【摘要】伴隨世界范圍內(nèi)興起的“漢語熱”,對(duì)外漢語教材越來越多地走向國際市場(chǎng)。對(duì)外漢語教學(xué)已演變?yōu)闈h語國際推廣和漢語國際傳播,表現(xiàn)出越來越多的跨文化國際傳播活動(dòng)特征。如果教材選材不當(dāng)或未能充分考慮當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),就會(huì)造成文化沖突,影響教材在當(dāng)?shù)氐倪m用性。對(duì)外漢語教材出版應(yīng)注重借鑒國際傳播的理念,跨越文化差異,使對(duì)外漢語教材更好地走向世界。
【關(guān)鍵詞】教材出版;文化差異;策略
【作者單位】馬靜,廣西大學(xué)外國語學(xué)院。
一、當(dāng)前對(duì)外漢語教材出版的發(fā)展趨勢(shì)
當(dāng)前,全球“漢語熱”持續(xù)升溫,全世界學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)超過5000萬。我國實(shí)施“走出去”的國際漢語教育政策,在全球開設(shè)的孔子學(xué)院達(dá)500多家?!皾h語熱”帶動(dòng)了各國學(xué)習(xí)者對(duì)漢語教材的學(xué)習(xí)熱情。漢語教材成為向國外輸出的重要的圖書品種之一。與此同時(shí),對(duì)外漢語教學(xué)伴隨全球化的發(fā)展進(jìn)程也發(fā)生了變革,從最早的“對(duì)外漢語教學(xué)”“漢語國際推廣”發(fā)展為“漢語國際傳播”,成為以國家整體發(fā)展戰(zhàn)略為依托的全球性對(duì)外文化傳播活動(dòng)。研發(fā)出版更多優(yōu)質(zhì)的漢語教材有助于進(jìn)一步促進(jìn)漢語國際化的發(fā)展進(jìn)程,更好地服務(wù)于國家對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略。中國與世界各國存在不同程度的文化差異,無論是中國語言文化還是圖書出版,在“走出去”的過程中都面臨如何跨越文化差異,適應(yīng)海外市場(chǎng)需求,有效實(shí)現(xiàn)交流融通這一突出的問題。秉持先進(jìn)理念,開發(fā)多樣化形式的教材,細(xì)化教材分類,體現(xiàn)時(shí)代特色,將是今后對(duì)外漢語教材發(fā)展的重要方向。
二、對(duì)外漢語教材中存在的文化沖突問題
本尼迪克特在《文化模式》中提出:“文化是通過某個(gè)民族的活動(dòng)而表現(xiàn)出來的一種思維和行為模式,一種使該民族不同于其他民族的模式?!备鲊?、各民族由于價(jià)值理念、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣和宗教信仰等文化差異,彼此間容易產(chǎn)生文化沖突。漢語國際推廣遍布世界不同的文化區(qū)域,需要重視和考慮文化差異問題。
國際傳播背景下,對(duì)外漢語教材中的文化沖突主要有以下表現(xiàn):一是許多教材的編寫理念多從主觀思維從發(fā),未充分考慮其他國家民族的文化特征,沒有研究國外讀者的文化背景、審美情趣和語言接受習(xí)慣。正如國家漢辦主任許琳所說,“真正的問題是不能貼近外國人的思維和生活習(xí)慣。”二是很多教材內(nèi)容選材于我國傳統(tǒng)文化,但由于價(jià)值觀和文化理念差異大,難以為外國人所理解。例如,教材中 “愚公移山”的故事,對(duì)于外國人來講就很難理解,需更換具有文化相同性的內(nèi)容;有的教材內(nèi)容與時(shí)代脫節(jié),教材中描述的場(chǎng)景和生活與國外讀者的實(shí)際生活相距太遠(yuǎn),難以引起文化互通和共鳴;有的教材內(nèi)容沒有對(duì)中國傳統(tǒng)文化價(jià)值、哲學(xué)理念做適度變通,使得外國學(xué)習(xí)者很難理解和接受。三是有的教材內(nèi)容涉及國家意識(shí)形態(tài)或宗教禁忌,很容易產(chǎn)生隱性沖突。四是教材編寫出版沒有針對(duì)不同的國家或地區(qū)做特殊處理,難以滿足不同國家、地域漢語學(xué)習(xí)者的不同需求。這些問題導(dǎo)致許多漢語教材在國外使用時(shí)出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象,使得對(duì)外漢語教材無法在海外市場(chǎng)生根立足,成為制約漢語教材國際化推廣的瓶頸。
三、從國際傳播角度看教材文化差異沖突的融合策略
國際傳播是指以民族、國家為主體而進(jìn)行的跨文化信息交流與溝通的活動(dòng),其本質(zhì)上是跨文化傳播。對(duì)外漢語傳播已成為當(dāng)前一種活躍的國際傳播活動(dòng),可以更多地借鑒國際傳播理念,提升傳播效果。從傳播學(xué)角度看,傳播者即教材編寫者,傳播內(nèi)容即教材內(nèi)容,傳播媒介即圖書,傳播受眾即教材使用者,傳播目標(biāo)是為受眾服務(wù)。對(duì)外漢語教材應(yīng)立足全球傳播視野,與不同國家地區(qū)的文化環(huán)境深度融合,增強(qiáng)教材的適用性,使教材更好地為學(xué)習(xí)者所接受。
1. 教材內(nèi)容要考慮學(xué)習(xí)者的文化背景
國際傳播要求傳播者設(shè)身處地考慮不同國家、地區(qū)受眾的文化傳統(tǒng)、文化理解力和接受心理,以貼近和適應(yīng)受眾群體的多樣化、差異化需求。對(duì)外漢語教材內(nèi)容應(yīng)盡量貼近學(xué)習(xí)者的文化背景,有針對(duì)性地提供不同的學(xué)習(xí)語境。
(1)選材契合國外文化環(huán)境。各個(gè)國家均有獨(dú)特的價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),每個(gè)學(xué)習(xí)者都是帶著當(dāng)?shù)睾裰匚幕卣鞯莫?dú)特個(gè)體。例如,美國是個(gè)移民國家,它的歷史文化傳統(tǒng)注重培養(yǎng)學(xué)生的多元文化意識(shí),特別強(qiáng)調(diào)要關(guān)愛殘疾人和弱勢(shì)群體。在為美國編寫的對(duì)外漢語初級(jí)教材中,教材所用的人物形象可以參照本土初級(jí)教材的人物設(shè)置風(fēng)格,還可以適情加入特殊群體等。而教材編寫者在編寫阿拉伯地區(qū)的教材時(shí),不宜設(shè)計(jì)男女生對(duì)話、同桌或共同學(xué)習(xí)的場(chǎng)景,避免產(chǎn)生文化不適。不同國家的教育模式也有很大差異,教材編寫者在對(duì)學(xué)生活動(dòng)進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí)也要特別注意這些不同。例如,英美等國家學(xué)生上課經(jīng)常采取辯論、討論的學(xué)習(xí)方式,喜歡合作學(xué)習(xí),教材中就不宜設(shè)計(jì)類似分組競(jìng)賽性的練習(xí),學(xué)習(xí)情境的設(shè)置也應(yīng)以小組合作學(xué)習(xí)為主。而單元教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)安排等也要與當(dāng)?shù)亟虒W(xué)習(xí)慣相適應(yīng)。有些對(duì)外漢語教材照搬我國漢語教材的內(nèi)容,大力宣揚(yáng)我國的文化在世界文明歷史中的地位和價(jià)值,容易使一些文化弱勢(shì)國家的學(xué)習(xí)者在心理上產(chǎn)生文化壓迫感。教材編寫者應(yīng)充分尊重當(dāng)?shù)氐奈幕瘍r(jià)值,換位思考,使用當(dāng)?shù)厥鼙娨子诮邮艿钠降仍捳Z。教材編寫者還應(yīng)注重避免涉及當(dāng)?shù)孛褡屣L(fēng)俗、宗教信仰等方面的文化禁忌,以免引起不必要的隔閡和沖突。
(2)導(dǎo)入當(dāng)?shù)匚幕蛩兀€原真實(shí)生活語境。對(duì)于語言學(xué)習(xí)而言,在真實(shí)語境中發(fā)生的真實(shí)對(duì)話,應(yīng)用性強(qiáng),易于為學(xué)習(xí)者所接受。從國際傳播角度來說,受眾更容易接受那些與他們本土文化接近的語言內(nèi)容,而文化差異過大的信息則容易引起誤解,甚至?xí)屗麄儺a(chǎn)生抵觸情緒。所以,對(duì)外漢語教材語言材料的選擇應(yīng)貼近外國學(xué)生的生活實(shí)際,設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)脑掝}讓學(xué)生運(yùn)用漢語描述他們熟悉的生活場(chǎng)景。如使用國際知名度高并成為“中國符號(hào)”的事物元素來創(chuàng)設(shè)教材場(chǎng)景,如北京、長(zhǎng)城、故宮、熊貓和功夫等,這些內(nèi)容容易引起學(xué)生的興趣。同時(shí),對(duì)外漢語教材中要適當(dāng)加入與當(dāng)?shù)厣罹o密相連的文化要素。例如,給德國編寫的漢語教材,教材編寫者在創(chuàng)設(shè)對(duì)話情境時(shí),可使用柏林、慕尼黑和萊茵河等地名作為主人公的出生地;談到節(jié)日風(fēng)俗時(shí),教材可以涉及萬圣節(jié)、圣誕節(jié)和啤酒節(jié)等;談?wù)擄嬍澄幕瘯r(shí),教材可以涉及豬腳、香腸和姜餅等特色食品。因?yàn)?,熟悉的語言信息,如人名、地名和傳統(tǒng)風(fēng)俗等能很好地消除文化陌生感,增進(jìn)文化親近感。