• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Problems of C—E Public Signs’ Translating

      2016-04-18 09:11:32馮煊
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:淑萍漢譯英漢英

      【Abstract】With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs translation. This paper gives some advice for C-E public signs translating under the guidance of Skopostheorie.

      【Key words】C-E public signs translation; existing problems; Skopostheorie

      1. The definition of public signs

      Public signs are a special type of writing for the communicative purpose. It always uses simple and direct words or some clear pictures to draw peoples attention. They are widely used in every aspect in our life, such as scenic spots, hotels, stations,markets, hospitals and so on.

      2. The problems of public signs' translating

      (1)Semantic deviation

      It is one of the most common errors that appear in public signs translating. After translation, the original information cannot be accurately conveyed, which leads to the missing or manipulation of the information. The deviation of comprehension and translation can result in mistranslation.The collocation of words, mechanical translation, grammar, singular and plural error, tense errors are the main problems. To a large extent, mistranslation of semantic deviation is related to translators master of different languages and his understand of cultures.

      (2)Lacking of humanistic care and affective factors

      Not only in foreign publicity, but also in cultural and emotional communication, public signs are important. Thus, we need follow the politeness principles to create a harmonious atmosphere and show the humanistic care to foreign visitors. Whereas, in view of the historical reasons and national conditions, there are many colloquial and vulgar expressions often can be seen in the street.

      (3)Doesnt in accordance with English idiomatic expressions

      In process of translation, translators are easily affected by their mother language. They may translate the text according to its original content, sentences, structure, and sequence without taking the characteristics of the target language into consideration. It is hard to understand their translations if they arent in accordance with English idiomatic expressions.

      3.Solutions to the problems

      In truth, C-E public signs translating is aimed at cross-cultural communication. Under the guidance of Skopostheorie, this purpose of C -E translation leads the translator to follow principles like:

      (1)Concise

      The feature of public signs is conciseness. They try to use the simplest words to get the greatest social effect. The language of public signs should be concise, and not be so long and complex.

      People should get the most accurate information in the shortest time. For example, “老年人優(yōu)先”, “Old people waiting and getting on first” can be replace by “Senior citizens first”. There will be lots of expressions, and we only use three words to convey its English meaning.

      (2)Conventional

      There are different language conventions due to different history and culture. Some public signs are universally accepted and can not be changed. For example, “顧客止步”may be translated into many versions, in which “Stuff Only” is the most acceptable one. It conforms to the convention of western people.

      (3)Functional Adequate

      Owing to different ways of thinking and cultural backgrounds, there is a gap between the intention of public signs and the receivers cognitive competence. The translator should take some strategies to meet the need of the receiver. For example, if “司機(jī)一滴酒,親人兩行淚” is translated into “One drink of alcohol on the part of the driver can reset in two lines of tears for his family”, the English native speaker will feel confused. In fact, “Drink and Drive costs your life” is functionally adequate.

      4. Conclusion

      Public signs are pervasive in our daily life, as well as the English versions of them. It has a close relationship with our daily life. Therefore, translators should be equipped with both profound linguistic knowledge and cultural awareness when dealing with translation of public signs. Of course, we need a professional organization to set an unified norms. In addition to Skopostheorie, we still need more ways to improve the public signs translating.

      References:

      [1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [2]陳淑萍.語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2003(5):43-45.

      [3]杜開.語(yǔ)用等效與漢英公示語(yǔ)翻譯探究[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)綜合版,2009(1):44-45.

      [4]葛傳槊.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(3):110-113.

      作者簡(jiǎn)介:馮煊(1992.9.7-),女,漢族,甘肅蘭州人,研究生,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      淑萍漢譯英漢英
      永恒的梁祝 永遠(yuǎn)的蝴蝶
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      一代鴻儒王應(yīng)麟
      月湖書生徐時(shí)棟
      喬淑萍:山城兒童的守護(hù)神
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      盐源县| 陆川县| 美姑县| 教育| 汨罗市| 宾阳县| 新丰县| 肇州县| 股票| 绥中县| 湖口县| 松江区| 凌源市| 嘉黎县| 揭阳市| 临清市| 长葛市| 建平县| 聂荣县| 绥江县| 三江| 肥西县| 汽车| 洛南县| 新晃| 蚌埠市| 龙胜| 宁河县| 固阳县| 水富县| 德惠市| 施秉县| 诏安县| 读书| 上虞市| 正定县| 青州市| 吴江市| 弥勒县| 沈阳市| 客服|