陳琛
[摘 要]商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一種,指的是在國(guó)際商務(wù)這一特定環(huán)境和背景下使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是囊括了所有商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,從而滿足該職業(yè)需求的一項(xiàng)翻譯。對(duì)于高校英語(yǔ)教學(xué)而言,翻譯教學(xué)是其中的主要內(nèi)容之一,而隨著翻譯人才的需求增長(zhǎng),翻譯教學(xué)也被日漸重視。如何培養(yǎng)大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力也逐漸成為了教育工作者所關(guān)注的重要課題。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;大學(xué)生;翻譯能力的培養(yǎng)
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述
由于商務(wù)英語(yǔ)普遍應(yīng)用于對(duì)外貿(mào)易中,導(dǎo)致我國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間都將其稱(chēng)為外貿(mào)英語(yǔ)。隨著全球化的深入以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在二十一世紀(jì)之后,國(guó)際化交流的領(lǐng)域逐漸廣闊,國(guó)際經(jīng)濟(jì)生活的交流層次逐漸加深,這些都拓展了國(guó)人眼中商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和應(yīng)用領(lǐng)域。作為培養(yǎng)翻譯人才的一項(xiàng)主要途徑,翻譯教學(xué)得到了高校英語(yǔ)教學(xué)的極大重視,也是組成大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要部分。而英語(yǔ)翻譯中實(shí)用性最強(qiáng)的就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯,隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)顯得尤為重要,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯擁有充分的用武之地。如何培養(yǎng)大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力也逐漸成為了教育工作者所關(guān)注的一項(xiàng)重要課題。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育的現(xiàn)狀
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的主角,使得英語(yǔ)翻譯教育不僅是在中國(guó),更是在世界范圍內(nèi)都受到了普遍的重視。在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,英國(guó)的各大經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類(lèi)別的大學(xué)院校都專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)課程,有的甚至還推出了相關(guān)的培訓(xùn)和專(zhuān)門(mén)的考試,并頒發(fā)具有權(quán)威效力的資格證書(shū)。而在中國(guó),商務(wù)英語(yǔ)教育也隨著國(guó)際商務(wù)的增多而得到了迅猛的發(fā)展,各大高校也紛紛開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)課程,這一課程也受到了各種非經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的普遍歡迎。盡管如此,國(guó)內(nèi)高校的英語(yǔ)教學(xué)仍然存在一些問(wèn)題,教學(xué)的盲目化和單語(yǔ)化,以及在授課過(guò)程中通常局限于書(shū)本理論性的內(nèi)容,而缺乏現(xiàn)實(shí)的交流環(huán)境和場(chǎng)景,從而無(wú)法在實(shí)際中應(yīng)用,學(xué)生很難將理論知識(shí)真正掌握,也難以做到熟練的掌握。
三、培養(yǎng)大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的建議
(一)教授基本的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境及相應(yīng)的翻譯原則
在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下,英語(yǔ)交流的范圍十分寬泛,這使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯包含的內(nèi)容也十分繁雜,它幾乎涉及到了整個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的范疇,從政策法規(guī)、商業(yè)協(xié)議與合同,到經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)的理論研究,甚至還包含商業(yè)信函、企業(yè)宣傳、商業(yè)廣告和產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等各方面的內(nèi)容。正因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)所涵蓋的內(nèi)容如此繁雜,導(dǎo)致其涉及到的文體形式也多種多樣,除了法律文體和報(bào)刊文體外,還涉及到廣告文體等多種文體。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要針對(duì)不同的場(chǎng)景選擇不同的標(biāo)準(zhǔn),例如在翻譯具有法律效力的商業(yè)合同和單證等文件時(shí),應(yīng)注意規(guī)范用語(yǔ),并注意使用正確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),保證準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性;而在翻譯商業(yè)貿(mào)易的來(lái)往信函時(shí),則應(yīng)靈活運(yùn)用語(yǔ)言,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的前提下,準(zhǔn)確表達(dá)原作者的態(tài)度和想法,盡量避免生硬和呆板,同時(shí)應(yīng)注意不同國(guó)家在信函往來(lái)中的不同格式和習(xí)俗。
(二)正確應(yīng)對(duì)中西方文化之間的差異
語(yǔ)言作為文化的載體,其本身包含了刻有歷史印跡的文化內(nèi)涵,它不只是一種用來(lái)交流的工具,更是一種民族思想之間的通道。相似的民族思想和文化形式之間更容易自發(fā)形成這種信息通道,而差異化的文化形式之間則容易形成交流錯(cuò)位和文化障礙。翻譯的過(guò)程不只是所用語(yǔ)言之間的單純切換,更是一種文化形式的轉(zhuǎn)換。拋開(kāi)歷史文化背景,單純談?wù)撜Z(yǔ)言,在很多場(chǎng)景下都會(huì)造成溝通障礙和無(wú)法理解的情況。而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要做到轉(zhuǎn)換文化形式,通常采用兩種方法:歸化和異化。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡量平衡這二者之間的關(guān)系,偏頗于任何一方都是不對(duì)的。因此需要遵守兩個(gè)翻譯原則,其中最基本的原則即是文化存真,在此基礎(chǔ)之上需要做到適度歸化。英語(yǔ)翻譯最基本的就是要傳達(dá)真實(shí)且完整的源語(yǔ)文化,因此必須保證文化存真的落實(shí);而為了使得翻譯過(guò)后的語(yǔ)言不影響閱讀的流暢度和統(tǒng)一感,譯者可以在存真的基礎(chǔ)之上進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化,合理的運(yùn)用改譯法和增譯法等翻譯技巧。
(三)拓展并注重教學(xué)實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)課程
教師作為教學(xué)者,只有在正確選擇了教學(xué)方法并充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性的前提下,才能進(jìn)行有效的教學(xué),從而使得學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力得到鍛煉和進(jìn)步。常用的教學(xué)方法例如情景模擬法、專(zhuān)題研討法和案例教學(xué)法等,這些教學(xué)方法都是為了增加學(xué)生的參與感和師生之間的互動(dòng),甚至可以組織相關(guān)主題的實(shí)訓(xùn)演練,把教學(xué)的講臺(tái)搬出校園,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)企業(yè),進(jìn)而使得學(xué)生可以身臨其境的感受到翻譯環(huán)境,并將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際運(yùn)用。除去高校和教師組織的實(shí)訓(xùn)課程之外,校方還可積極鼓勵(lì)學(xué)生在課余時(shí)間主動(dòng)參與社會(huì)實(shí)踐和相關(guān)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習(xí)兼職,例如翻譯公司、外貿(mào)公司、會(huì)展中心和旅游公司等需要用到英語(yǔ)翻譯的工作環(huán)境。只有親身實(shí)踐后才能得到更深刻的鍛煉和磨練,從而提高學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的能力和素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳秋勁,Richard B.Baldauf,Jr. David Gordon Etheridge.英漢互譯理論與實(shí)踐.武漢大學(xué)出版社,2005.4.
[2]李君探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[3]李良春,李玉霞.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008(18).