20),奈達(dá)的翻譯即“在目標(biāo)語(yǔ)中創(chuàng)造出與源語(yǔ)信息最為接近且自然貼切的對(duì)等語(yǔ)”(Nida & Taber, 2004: 12),乃至雅各布森(1959: 232-239)所提出并被廣為接受的語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯,甚至《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所給出的定義,“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ),方言與方言,古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá));把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”等。這些定義都沒(méi)有考慮到,也不可能考慮到翻譯技術(shù)對(duì)翻譯的重大意義。在翻譯技術(shù)的影響下,翻譯的定義也應(yīng)當(dāng)加入更多科技的內(nèi)涵。陳善偉(2014: 325-326)認(rèn)為,所謂翻譯,應(yīng)當(dāng)是在科技輔助下將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。這一定義固然有值得商榷之處,但是,為了彰顯翻譯實(shí)踐中譯者對(duì)翻譯技術(shù)的使用和依賴(lài),為了強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)給翻譯實(shí)踐帶來(lái)的巨大變革,這一定義頗具啟發(fā)意義。
第三,翻譯技術(shù)重新定義了翻譯能力。王華樹(shù)(2016: 121-157)首次系統(tǒng)論述了翻譯技術(shù)能力,他指出,“翻譯技術(shù)能力是翻譯能力的重要拓展”,在信息技術(shù)時(shí)代,譯者需要加強(qiáng)自身翻譯技術(shù)能力,高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)具備翻譯技術(shù)能力的翻譯人才。翻譯能力在過(guò)去主要指譯者的雙語(yǔ)能力和跨文化能力。隨著CAT工具在翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用,譯者使用翻譯技術(shù)的能力變得日益重要。未來(lái)的翻譯將取決于兩個(gè)因素,譯者掌握翻譯技術(shù)的能力以及翻譯技術(shù)的發(fā)展。一名優(yōu)秀的譯者不僅應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的雙語(yǔ)能力、跨文化能力,還應(yīng)當(dāng)掌握相當(dāng)?shù)姆g技術(shù),以提高其翻譯效率和質(zhì)量,進(jìn)而提高其翻譯產(chǎn)出。這對(duì)于譯員培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)也產(chǎn)生了巨大的影響,例如教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、課程設(shè)計(jì)和考核等等。
第四,技術(shù)轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究也帶來(lái)了新的視角——語(yǔ)言服務(wù)。在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的視角下,傳統(tǒng)翻譯中的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、流程等,受到了客戶(hù)要求、客戶(hù)滿(mǎn)意度與市場(chǎng)要求的多重挑戰(zhàn)。事實(shí)上,曹明倫(2007: 112)早就呼吁,“在這個(gè)全球化的時(shí)代,在文化轉(zhuǎn)向后的今天,我們還有必要進(jìn)一步明確翻譯的基本概念,探究翻譯概念之發(fā)展,明確翻譯活動(dòng)的性質(zhì),重新厘定翻譯之定義,甚至重新審視翻譯的目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn)”。雖然曹明倫先生的呼吁針對(duì)的是因文化轉(zhuǎn)向而引發(fā)的一系列翻譯研究亂象,與翻譯技術(shù)的發(fā)展沒(méi)有關(guān)系,但是翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z(yǔ)言服務(wù)的視角引入翻譯學(xué)研究,對(duì)傳統(tǒng)的一些基本概念和定義造成沖擊,并進(jìn)一步豐富了一系列翻譯基本概念的內(nèi)涵和層次,這在某種程度上和曹明倫先生的呼吁正相契合。這雖然有一定的偶然性,但也確是翻譯學(xué)科發(fā)展的必然。
第五,翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向引入了新的研究主題,如語(yǔ)言服務(wù)、翻譯行業(yè)、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量保障等翻譯技術(shù)相關(guān)主題。與此同時(shí),翻譯技術(shù)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,也導(dǎo)致了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起。此外,翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向給翻譯學(xué)帶入了一系列新的術(shù)語(yǔ),比如翻譯記憶、模糊匹配、匹配率、本地化、譯后編輯等等。這些術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)改變了翻譯研討及翻譯實(shí)踐的方式(陳善偉, 2014: 327)。新的研究主題和新的術(shù)語(yǔ),自然增加了翻譯學(xué)的理論縱深度與寬度。
第六,翻譯技術(shù)促進(jìn)了譯者角色發(fā)生變化,翻譯的主體不再局限于譯者個(gè)人??焖侔l(fā)展的翻譯技術(shù)促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)高度社會(huì)化分工,現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)中不僅僅需要譯者承擔(dān)翻譯工作,還需要項(xiàng)目經(jīng)理、客戶(hù)、審校、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家、技術(shù)支持等不同的角色在多個(gè)流程中通過(guò)技術(shù)手段協(xié)同發(fā)揮作用。這在一定程度上拓展了譯者主體性研究的空間,豐富了翻譯主體性研究的內(nèi)容。
第七,它給翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的變革。在當(dāng)代翻譯市場(chǎng),翻譯工作的每一個(gè)流程都離不開(kāi)翻譯技術(shù)的輔助,翻譯技術(shù)的出現(xiàn)甚至改變了翻譯的流程乃至商業(yè)模式等。從字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、報(bào)價(jià)、譯前處理、翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯質(zhì)量保障、譯后處理等,翻譯技術(shù)已經(jīng)在當(dāng)代翻譯行業(yè)中發(fā)揮著重要的作用。依靠翻譯技術(shù)的幫助,不同語(yǔ)言對(duì)的譯者即便身處地球的不同角落,也可以共同完成同一個(gè)翻譯項(xiàng)目,分享各自的翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。此外,翻譯技術(shù)的發(fā)展也催生了一批市場(chǎng)巨頭,如SDL Trados、Lionbridge、TransPerfect等。對(duì)譯者而言,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為獲得工作機(jī)會(huì)的一個(gè)優(yōu)勢(shì)條件。另一個(gè)顯著的變革是翻譯實(shí)踐模式的改變。在漫長(zhǎng)的人類(lèi)歷史長(zhǎng)河中,翻譯一直是完全由人工完成的。上世紀(jì)90年代,計(jì)算機(jī)開(kāi)始得到廣泛應(yīng)用。如今,絕大部分翻譯都是在電腦上完成的。進(jìn)入21世紀(jì),CAT日趨流行,它大幅提高了翻譯速度,保障了翻譯質(zhì)量,適應(yīng)了世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì),滿(mǎn)足了市場(chǎng)的龐大需求。從人工干預(yù)的角度來(lái)看,現(xiàn)在所有的翻譯幾乎都是在計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯行為(陳善偉,2012: 2)。譯者靠一支筆、一張紙工作的時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去了。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。
第八,技術(shù)轉(zhuǎn)向有助于彌合翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的鴻溝。翻譯理論和實(shí)踐之間長(zhǎng)期以來(lái)存在一道鴻溝。這道鴻溝就是金圣華(2002: 8)所說(shuō)的水火不容之態(tài),“做翻譯的討厭理論,談理論的不懂翻譯,互相排斥,彼此敵視,甚至到了水火不容的地步”,就是勞隴(2003: 653)所言的脫節(jié)之弊,“當(dāng)前翻譯界最嚴(yán)重的問(wèn)題就是理論與實(shí)踐脫節(jié)的問(wèn)題”,就是孫藝風(fēng)(2004: 11)所指的分道揚(yáng)鑣之勢(shì),“有人以為理論與實(shí)踐的關(guān)系歷來(lái)就不大和睦,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的過(guò)節(jié)就更多了,乃至呈分道揚(yáng)鑣之勢(shì)”。實(shí)際上,理論和實(shí)踐的剝離使得翻譯學(xué)的處境十分尷尬。正如阿爾比(Amparo Hurtado Albir, 1990: 11)指出:“現(xiàn)代翻譯研究每每借助于其他學(xué)科,但研究者似乎忘了應(yīng)該從翻譯實(shí)踐本身去審視翻譯。”技術(shù)轉(zhuǎn)向發(fā)源于翻譯實(shí)踐,蓬勃于競(jìng)爭(zhēng)殘酷的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),在無(wú)數(shù)翻譯公司職員和譯者手中得到弘揚(yáng),又反芻翻譯學(xué),因而,它是翻譯理論與實(shí)踐之間天然的黏合劑。技術(shù)轉(zhuǎn)向不僅有助于彌合翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的鴻溝,還將有利于促成翻譯理論研究回歸于翻譯實(shí)踐本身,這對(duì)于不斷泛濫的文化轉(zhuǎn)向,及其對(duì)翻譯學(xué)造成的混淆和困擾也算一次返璞歸真。
第九,技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg人才培養(yǎng)也提出了新的要求。在硬件上,相關(guān)單位應(yīng)盡快建立計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室;在軟件上,要增強(qiáng)相關(guān)師資儲(chǔ)備,增加翻譯技術(shù)教學(xué)模塊,與此同時(shí),還要加強(qiáng)校企合作,通過(guò)真實(shí)項(xiàng)目推動(dòng)翻譯教學(xué),避免從理論到理論,避免紙上談兵;在意識(shí)上,翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)當(dāng)盡快適應(yīng)技術(shù)轉(zhuǎn)向,密切關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展,積極應(yīng)對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)向帶來(lái)的各種挑戰(zhàn)。
與翻譯學(xué)的其他轉(zhuǎn)向不同,技術(shù)轉(zhuǎn)向是IT技術(shù)迅猛發(fā)展以及市場(chǎng)需求共同作用的結(jié)果。它不僅給翻譯學(xué)帶來(lái)了全新的視角,擴(kuò)展了翻譯學(xué)的研究范圍,引入了新的術(shù)語(yǔ)、研究話(huà)題,重新定義了翻譯和翻譯能力,而且對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)也提出了新的挑戰(zhàn)和要求。同時(shí),翻譯技術(shù)也是翻譯理論與實(shí)踐、學(xué)術(shù)研究和翻譯行業(yè)之間的一個(gè)實(shí)用鏈接。翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向豐富了翻譯學(xué)科的視野,進(jìn)一步夯實(shí)了翻譯學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ)。
Albir, A.H.(1990).La notion de fi délité en traduction.Paris: Didier Erudition.
Anonymous.(1983).Alps is using computer-technology to revolutionize language translation.Off i ce Administration and Automation, (7).
Austermuhl, F.(2001).Electronic tools for translators.Manchester: St.Jerome Publishing.
Bassnett, S.& Lefevere, A.(1990).Translation, history, and culture.London: Pinter Publisher.
Bowker, L.(2002).Computer-aided translation technology: A practical introduction.Ottawa: University of Ottawa Press.
Catford, J.C.(1965).A linguistic theory of translation.Oxford: Oxford University Press.
Chan, S.W.(2004).A dictionary of translation technology.Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan, S.W.(2012).Translation technology: Past, present and future.Paper presented at the 2012 LTTC International Conference: The making of a translator.Taipei.
Chan, S.W.(2015).Routledge encyclopedia of translation technology.London:Routledge.
Choudhury, R., & McConnell, B.(2013).Translation technology landscape report.De Rijp: TAUS BV.
Cronin, M.(2010).The translation crowd.Revista Tradumatica (8).
Fulford, H., & Granell-Zafra, J.(2005).Translation and technology: A study of UK freelance translators.The Journal of Specialised Translation, (4).
Holmes, J.(2010).The name and nature of translation studies.In L.Venuti (Ed.),The translation studies reader.London: Routledge.
Holmes, S.J.(2010).Translated! Papers on literary and translation studies.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Jakobson, R.(1959).On linguistic aspects of translation.In Brower, R.(Ed.).On translation.Cambridge: Harvard University Press.
Jared.T.(2013).CAT tool use by translators: Who is using? Retrieved May.6, 2013,from http://prozcomblog.com/2013/03/22/cat-tool-use-by-translators-who-is-using/
Jeremy M.(2012).Introducing translation studies (3rd ed.).Abingdon: Routledge.
Nida, E.A.& Charles R.T.(2004).The theory and practice of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
ProZ.com Members.(2012).State of the industry: Freelance translators in 2012.ProZ.com.
Quah, C.K.(2006).Translation and technology.New York: Palgrave Macmillan.
Singh, R.(2005).Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the “cultural turn” in translation studies, St-Pierre, Paul & Prafulla C.Kar (Eds.).In translation: Ref l ections, refractions, transformation.Delhi: Pencraft International.
Snell-Hornby, M.S.(2006).The turns of translation studies.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Somers, Harold.(2003).Computers and translation: A translator’s guide.Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G.(2001).Descriptive translation studies—and beyond.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bruderer, H.E., & 徐志敏.(1980).機(jī)器和機(jī)器輔助翻譯的目前情況.國(guó)外自動(dòng)化, (3).
曹明倫.(2007).翻譯之道:理論與實(shí)踐.保定: 河北大學(xué)出版社.
陳善偉.(2014).翻譯科技新視野.北京: 清華大學(xué)出版社.
傳神聯(lián)合.(2007).中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告.北京: 傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司.
崔啟亮, 王華偉.(2005).軟件本地化——本地化行業(yè)透視與實(shí)務(wù)指南.北京:電子工業(yè)出版社.
賀顯斌.(2009).歐盟筆譯碩士對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示.上海翻譯, (1).
金圣華.(2002).認(rèn)識(shí)翻譯真面目.香港: 天地圖書(shū)有限公司.
勞隴.(2003).翻譯教學(xué)的出路——理論與實(shí)踐相結(jié)合.載于楊自?xún)€, 劉學(xué)云(編).翻譯新論.武漢: 湖北教育出版社.
路光泰.(1989).現(xiàn)代化的翻譯工具——《石油物探計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)》.石油地球物理勘探, (3).
苗菊,王少爽.(2010).翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).(3).
錢(qián)多秀.(2011).計(jì)算機(jī)輔助翻譯.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
孫藝風(fēng).(2004).視角·闡釋·文化: 文學(xué)翻譯與翻譯理論.北京: 清華大學(xué)出版社.
王傳英.(2012).2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示.中國(guó)翻譯, (1).
王華樹(shù).(2013).語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)視角下的 MTI 技術(shù)課程體系建設(shè).中國(guó)翻譯, (6).
王華樹(shù).(2015).計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐.北京: 國(guó)防工業(yè)出版社.
王華樹(shù).(2016).翻譯技術(shù)實(shí)踐.北京: 外文出版社.
王華樹(shù).(2016).系統(tǒng)論視域下的現(xiàn)代翻譯技術(shù)研究.北京: 北京師范大學(xué)出版社.
謝天振.(2003).當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (9).
張南峰.(1995).走出死胡同, 建立翻譯學(xué).中國(guó)翻譯, (4).
張霄軍, 賀鶯.(2014).翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記.中國(guó)翻譯, (6).
(責(zé)任編輯 孫三軍)
① 本文為河北省社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)HB16YY006)成果之一。
張成智,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向:翻譯技術(shù)、應(yīng)用翻譯研究。王華樹(shù),博士、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)研究與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新中心云山青年學(xué)者。研究方向:現(xiàn)代翻譯技術(shù)、本地化翻譯、翻譯項(xiàng)目管理。
作者電子郵箱:張成智zh_chengzhi@163.com王華樹(shù)wanghuashu@vip.qq.com