• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      CET-4生態(tài)翻譯模式實證研究——以湖南警察學(xué)院為例

      2016-04-19 07:46:16朱劍虹
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)實證研究改革

      朱劍虹

      (湖南警察學(xué)院, 長沙 410138)

      ?

      CET-4生態(tài)翻譯模式實證研究
      ——以湖南警察學(xué)院為例

      朱劍虹

      (湖南警察學(xué)院, 長沙 410138)

      摘要:大學(xué)英語四六級考試改革大大增加了翻譯的權(quán)重,提升了翻譯在大學(xué)英語中的重要性。論文從湖南警察學(xué)院抽取兩個平行班,隨機分為對照班和實驗班。對照班采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,實驗班采用生態(tài)翻譯學(xué)模式。通過前后測、問卷和個人訪談等方法進行實證研究,結(jié)果表明:實施生態(tài)翻譯模式的學(xué)生翻譯取得了更明顯進步,并且這種模式培養(yǎng)了學(xué)生的綜合素質(zhì),更好地達到了教學(xué)相長的目的。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 翻譯模式; 改革; 實證研究

      自2013年12月起,全國大學(xué)英語四六級考試委員會對四六級考試的結(jié)構(gòu)和測試題型做局部調(diào)整。翻譯題由5%的單句翻譯變成15%的整段翻譯,這一變化對大學(xué)英語翻譯提出了更高的要求。但是,從目前的四六級考試的統(tǒng)計來看,考生分數(shù)不理想,譯文問題較多,英語翻譯實施效果令人堪憂。

      近幾年,有關(guān)翻譯模式的研究表現(xiàn)出更新和飛躍,比如交互式學(xué)習(xí)模式、合作學(xué)習(xí)模式等,從不同的理論視角對翻譯教學(xué)進行了較為深入的探討,大大推動了翻譯教學(xué)的發(fā)展。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)以“適應(yīng)選擇論”為基礎(chǔ),以生態(tài)整體主義為視角[1],從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯活動的內(nèi)外部因子進行關(guān)照,其研究課題已應(yīng)用到不同領(lǐng)域和地域。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),尋求大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化模式,以提高學(xué)生翻譯水平,適應(yīng)大學(xué)英語四六級改革的需求。

      一、 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯模式

      近年來由胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”[2]是一種生態(tài)學(xué)[3]范式的譯學(xué)研究,可以理解為生態(tài)學(xué)視角的譯學(xué)研究或者生態(tài)學(xué)途徑的譯學(xué)研究。它基于達爾文的“適應(yīng)選擇論”, 提出“生態(tài)理性”、“譯者中心”、“事后追懲”等概念,將翻譯研究納入了更為廣闊的“翻譯生態(tài)環(huán)境”視閾,其成果已經(jīng)運用于文學(xué)翻譯研究、口譯范式研究等領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)理論亦可指導(dǎo)翻譯教學(xué)實踐,建立具有生態(tài)學(xué)取向的教學(xué)模式,從而豐富生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用范疇。

      (一) 生態(tài)理性——教學(xué)原則

      生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注整個翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯行為的相互影響和制約,注重動態(tài)/平衡、提倡整體/關(guān)聯(lián),講究多樣/統(tǒng)一,保障三對關(guān)系的和諧[4]。

      動態(tài)/平衡要求關(guān)注翻譯活動的主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用和影響,形成相互依存的動態(tài)平衡系統(tǒng)。在教學(xué)過程中,既要充分關(guān)注學(xué)生的個體差異,因材施教,又要最大限度地刺激群體學(xué)習(xí),找到普遍性的教學(xué)方法。

      整體/關(guān)聯(lián)強調(diào)生態(tài)子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性和整體性。教師在講授翻譯的時候,既要注重學(xué)生語言能力的提高,又要注重學(xué)生人文素養(yǎng)的養(yǎng)成,追求“譯者”、“文本”與整個“翻譯生態(tài)環(huán)境”的和諧關(guān)聯(lián)。

      多樣/統(tǒng)一提倡從事物普遍存在的個性與共性原理關(guān)注翻譯教學(xué)。翻譯理論具有普遍性基礎(chǔ)性指導(dǎo)意義,但每篇譯本、每個學(xué)生都具有差異性,在運用宏觀翻譯理論的同時也應(yīng)注意個體差異,因材施教。

      (二) 譯者中心——教學(xué)模式

      生態(tài)翻譯學(xué)模式中,譯者處于中心地位,對由一切與翻譯活動有關(guān)的因子形成的相互聯(lián)系翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。翻譯生態(tài)環(huán)境亦可類比為整個翻譯教學(xué)過程,相關(guān)因子即為教學(xué)的各個環(huán)節(jié),學(xué)生處于中心地位,起中心和主導(dǎo)作用;教師作為生態(tài)環(huán)境的一個要素存在,起指導(dǎo)和協(xié)助作用。

      譯者中心論主張“翻譯作坊”教學(xué)[5],將學(xué)生從被動接受知識的配角提升為整個翻譯活動的主宰者。它強調(diào)學(xué)生對原文的理解、解讀、審美和闡釋,要求學(xué)生通過各自研讀和分組討論的方式,相互評述,互相合作,最終完成較高質(zhì)量的譯文。整個教學(xué)過程中,教師把控翻譯的大方向,跟進翻譯的步驟,進行指導(dǎo)和指引。生態(tài)翻譯模式以學(xué)生為中心,以相互合作和評論為組織形式,讓學(xué)生參與到整個翻譯過程。這種模式體現(xiàn)了對學(xué)生的終極關(guān)懷,強化了學(xué)生的主體意識和主導(dǎo)作用,對翻譯教學(xué)具有一定的創(chuàng)新性。

      (三) 事后追懲——教學(xué)測評

      傳統(tǒng)的評價系統(tǒng)是由教師引導(dǎo)學(xué)生對翻譯作業(yè)進行講評,好與壞全由教師一言堂。生態(tài)翻譯模式遵循“適者生存”、“汰弱留強”的法則,尊重學(xué)生的選擇和評判。學(xué)生采取翻譯作坊的形式,由小組成員共同討論后對譯文作出評價;保留優(yōu)秀譯文,淘汰劣質(zhì)譯文,肯定優(yōu)秀譯文,反思劣質(zhì)譯文,總結(jié)經(jīng)驗,提煉收獲。“事后嚴懲”將翻譯成果交于翻譯工作坊成員共同商討、決策、評判,終結(jié)了教師作為唯一評價主體的測評模式,既彰顯了學(xué)生在教學(xué)活動中的主體性,又完善了目前主體單一、手段單一的翻譯教學(xué)評價體系。當(dāng)然,對翻譯教學(xué)的評價機制最終目的絕對不是要定論譯文的優(yōu)劣,而是通過教師評價、學(xué)生自評、生生互評的方式,讓學(xué)生熟練地掌握翻譯理論與翻譯技巧,養(yǎng)成對自己負責(zé)的態(tài)度,逐步培養(yǎng)翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)社會意識感。

      二、翻譯教學(xué)實證研究設(shè)計

      (一)研究問題

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)能否提高學(xué)生的翻譯水平?是否能提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)?

      (二)研究對象

      本研究以湖南警察學(xué)院13級(全日制本科大學(xué)二年級)警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)和禁毒兩個自然區(qū)隊為研究對象,其中警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)區(qū)隊42人,禁毒區(qū)隊38 人。實驗在2013-2014學(xué)年第二學(xué)期的大學(xué)英語課堂進行。實驗前,用2013年12月CET-4真題測試兩個區(qū)隊的英語綜合水平;以總分100分計算,其中主觀題翻譯部分由三位老師共同閱卷,取平均值為最終結(jié)果。警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)區(qū)隊最高分77,最低分34,平均分53.6;禁毒區(qū)隊最高分68,最低分43,平均分51.8。兩個區(qū)隊平均分相差1.8,基本可以認定兩個區(qū)隊前測翻譯水平相當(dāng)。隨機選定警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)區(qū)隊為實驗班,禁毒區(qū)隊為對照班。

      (三)研究工具

      此研究主要研究工具包括2013年12月和2014年6月的大學(xué)英語四級的段落翻譯的真題(前測和后測)、個人訪談和調(diào)查問卷。問卷和測試均于學(xué)期初、末各進行一次,個人訪談機動進行。前測用于確定學(xué)生的英語水平情況,后測用于分析生態(tài)翻譯模式中學(xué)生的英語綜合水平否有所提升。初期的問卷旨在了解學(xué)生對翻譯理論、翻譯技巧的認知和翻譯實踐中難點的凸顯;末期問卷著重收集并分析有關(guān)教學(xué)形式(作坊式翻譯教學(xué))和學(xué)生綜合素質(zhì)的信息。

      (四) 研究步驟

      此實驗從2014年2月24日到2014年6月29日,共歷時18周。第1周進行研究前測和初期問卷調(diào)查,第2周到第17周進行生態(tài)翻譯教學(xué)和不定期的個人訪談,第18周進行研究后測和末期問卷調(diào)查。教學(xué)中使用相同的資料,包括CET-4歷年真題和CET-4模擬題。對照班與實驗班的每周均為兩次課,一次課包含2小節(jié)課時,具體為對照班周二上午1,2節(jié)和周四上午3,4節(jié),實驗班為周二上午3,4節(jié)和周四上午1,2節(jié)。授課地點全部在第一教學(xué)樓204多媒體教室。從使用的教材,授課時間和授課地點來看,對照班與實驗班并不存在顯著差異。

      對照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,將整個教學(xué)分成4個步驟;教師先講授翻譯理論和翻譯技巧,然后布置翻譯任務(wù),待學(xué)生獨立完成譯文后,再基于語法分項講解,給出參考譯文。實驗班將學(xué)生分成6個小組,選出小組長和一名班課代表,除前3步與對照班相同外,還增加了其他的環(huán)節(jié):學(xué)生將個人的初稿放入小組進行討論,分析運用了哪些翻譯技巧和策略,哪些地方還需要商討,探討遇到困難時如何解決,然后留強汰弱,選出本組的最佳譯文(第二稿);各組組長將本組的第二稿交予課代表并組成臨時小組,依照翻譯的信達雅標準,提出肯定或否定各小組第二稿的緣由,選出本班的最佳譯文(第三稿)交予教師;教師將第三稿向全班公布,允許任何小組及其成員提出異議,并進行辯論;確定本班最佳譯文后,由各小組長再次組織小組成員在課后進行對比分析和討論,并將第三稿優(yōu)勢所在形成文字總結(jié);各小組再分享對第三稿的意見和建議,教師然后給予點評和指正,完結(jié)課堂教學(xué)流程。

      對照班實驗班1.教師講授翻譯理論和翻譯技巧2.布置翻譯任務(wù)3.學(xué)生獨立完成譯文4.基于語法分項講評,給出參考譯文1.教師講授翻譯理論和翻譯技巧2.布置翻譯任務(wù)3.學(xué)生獨立完成譯文4.小組討論選出本組的最佳譯文(第二稿)5.各組將第二稿集中討論,獲得本班最佳譯文(第三稿)6.教師公布第三稿,各小組進行申辯7.各小組對比分析第三稿,形成文字材料8.教師點評和指正

      需要指出的是,在最后一個環(huán)節(jié)對照班將參考譯文作為唯一的評價標準,而實驗班教師僅對各小組的文字材料進行點評,不給唯一的參考譯文,允許不同譯文的存在。整個過程,學(xué)生占主導(dǎo)和中心地位,運用所學(xué)的翻譯知識對最佳譯文進行選擇和評判。為期一學(xué)期的研究結(jié)束后,學(xué)生參加研究后測和問卷,整個研究才算完成。

      三、研究結(jié)果與分析

      此研究主要運用前后測試卷、問卷和訪談的形式進行評測。

      (一) 試卷

      前測與后測的試卷分別選用2013年12月真題(《信息技術(shù)》)和2014年6月真題(《教育公平》),嚴格按照考試要求完成。試卷交由3位教師打分后再計算出平均分。為方便對比計分,計算總分為100分。經(jīng)仔細核算,后測卷實驗班最高分數(shù)89分,最低51分,平均70.8分。對照班最高82分, 最低49分,平均63.1分。根據(jù)上文可知,對照班與實驗班在前測時并未存在明顯差異(平均分相差1.8分),英語綜合水平大致相當(dāng)。后測兩個班的平均成績相差較大,實驗班從53.6分提升到70.8分,提升幅度為17.2分;對照班從51.8分提升到62.1分,提升幅度為11.3分,兩個班的差距由1.8分增大到5.9分。可見,實驗班比對照班進步更為明顯,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)能促進培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力、策略能力和翻譯專業(yè)能力,能更大幅度地提高學(xué)生的成績和英語水平。

      (二) 問卷和訪談

      本研究共發(fā)放問卷160份(前測+后測),回收160份,其中有效問卷160份,回收率和有效率均為100%。前測卷的各項指標,對照班和實驗班差異不大,對于單項選擇第2項(大多數(shù)學(xué)生都沒系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論)、第4項(漢譯英翻譯時,優(yōu)先考慮與漢語對應(yīng)的英文詞匯)、第6項(不太了解翻譯方法)、第10項(翻譯完成后很少進行檢查核對),以及不定項選擇第1項(翻譯的原則),第2項(英漢語言的差異),第3項(翻譯策略),大部分學(xué)生的選擇一致,基本無顯著差異。

      但是在后測卷中,單選項的第1、3、5、6、10以及不定項選擇的第5、6、7項存在顯著差異。較之對照班,實驗班的學(xué)生在學(xué)習(xí)效能感方面表現(xiàn)出了明顯的優(yōu)越性。實驗班的學(xué)生在單選第1項(有能力自主選擇合適的翻譯素材進行訓(xùn)練)、第3項(自信能夠翻譯好CET-4翻譯篇章)、第5項(能夠利用各種工具幫助自己獨立完成譯文),第6項(能夠判定自己譯文的優(yōu)劣并給出理由)和第10項(認為小組討論能夠提高四級翻譯水平)方面表現(xiàn)出了更大的自信,其選擇分別高于對照班13%,17%,20%,21%和23%。 在教學(xué)內(nèi)容的掌握方面,實驗班較之對照班也呈現(xiàn)了出明顯的優(yōu)勢,對于不定項選擇的第1項(CET-4翻譯的原則)、第2項(英漢語言的差異)、第3項(CET-4翻譯中的常用的策略),實驗班的答題正確率分別高出11%,9% 和13%??梢妼嶒灠鄬Ψg的理論知識和技巧理解更好,掌握更好,也就不難解釋翻譯得分更高的原因。對于生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)效果,尤其是對學(xué)生綜合能力、交際能力和自主學(xué)習(xí)能力的提升方面,實驗班和對照班也有不同的感受和領(lǐng)悟。在實驗班中,85%的學(xué)生認為生態(tài)翻譯視閾下的翻譯教學(xué)對聽說書寫有很大幫助(不定項選擇第6項),92%的學(xué)生覺得分工合作對個人全面成長有很大幫助(不定項選擇第7項),96%的學(xué)生覺得翻譯學(xué)習(xí)對自主學(xué)習(xí)能力的提高有很大幫助(不定項選擇第8項),但在對照班中,這些數(shù)據(jù)僅為80%、75%和81%。

      在訪談中發(fā)現(xiàn),實驗班更多的學(xué)生認可生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的英語翻譯教學(xué),認為這樣的教學(xué)模式消除了學(xué)習(xí)的孤獨感和無力感,通過討論和分工合作,既增進了同學(xué)之間的了解,形成了共同的價值,又能明確彼此之間的差距,取長補短,共同學(xué)習(xí),共同進步,從而實現(xiàn)個人翻譯能力乃至個人綜合素質(zhì)的提高。通過獨立完成任務(wù),多輪次的共同討論,學(xué)生逐漸學(xué)會了如何使用互聯(lián)網(wǎng)上的不同翻譯工具并自我判斷其所譯譯文的優(yōu)劣,從而有選擇地取為己用,提升翻譯的水平。

      (三)生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)的優(yōu)勢

      對照組采用傳統(tǒng)“教師講解—學(xué)生練習(xí)—教師講評”[6]的模式,教師為教學(xué)的中心和決策者,學(xué)生的參與度不夠,主動性不強,其譯文的得分率并不太高。但是,實驗班采用生態(tài)翻譯模式,學(xué)生處于中心地位,通過互動和合作式學(xué)習(xí),學(xué)生更能主動適應(yīng)法以生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)全面的可持續(xù)性發(fā)展。

      1. 彰顯了學(xué)生(譯者)的中心地位。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)將學(xué)生置于整個教學(xué)的中心,學(xué)生是教學(xué)活動的積極參與者和自主學(xué)習(xí)者,教師只是參與者、協(xié)調(diào)者、引導(dǎo)者。在教學(xué)內(nèi)容方面,教師布置學(xué)生獨立完成翻譯任務(wù)后,要求學(xué)生相互討論,分析點評各自的譯文,推選出課堂最佳譯文并總結(jié)佳作的優(yōu)勢所在。在整個教學(xué)過程中,教師作為引導(dǎo)者不提供標準譯文,不糾正學(xué)生的錯誤(學(xué)生自糾和互糾),而是對學(xué)生未曾發(fā)現(xiàn)的問題查漏補缺,對爭執(zhí)不下的問題發(fā)表自己的見解,啟發(fā)學(xué)生對英漢語言的敏感性和翻譯技巧的運用性。在教學(xué)評價方面,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,讓學(xué)生對課堂評分,總結(jié)自己的收獲。

      2. 培養(yǎng)了學(xué)生的譯者素質(zhì)。翻譯是翻和譯兩種活動的集成。優(yōu)秀的譯者須具有堅實的語言功底,百科全書式的“雜學(xué)”知識和高度的社會素養(yǎng)。在多輪次的小組討論和分工合作學(xué)習(xí)中,為保證評價的公正性和合理性,學(xué)生需要反復(fù)斟酌翻譯,查找資料,研究英漢語言在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的異同,同時加入討論彌補了個人知識背景欠缺的缺憾,通過“雜人”“雜覽”迅速擴充人文知識、科技知識、生活常識等,并通過討論研究取長補短,開拓了思維,提升了批評能力。傳統(tǒng)翻譯教學(xué),教師“一言堂”,生態(tài)翻譯模式下譯者(學(xué)生)的相對競爭壓力增大,譯者必須勤查多問,而不能望文生義,敷衍應(yīng)付,刺激了學(xué)生質(zhì)量意識的樹立和社會素養(yǎng)的培育。

      3. 提升了學(xué)生的綜合素質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)活動中,譯者處于中心地位,由被動接受知識的配角提升為整個翻譯活動的主角,通過各自研讀和分組討論,相互評述,互相合作,充分發(fā)揮了其獨立性和自主性。尤其是通過團隊之間的分工合作,促使學(xué)生迅速找到自己的定位,取長補短合作并進,并學(xué)習(xí)了如何與不同觀點不同文化背景的成員進行溝通協(xié)作,如何客觀地評價自我,如何運用不同的學(xué)習(xí)途徑提升自我,完善自我。這種教學(xué)模式培養(yǎng)了學(xué)生的綜合素質(zhì),強化了學(xué)生的主體意識和主導(dǎo)作用,體現(xiàn)了教育對學(xué)生的終極關(guān)懷。

      四、結(jié)語

      生態(tài)翻譯教學(xué)模式按照“魚—漁—欲”的教學(xué)思想和“發(fā)現(xiàn)問題—提出問題—分析問題—解決問題”的步驟安排教學(xué),注重對翻譯基礎(chǔ)知識理解和掌握,并形成翻譯基本技能。上述教學(xué)實證研究表明,在生態(tài)翻譯教學(xué)過程中,教師作為參與者、協(xié)調(diào)者、引導(dǎo)者,既授人以“魚”(翻譯基本理論),還授人以“漁”(翻譯技巧),更授人以“欲”(學(xué)生運用翻譯理論和技巧評述自己和他人的譯作,增加參考自信心,以得出更好的譯文,獲得更高的得分)。學(xué)生始終是課堂的中心,在獨立完成譯文或者集體討論的過程中,都是積極地參與者和知識的構(gòu)建者。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)強調(diào)師生互動,鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí),靈活運用、主動歸納、積極評述,啟發(fā)學(xué)生思辨,著力培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力以適應(yīng)CET-4改革的新需求,它實現(xiàn)了教師指導(dǎo)、學(xué)生協(xié)助的教學(xué)模式,達到了教學(xué)相長的目的。

      參考文獻:

      [1]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J]. 民族翻譯,2012,(3):84-90.

      [2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3] 曹湊貴. 生態(tài)學(xué)概論[M]. 北京:高等教育出版社, 2002.

      [4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國外語,2011,(11):96-109.

      [5]肖紅. “翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):139-142.

      [6]馬朝霞,李硯霞. 論生態(tài)翻譯理論下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J]. 呂梁學(xué)院學(xué)報,2013,(2):85-87.

      責(zé)任編輯:王偉

      Empirical Research on CET-4 Ecological Translation Model— Taking Hunan Police Academy as an Example

      ZHU Jian-hong

      (Hunan Police Academy,Changsha 410138,China)

      Abstract:The reform of CET-4 and CET-6 has greatly increased the importance of translation and promoted the place of translation in college English. This paper draws two parallel classes from Hunan Police Academy, which are randomly divided into the comparative class and the experimental class. The former uses the traditional mode, while the latter adopts the ecological translation model. By the empirical research such as pretest and post-test, questionnaire and individual interview, the study shows that the students who are implemented with the ecological translation model make more obvious progress in translation. This mode cultivates the students’ comprehensive quality, and this teaching benefits teachers as well as students.

      Key words:ecological translation;translation model;reform;empirical research

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1674-344X(2016)01-0113-05

      作者簡介:朱劍虹(1981-),女,湖南湘潭人,講師,碩士,研究方向為大學(xué)英語教學(xué)、翻譯理論與實踐。

      基金項目:2013年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目

      收稿日期:2015-12-11

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)實證研究改革
      改革之路
      金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
      改革備忘
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認同的實證研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
      溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
      認知語言視角下英語詞匯多義習(xí)得的實證研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
      實證分析會計信息對股價的影響
      商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      新竹市| 来安县| 长岭县| 宁波市| 钦州市| 海晏县| 绥棱县| 富平县| 遵义县| 通城县| 乌海市| 玛曲县| 富源县| 涿鹿县| 泗洪县| 衢州市| 涿鹿县| 丹凤县| 呼图壁县| 静海县| 库车县| 宁南县| 马山县| 库车县| 汝城县| 武山县| 陇川县| 遂川县| 静海县| 双峰县| 霍邱县| 江北区| 满城县| 宁国市| 嘉祥县| 舒兰市| 张家界市| 海伦市| 黄冈市| 威信县| 潮州市|