• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的功能語法分析——從“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯說起

      2016-04-19 10:23:36葉瑞娟
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法結(jié)構(gòu)

      葉瑞娟

      (廣東藥科大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣州 510250)

      ?

      “V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的功能語法分析
      ——從“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯說起

      葉瑞娟

      (廣東藥科大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣州 510250)

      摘要:“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)常被看作單純的詞組結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致誤讀和誤譯。從語義層和語法層對(duì)“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)進(jìn)行的功能語法分析表明:“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)既可是名詞詞組,也可為非限定小句,區(qū)分的關(guān)鍵在于,該結(jié)構(gòu)在語義層是否有過程、在語法層是否有動(dòng)詞;過程和動(dòng)詞都存在的結(jié)構(gòu),就是語義層的情形、語法層上的小句;反之,則是名詞詞組。不同的結(jié)構(gòu)需對(duì)應(yīng)不同的翻譯。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法;“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu);名詞詞組;非限定小句

      本分析所依據(jù)的理論基礎(chǔ)是Halliday的系統(tǒng)功能語法,英語的詞組和句法問題是本研究的重點(diǎn)所在,具體的研究對(duì)象是“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)在傳統(tǒng)語法中由于結(jié)構(gòu)形式一致,在英語學(xué)習(xí)過程尤其是翻譯過程中,難以區(qū)分,造成誤讀和誤譯情況。

      文章先就功能語法對(duì)小句、詞組和短語的定義加以區(qū)分,接著以“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯為例,對(duì)“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)在英語學(xué)習(xí)中由于難以區(qū)分而造成的誤讀誤譯情況進(jìn)行描述和原因分析,最后基于功能語法分析原則,運(yùn)用系統(tǒng)功能語法理論對(duì)“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和解釋,探究針對(duì)不同結(jié)構(gòu)如何尋求準(zhǔn)確的翻譯。

      分析表明,英語中“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)有兩種:一種是一個(gè)非限定小句的壓縮版(即短語),因其結(jié)構(gòu)存在過程和動(dòng)詞,所以屬于語義層的情形、語法層上的小句;另一種是名詞詞組,因其結(jié)構(gòu)上不存在過程和動(dòng)詞。基于上述發(fā)現(xiàn),本文旨在為“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的解讀和翻譯提供一些有益的參考。

      1功能語法對(duì)小句、詞組和短語的定義

      系統(tǒng)功能語法分析認(rèn)為,位于級(jí)介最高層的是小句(clause),緊跟而來的是詞組(group)和短語(phrase),再接下來是詞,而詞素位于最低層[1]13。關(guān)于小句的定義,系統(tǒng)功能語法家認(rèn)為:在意義、語義層面,過程是中心成分;在形式、語法層面,動(dòng)詞是中心地位。由此認(rèn)為,一個(gè)被稱為情形的信息單位必包含一個(gè)過程,一個(gè)被稱為小句的語言單位必包含一個(gè)(主要)動(dòng)詞[1]179?;谶@一點(diǎn),系統(tǒng)功能語法形成了一個(gè)基本原則:一個(gè)包含一個(gè)過程的信息單位稱之為情形,一個(gè)含有一個(gè)(主要)動(dòng)詞的語言單位稱之為小句[2]218-221。如下面例子:

      (1)After running the car quickly, He left the horrible house at once.

      (2)I like the boy running the car.

      基于“有過程/動(dòng)詞就是情形/小句”原則[3],例(1)和(2)中的“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)“running the car”就是小句,因?yàn)閞unning是動(dòng)詞,體現(xiàn)的是“驅(qū)動(dòng)”這一過程。而在一般的語法書中,小句又可分為受到人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)限制的限定小句和不受上述限制的非限定小句。黃國(guó)文在談到非限定小句和介詞短語的區(qū)別時(shí)指出,兩者是兩類完全不同的語法范疇,非限定小句主要指-ing、-en(-ed)或帶to 或不帶to+動(dòng)詞為核心的結(jié)構(gòu)[4]244。如例(1)(2)中“running the car”,由于動(dòng)詞running不受人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)限制,因此都是非限定小句。再如:

      (3)Seen from the shabby and small road, the beautiful building is impressively tall.

      其中的“Seen from the road”也是非限定小句的一種。

      在漢語以及其他傳統(tǒng)英語語法中,詞組是指兩個(gè)或更多的詞的組合,而詞組和短語是一個(gè)通用概念[5]。但在系統(tǒng)功能語法中,詞組和短語是兩個(gè)有著明顯區(qū)別的概念。系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,詞組是被“擴(kuò)展”了的詞,是“膨脹”了的詞;詞組的范疇包括名詞詞組(名詞為中心的詞組)、動(dòng)詞詞組、副詞詞組和形容詞詞組。而系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,短語則是被“壓縮了”的小句,是小句的“縮減”版[6]。從另外的角度來理解,詞組只包含一個(gè)中心成分,其他成分與中心成分之間的關(guān)系是“核心詞(head)”和“修飾成分(modifier)”的關(guān)系。因此,詞組可以去掉“不必須的”的修飾成分而縮小成一個(gè)詞。相反的是,短語中包含兩個(gè)成分,因短語是小句的“縮小版”,成分之間的關(guān)系不是“修飾成分+被修飾成分(中心詞)”關(guān)系,而是如同小句中主語、謂語、補(bǔ)語等各成分之間的關(guān)系。因此,“像小句”而不像詞組的短語,不能被縮減成一個(gè)詞[4]248。試比較下面2個(gè)例子:

      (4)I liked the running car very much several years ago.

      (5) I liked the man running the car very much several years ago.

      例(4)中,the running car就是詞“car”擴(kuò)展后的名詞詞組,因?yàn)樵~組成分“car”和“the running”是“核心詞(head)”和“修飾成分(modifier)”的關(guān)系,因此,“the running car”能壓縮成一個(gè)詞“car”。而(5)中,running the car 是一個(gè)短語,是小句who is running the car的縮小版,短語成分“running”和“the car” 是謂語和補(bǔ)語關(guān)系,因此,不能縮減成一個(gè)成分“running”或“the car”。

      2對(duì)“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的誤讀和誤譯情況描述及其原因分析

      為探求“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)在英語學(xué)習(xí)中由于難以區(qū)分而造成誤讀和誤譯的情況,筆者從教學(xué)實(shí)踐中和較流行的以及學(xué)習(xí)者使用較多的翻譯網(wǎng)站中,收集了相關(guān)資料。

      2.1“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的相關(guān)英文例句

      (6)Secretion removes a number of unwanted materials — including hydrogen ions,potassium ions,environmental pollutants like pesticides, and drugs such as penicillin and phenobarbital — from the blood in the capillaries surrounding the nephron and secretes them into the forming urine.[7]135

      (7)Thus, more water diffuses out of the collecting duct by osmosis and enters the blood of surrounding capillaries.[7]137

      (8)In the past, the Army has focused its attention on thecircumstances surrounding suicides.[8]

      (9)Because with all these influences surrounding you, you’re probably internalizing your deep desires for a genetically endowed female companion.[8]

      2.2多種版本譯文

      2.2.1學(xué)生版本

      (6a)分泌作用將腎周圍毛細(xì)血管血液中一定數(shù)量的廢物排入尿液,這些廢物包括氫離子,鉀離子,環(huán)境污染物如殺蟲劑,藥物如青霉素和苯巴比妥。

      (7a)因而,更多的水分通過滲透作用滲出收集管進(jìn)入周圍的毛細(xì)血管中。

      (8a)在過去,陸軍已經(jīng)把他的注意力集中在周圍的自殺環(huán)境。

      (9a)因?yàn)橛心阒車乃杏绊懸蛩?,你很可能?nèi)在你內(nèi)心的愿望想要一個(gè)賦予天賦基因的女性伴侶。

      2.2.2Google 翻譯

      (6b)分泌去除一些不希望的材料——包括氫離子,鉀離子,環(huán)境污染物,例如殺蟲劑和藥物如青霉素和苯巴比妥——從血液中圍繞腎毛細(xì)血管和分泌它們進(jìn)入成型尿液。

      (7b)因此,更多的水?dāng)U散出集合管通過滲透并進(jìn)入周圍毛細(xì)血管的血液。

      (8b)在過去,陸軍一直專注于周邊自殺情況的關(guān)注。

      (9b)因?yàn)樗羞@些影響你周圍,你可能內(nèi)在的深層欲望的基因賦予女伴。[9]

      2.2.3百度翻譯

      (6c)刪除一些不必要的物質(zhì)分泌包括氫離子,鉀離子,如農(nóng)藥和環(huán)境污染物,藥物如青霉素、苯巴比妥在周圍腎毛細(xì)血管血液分泌到尿液的形成。

      (7c)因此,更多的水?dāng)U散的集合管通過滲透進(jìn)入周圍毛細(xì)血管的血液。

      (8c)過去,軍隊(duì)的注意力都集中在周圍的自殺情況。

      (9c) 因?yàn)樗心阒車挠绊懸蛩?,你可能?nèi)心很想要一個(gè)天賦基因的女性伴侶。[10]

      2.2.4有道翻譯

      (6d)分泌刪除一些不必要的材料——包括氫離子、鉀離子、環(huán)境污染物,如殺蟲劑和藥物如青霉素、苯巴比妥——從周圍的毛細(xì)血管的血腎單位和分泌到形成尿液。

      (7d)因此,更多的水收集管的滲透和擴(kuò)散進(jìn)入周圍的毛細(xì)血管的血。

      (8d)在過去,陸軍已經(jīng)把他的注意力集中在周圍的自殺情況。

      (9d)因?yàn)樗心阒車挠绊懸蛩?,你很可能?nèi)心很想要一個(gè)天賦基因的女性伴侶。要命![11]

      拋開追究其他詞翻譯的準(zhǔn)確性不談,對(duì)例(6)出現(xiàn)的surrounding的翻譯,除Google翻譯提供了與正確譯文“包裹”較相近的“圍繞”的意思外,其他都譯成“周圍的”;而例(7)出現(xiàn)的surrounding的譯文,全都是正確的譯文“周圍的”;各方對(duì)例(8)中surrounding的翻譯,也是清一色的錯(cuò)誤譯文“周圍的”;同樣的,學(xué)生以及各個(gè)翻譯軟件對(duì)例(9)中surrounding的翻譯,也如同出自同一個(gè)人的錯(cuò)誤譯文“周圍的”。由此可以看出,無論是英語學(xué)習(xí)者還是翻譯軟件,對(duì)大多數(shù)“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)的譯文都看作是對(duì)應(yīng)的“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)?;谏鲜隼樱P者認(rèn)為,“surrounding+名詞”結(jié)構(gòu)誤譯的主要原因,是譯者受到漢語和其他傳統(tǒng)語法中的“詞組和短語是通用概念”的定義的影響,從形式入手,籠統(tǒng)地把大多數(shù)“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)都看作是“核心詞(head)”+“修飾成分(modifier)”的單一詞組結(jié)構(gòu),自然對(duì)應(yīng)譯文也只有單一的“形容詞+名詞”的名詞詞組。要解決上述“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的誤譯問題,我們就應(yīng)該以意義為導(dǎo)向和出發(fā)點(diǎn),以系統(tǒng)功能語法為理論依據(jù),從功能語法角度去探討英語結(jié)構(gòu)問題。

      3“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的功能語法分析

      系統(tǒng)功能語法,包含概念功能、人際功能和語篇功能3個(gè)純理功能。人際功能指的是人們用語言與其他人交際,同時(shí)使用語言來達(dá)到影響別人行為的目的;而把語言成分組織成為表達(dá)意義的語篇的功能被定義為語篇功能;經(jīng)驗(yàn)功能包括在概念功能中,指的是人們用語言來談?wù)撍麄儗?duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),或用語言來表達(dá)描繪周圍所發(fā)生的事件或情形,傳達(dá)語篇表達(dá)世界的意義。經(jīng)驗(yàn)功能涉及到“過程類型、要求的參與者數(shù)量和環(huán)境成分”的及物性(transitivity)分析,及物性是體現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)功能的語義系統(tǒng),旨在把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”(process),并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element),及物性系統(tǒng)主要有物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[1]26。先看一個(gè)例子:

      (10)His grandmother was deeply hurt by the fire in the accident the day before yesterday.

      上面這個(gè)例子“hurt”表示的是一種具有“動(dòng)作”意義的物質(zhì)過程;有兩個(gè)參與者,分別是the fire(actor 動(dòng)作發(fā)起者),His grandmother(goal 動(dòng)作承受者);in the accident the day before yesterday 是環(huán)境成分。

      以上分析是語義和意義分析,從形式是意義體現(xiàn),形式為語義和意義服務(wù)的觀點(diǎn)出發(fā),遵循以意義為中心的功能句法和語法分析原則,為探究V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的本質(zhì),我們從語義(意義)層和語法(形式)層兩個(gè)方面對(duì)該結(jié)構(gòu)進(jìn)行功能語法分析,語義層和形式層分析所使用的術(shù)語不同[4]245,如表1:

      表1 語義層和形式層分析所使用的術(shù)語

      就“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)這個(gè)語言使用單位而言,假如在語義層有“過程”,在語法層就有動(dòng)詞,這就稱為“情形”;而語義層上的過程和情形,在語法層上就是動(dòng)詞和小句。語義層和語法層的“中心成分”分別是過程和動(dòng)詞[12]48。因此,含有一個(gè)(主要)動(dòng)詞的語言單位可被定義為小句,與此相對(duì)應(yīng)的是,一個(gè)不含動(dòng)詞的語言單位就不是小句[2]218-221。

      根據(jù)上述“有過程/動(dòng)詞就是情形/小句”原則[12]48,例(4)和(7)中“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)“running car、surrounding capillaries”明顯不是小句。由于它們是由“修飾詞+中心詞”組成的結(jié)構(gòu),我們稱他們?yōu)椤懊~詞組”。相反,例(5)中的 running the car、(6)中的surrounding the nephron、(8)中的surrounding suicides和(9)中的surrounding you的“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)都是小句,各個(gè)語言單位都有一個(gè)過程,主要?jiǎng)釉~分別是running和3個(gè)surrounding。這也符合上文提到的“-ing、-en(-ed)或帶to 或不帶to+動(dòng)詞為核心的結(jié)構(gòu)屬于非限定小句”的定義。

      為進(jìn)一步界定“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)的分類,我們?cè)僭囍容^以下例子:

      (11)“We can use the rock enclosing these fossils as clues to what they were up to,”Lyson told LiveScience.(MSN: Where dinosaurs died reveals how they lived)

      (12)During phase 1 of this project(2002-2005), the G3 and G5 buildings and the enclosing wall was restored and stregthened. (UNESCO: OFFICE IN HA NOI)

      (13)The person driving the RRV in Tilehurst was not injured and the vehicle was not damaged.( BBC: Ambulance vehicles attacked in Slough and Tilehurst)

      (14)But even a small shift in driving habits can have a big impact on transit. (MSN: Transit ridership up, highway travel down)

      基于同樣“有過程/動(dòng)詞就是情形/小句”的原則[12]48,例(12)和(14)中“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)為“the enclosing wall、driving habits”,這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中都不存在物質(zhì)過程和動(dòng)詞,因此都不是小句,而是“名詞詞組”。相反,例(11)中的enclosing these fossils、(13)中的driving the RRV因過程和動(dòng)詞的存在,所以這兩個(gè)結(jié)構(gòu)都是非限定小句。

      通過以上分析,筆者認(rèn)為,“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)被誤讀誤譯的原因,應(yīng)該是譯者以表面的形式為標(biāo)準(zhǔn),未能遵循“形式是意義的體現(xiàn)”的功能語言學(xué)原則去探討英語句法和語法問題而導(dǎo)致。具體而言,大部分譯者受漢語和傳統(tǒng)英語語法影響,沒有從意義出發(fā),而是以偏代全地把所有“V-ing+名詞”看作是“核心詞(head)”+“修飾成分(modifier)”的單一詞組結(jié)構(gòu),而不是包含短語(“縮小版非限定小句”)和詞組兩種結(jié)構(gòu),由此,致使配對(duì)譯文也只有單一的“形容詞+名詞”的名詞詞組結(jié)構(gòu),這也正是“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)誤譯情況頻頻出現(xiàn)的主要原因。

      4結(jié)語

      本文是從語義層和語法層兩個(gè)方面對(duì)語言使用單位進(jìn)行功能語法分析的一個(gè)新嘗試,探討的核心對(duì)象是“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)。分析發(fā)現(xiàn):“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)既可以是非限定小句,也可能是名詞詞組;要清楚區(qū)分兩者不同點(diǎn)的關(guān)鍵,是要看該結(jié)構(gòu)是否在語義層有過程,是否在語法層有動(dòng)詞。如果有過程有動(dòng)詞,那就是語義層的情形,語法層上的小句。對(duì)于廣大英語學(xué)習(xí)者來說,在解讀和翻譯“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)時(shí),最簡(jiǎn)單的方法是看“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)能否被“擴(kuò)張”成一個(gè)句子,如果可以,根據(jù)翻譯的對(duì)等原則,譯文就應(yīng)該譯成一個(gè)體現(xiàn)“主語、謂語、補(bǔ)語等各成分之間的關(guān)系”的相對(duì)“動(dòng)態(tài)”的句子結(jié)構(gòu);反之,如果“V-ing+名詞”結(jié)構(gòu)僅僅是一個(gè)“核心詞”+“修飾成分”的詞組結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)該是一個(gè)相對(duì)“靜態(tài)”的名詞詞組結(jié)構(gòu)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].2nd ed. London: Arnold,2004.

      [2]黃國(guó)文,何偉,廖楚燕.系統(tǒng)功能語法入門:加的夫模式[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [3]黃國(guó)文.兩類英語介詞短語的功能語法分析[J].外語教學(xué)與研究,2012(6):816.

      [4]黃國(guó)文.英語“介詞+-ing”結(jié)構(gòu)的功能語法分析[J].外語教學(xué)與研究,2009(4).

      [5]彭勃.動(dòng)名詞“Verb+ing”結(jié)構(gòu)作名詞前置修飾定語的功能語法分析[J].外國(guó)語文,2012(S1):123.

      [6]Halliday M.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed. London: Arnold,1994:180,215.

      [7]華仲樂.醫(yī)學(xué)英語教程:生物醫(yī)學(xué)[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2012.

      [8]有道字典.surrounding的有關(guān)翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://dict.youdao.com/search?q=surrounding+&keyfrom=dict.index.

      [9]Google翻譯.surrounding的翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://translate.google.cn/#en/zh-CN/surrounding.

      [10]百度翻譯.有關(guān)surrounding的翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://fanyi.baidu.com/#en/zh/surrounding.

      [11]有道翻譯.surrounding的有關(guān)翻譯[DB/OL].[2015-06-07].http://fanyi.youdao.com/?keyfrom=fanyi.logo.

      [12]Fawcett R.Invitation to Systemic Functional Linguistics through the Cardiff Grammar [M].London: Equinox,2008.

      責(zé)任編輯:柳克

      A Systemic Functional Analysis of “V-ing+noun” Construction in English—From the Translation of “surrounding+noun” Construction

      YE Ruijuan

      (College of Foreign Languages, Guangdong Pharmaceutical University, Guangzhou 510250, China)

      Abstract:The concept that “V-ing+noun” construction is only treated as a noun group leads to misunderstanding and wrong translation. The paper makes a systemic functional analysis of “V-ing+noun” construction, which shows that this construction can be a noun group as well as a non-finite clause. And the key to identify it lies in whether there is a process or verb in the construction. If there is, the construction is a non-finite clause; otherwise, it belongs to a noun group.

      Keywords:systemic functional grammar;“V-ing+noun” construction; noun group; non-finite clause

      中圖分類號(hào):H314.3

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1009-3907(2016)03-0036-04

      作者簡(jiǎn)介:葉瑞娟(1975-),女,廣東連平人,副教授,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)及功能語言學(xué)研究。

      基金項(xiàng)目:2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(13YJA740025)

      收稿日期:2015-10-24

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語法結(jié)構(gòu)
      《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
      論結(jié)構(gòu)
      中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
      新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
      模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
      《西游記》余國(guó)藩譯本的及物性系統(tǒng)分析
      系統(tǒng)功能語法視角下財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇的及物性分析
      政治演講中的人際功能分析
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:49:11
      論《日出》的結(jié)構(gòu)
      師生互通英文電子郵件的情態(tài)分析
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:08:14
      從系統(tǒng)功能框架下的語篇分析到其經(jīng)濟(jì)性初探
      系統(tǒng)功能語法視角下英文香水廣告語篇的人際意義分析
      邛崃市| 香港| 长沙县| 九龙坡区| 德化县| 房山区| 中牟县| 延寿县| 大城县| 山东| 文成县| 尼木县| 水城县| 上蔡县| 涪陵区| 古浪县| 西安市| 邯郸县| 霍城县| 富阳市| 湖南省| 郸城县| 南丰县| 光泽县| 伊宁市| 揭东县| 揭阳市| 兴国县| 社会| 盘山县| 延庆县| 呼和浩特市| 广安市| 冀州市| 广德县| 丰宁| 河曲县| 佛坪县| 中宁县| 仙桃市| 和田市|