宋玉萍 劉偉
【摘要】本文將圖式理論與翻譯實(shí)踐聯(lián)系起來,分析在源語的解碼和目的語的編碼過程中圖式如何發(fā)揮作用,對(duì)翻譯實(shí)踐有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】圖式 激活 解碼 編碼
一、圖式理論
“圖式”概念最早由康德在1781年提出,后來經(jīng)過巴特勒特的發(fā)展,魯姆爾哈特的逐步完善, 至今已有200 多年的時(shí)間。圖式理論認(rèn)為,人們大腦中存儲(chǔ)的知識(shí)被有機(jī)的聯(lián)系在一起,并且構(gòu)成了完整的體系,在理解新事物時(shí),大腦會(huì)把新事物與相關(guān)的已知的概念或過去的經(jīng)歷聯(lián)系起來,對(duì)新事物的理解和接納取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式(周遂,2005),新的信息輸入后,會(huì)與之前頭腦中的圖式吻合之后經(jīng)過同化與順應(yīng),或者融入到已有的圖式中,或者建構(gòu)全新的圖式。目前研究者們普遍接受將圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三類。圖式理論于上個(gè)世紀(jì)八十年代末引入我國,之后被廣泛用于外語教學(xué)研究方面,并取得了重要成果。近年來隨著翻譯熱興起,研究者們將圖式理論用于翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)圖式理論對(duì)翻譯同樣有著重要的指導(dǎo)作用。
二、解碼與編碼
翻譯就是將一種語言用另外一種語言表達(dá)出來的轉(zhuǎn)換過程(劉明東,2002)。這個(gè)轉(zhuǎn)換過程不單單是表面的文字轉(zhuǎn)換過程,而是一種復(fù)雜的思維活動(dòng)過程,可以理解為是人的頭腦中語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式共同作用的結(jié)果。譯者首先要依靠頭腦中已有的圖式對(duì)源語進(jìn)行正確理解,只有對(duì)源語的正確解碼,才能進(jìn)行下一步,用頭腦中相關(guān)的目的語圖式對(duì)源語信息進(jìn)行編碼。
譯者在對(duì)源語進(jìn)行解碼時(shí)能否對(duì)其進(jìn)行正確的理解主要取決于是否成功地激活了頭腦中的相關(guān)圖式。我們?cè)陂喿x外語文章時(shí)如果感到一頭霧水無法理解,往往是因?yàn)橛橙胙酆煹奈淖譄o法在頭腦中產(chǎn)生共鳴,即頭腦中沒有相關(guān)的圖式來幫助理解。
例如:Jack got angry with his manager last month and swore at him. He got the boot.
Get the boot單獨(dú)拿出哪一個(gè)單詞都不陌生,但是三個(gè)單詞放在一起就有了其他的意思,這里get the boot不是拿到了靴子,而是指被解雇(get fired)。
除了兩種不同語言的語言圖式存在很大差異外,由于東西方文化差異顯著,內(nèi)容圖式迥異,翻譯時(shí)給譯者帶來了很大困擾,例如很多英語作家喜歡引用希臘神話、荷馬史詩、圣經(jīng)和莎士比亞作品等等的典故和語句,因此譯者應(yīng)不斷充實(shí)自己的內(nèi)容圖式。
例如:His Achilles 'heel is his pride.
Achilles heel字面意思是阿喀琉斯之踵,阿喀琉斯是希臘神話中的英雄,該典故出自荷馬史詩,他的母親忒提斯為了讓兒子擁有刀槍不入之身,在他剛出生時(shí)就將其倒提著浸進(jìn)冥河,可惜冥河水流湍急,母親不得不捏住他的腳后跟不敢松手,因此未浸水的腳踵是他全身最脆弱的地方。長大后的阿喀琉斯作戰(zhàn)英勇無比,最終卻被太陽神阿波羅一箭射在腳后跟而身亡。因此在西方文化中,Achilles heel是指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)、致命傷。所以這句話應(yīng)該翻譯成他的致命弱點(diǎn)是他太驕傲了。
對(duì)源語正確理解之后,就可以進(jìn)行目的語編碼了。譯文精彩與否很大程度上取決于譯者的編碼。編碼應(yīng)該有利于激活目標(biāo)讀者的相關(guān)圖式,才能讓讀者最大限度地從翻譯作品中獲得源語作者想表達(dá)的信息。Gutt(1991)認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯文與原文的解釋性相似,因此,譯者必須針對(duì)目的語讀者提供最大量的信息,提供充足的線索,以便激活目的語讀者頭腦中已經(jīng)具備的圖式。
同時(shí),翻譯作為語際交流,不僅僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植的過程(彭保良,1998)。翻譯是一種常見又普遍的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的之一就是引進(jìn)外國文化,促進(jìn)文化交流。在譯者編碼過程中應(yīng)當(dāng)盡可能地幫助目的語讀者建構(gòu)更多的全新的背景知識(shí)即內(nèi)容圖式,這對(duì)于促進(jìn)跨文化交際有著重要作用。
例如:—How do you know this information?
—A little bird told me.
在這句話中A little bird told me 絕對(duì)不能翻譯成有只小鳥告訴我的。A little bird told me (so)這個(gè)典故源自圣經(jīng)的《傳道書》,原文是Do not curse the king, even in your thoughts; do not curse the rich, even in your bedroom; for a bird of the air may carry your voice, and a bird in flight may tell the matter。意思是有人私下告訴我,我不想透露這個(gè)人的信息。現(xiàn)在用這句話來用開玩笑口吻避免透露消息來源,“我是不會(huì)告訴你我是怎么知道的”。
三、結(jié)語
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,對(duì)譯者的語言功底,文化常識(shí),背景知識(shí)等多方面都有很高的要求,因此翻譯是一個(gè)活到老學(xué)到老的工作,譯者只有通過不斷的學(xué)習(xí)才能無限地接近源語母語者的水平。尤其是在當(dāng)今這個(gè)網(wǎng)絡(luò)文化瞬息萬變的信息時(shí)代,譯者必須緊跟時(shí)代不斷地充實(shí)自己的語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式,這樣才能夠正確理解源語,準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)作者原意,從而最終達(dá)到順利進(jìn)行跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1991.
[2]劉明東.圖式在翻譯過程中的作用[J].外語教學(xué).2002(6).
[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確定[J].中國翻譯.1998(1).
[4]周遂.圖式理論與二語寫作[J].外語與外語教學(xué),2005(2).