翻譯界
理論探討
- 從本土古典到域外經(jīng)典
——英譯中國(guó)詩(shī)歌融入英語(yǔ)(世界)文學(xué)之歷程① - 文學(xué)翻譯中繪畫(huà)形式語(yǔ)言的運(yùn)用
——以雷克思羅斯?jié)h詩(shī)英譯為例① - 20世紀(jì)上半期中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播①
- 圣經(jīng)漢譯與“信達(dá)雅”
——呂振中圣經(jīng)翻譯思想探究① - 清末民初西學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的翻譯暴力探析①
- 情以物遷,辭以情發(fā)
——詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論及其啟示 - 關(guān)于加拿大翻譯教育發(fā)展若干特征的思考①
- 論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向①