• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究

      2016-04-26 15:30尤春芝
      關鍵詞:翻譯教學

      尤春芝

      【摘 要】 分析認知視角下的翻譯思維與翻譯教學方式,提出結合翻譯語境,增強學生對翻譯思維的認識;注重翻譯體驗,營造良好的實踐教學平臺以及結合學生特點,培養(yǎng)學生的良好翻譯習慣等相關建議。

      【關鍵詞】 認知視角;翻譯思維;翻譯教學

      【中圖分類號】G64.21 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2016)07-00-01

      隨著世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展,如何培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才更成為了當前廣大教師與學者所思考的重要問題。隨著教育事業(yè)的創(chuàng)新與改革,翻譯教學模式也在不斷發(fā)生著改變。認知視角下更為關注學生的認知特點、認知能力,結合當前時代發(fā)展的要求,創(chuàng)新翻譯教學的模式勢在必行。文章針對認知視角下的翻譯思維與翻譯教學進行分析,提出一些個人觀點與淺見,希望能夠?qū)Ψg教學活動產(chǎn)生一定的積極影響。

      一、翻譯思維過程的特點分析

      翻譯思維過程的特點主要表現(xiàn)在翻譯的認知心理模型,翻譯思維過程的特點兩個方面。

      (一)翻譯的認知心理模型

      思維屬于認知活動,思維心理學認為,思維是認知活動的最高級形式,主要包含感覺、直覺以及低級的認知方式,但是其中也包含著概括規(guī)律、預測未知等活動。現(xiàn)代思維心理學主要包含格式塔學派、行為主義學派、信息加工學派以及聯(lián)結主義學派等。格式塔學派思維是“完形”的不斷完善;行為主義學派思維是無聲的語言;信息加工學派則是對信息進行再度加工的過程;聯(lián)結主義學派則是神經(jīng)網(wǎng)絡對信息的深層次處理。隨著現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展,信息加工(information processing)范式逐漸成為了人類認知的最佳方式,能夠明確理解、認知以及生成之間的關系,使翻譯過程更加明確,翻譯價值更加顯著[1]。

      (二)翻譯思維過程的特點

      分析翻譯的思維過程可以得出翻譯思維的特點,翻譯思維過程的特點主要表現(xiàn)在翻譯思維過程具有一定的序列性特點以及翻譯思維過程是不斷變化的思維過程方面。

      1. 翻譯思維過程具有一定的序列性特點

      由源文信息的輸入到復雜的轉(zhuǎn)換過程,最終到譯文語言的形成,語言經(jīng)歷了信息序列處理的過程,翻譯思維需要按照特定的要求不斷轉(zhuǎn)化,所以具有一定的序列性特點[2]。

      2. 翻譯思維過程是不斷變化的思維過程

      翻譯思維過程是不斷變化的思維過程。由理解文意到椎間轉(zhuǎn)換,最后在生成語言,實際上是一種由上而下的思維交互過程,同時這種過程也具有一定的可逆性特點,所以說翻譯思維是不斷變化的過程。

      二、認知視角下的翻譯思維與翻譯教學策略

      認知視角下,教師需要在深入分析翻譯思維過程特點的基礎上,通過結合翻譯語境,增強學生對翻譯思維的認識;注重翻譯體驗,營造良好的實踐教學平臺以及結合學生特點,培養(yǎng)學生的良好翻譯習慣等方式靈活開展翻譯教學活動。

      (一)結合翻譯語境,增強學生對翻譯思維的認識

      翻譯活動的有序開展需要建立在譯者對原文內(nèi)涵深入了解的基礎上,再通過信息交互、信息轉(zhuǎn)換達到信息生成,完成譯文工作[3]。譯者對原文的理解能夠直接影響譯者的整體文本翻譯質(zhì)量,而學生的認知能力也會直接決定著翻譯教學活動開展的效果。

      比如針對于這一話題:

      A: Would you go to travel this summer?

      B: I need to work overtime.

      A:今年夏天你會去旅游嗎?

      B:我需要加班。

      在這一對話內(nèi)容中,A的提問和B的回答之間雖然沒有必然的詞匯聯(lián)系或者語法關聯(lián),但是A可以從B的回答知道,B要在今年夏天加班,不能去旅行了,結合文本內(nèi)涵可以看出對話的實際內(nèi)涵。語篇的連貫性還取決于運用非語言知識,而連貫性取決于讀者對篇章的認知和判斷。在翻譯的過程中,翻譯者需要結合自身的認知能力,在分析文本內(nèi)涵的基礎上,做出恰當?shù)姆g,判斷語義之間的實際聯(lián)系。

      在翻譯教學活動中,教師可以結合學生的認知能力,適當創(chuàng)設翻譯語境,使學生能夠基于不同的翻譯語境更好的學習翻譯思維,提升學生的翻譯能力與翻譯質(zhì)量。

      比如教師可以借助多媒體等信息技術軟件,為學生播放一段視頻對話內(nèi)容,組織學生根據(jù)對話中的人物、對話中的場景進行翻譯。

      比如可以營造家庭生活情境:

      A: Theres the doorbell

      B: Im in the bath.

      A: Ok.

      A: 門鈴響了。

      B: 我在洗澡。

      A: 好的。

      對話內(nèi)容之間雖然沒有直觀的聯(lián)系,但是通過語義可以看出對話之間存在著密切的聯(lián)系。文本語義內(nèi)涵傳遞出“門鈴響了,但是“我”在洗澡,沒有辦法開門,請你開門?!钡囊馑?,教師可以組織學生分析文本內(nèi)涵,通過多種多樣的實踐聯(lián)系,不斷提升學生的文本翻譯能力。

      (二)注重翻譯體驗,營造良好的實踐教學平臺

      認知語言翻譯觀認為,譯者作為認知主體以現(xiàn)實體驗為背景參與多重互動。基于實踐體驗的翻譯教學活動,能夠產(chǎn)生更為有效的翻譯教學質(zhì)量,有助于學生更好的理解文本知識。翻譯教學活動中,教師需要注重突出主體認知活動在翻譯中的表現(xiàn),注重翻譯原文與譯文之間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。

      教師可以結合學生的認知特點,組織學生開展翻譯體驗活動。比如教師可以模擬現(xiàn)場企業(yè)的現(xiàn)實商務交流活動,3到5名學生作為企業(yè)中國大區(qū)的代表,另外幾名學生代表美國區(qū)的代表,每一個企業(yè)談判人員都跟隨一名翻譯人員,使更多的學生能夠參與到實踐體驗活動當中。學生可以自由講述自己企業(yè)的發(fā)展價值或者商業(yè)價值,其后中國大區(qū)代表的翻譯人員需要譯成英文,美國大區(qū)企業(yè)代表的翻譯人員則需要將美國企業(yè)代表的話語翻譯為漢語。其他學生作為觀眾,則可以指出哪些學生在翻譯過程中存在問題、語病等等,營造互動型的英語翻譯課堂教學氛圍。

      (三)結合學生特點,培養(yǎng)學生的良好翻譯習慣

      每個學生都是思維的獨特個體,在翻譯教學活動中,教師可以結合學生的實際性格特點與認知能力,指導學生深入學習翻譯思維,并使學生形成良好的翻譯思維習慣[4]。

      翻譯思維習慣指的是譯者優(yōu)化的翻譯思維過程和優(yōu)秀的翻譯思維品質(zhì),這對于譯者的發(fā)展能夠產(chǎn)生重要的影響。教師可以通過一系列教學指導活動,啟發(fā)學生的思維,使學生能夠正確認識翻譯與翻譯文本、翻譯與讀者、翻譯與原文作者之間的關系,優(yōu)化學生的思維模式。

      思維的反復性要求翻譯教學中需要培養(yǎng)學生的原文與譯文語言風格、結構等內(nèi)容的分析能力。在課堂教學的基礎上,教師可以引導學生多看一些有關于翻譯思維的相關內(nèi)容,組織學生形成記筆記的習慣,對日常生活中所掌握的翻譯思維、翻譯方式進行記錄,對自己存在疑慮的翻譯文本標注出來,并可以在課堂中與同學、與教師進行討論。教師也可以為學生推薦一些優(yōu)秀的翻譯文本內(nèi)容,不斷提升學生的英語翻譯思維能力,增強學生英語翻譯思維轉(zhuǎn)換的靈活性和敏捷性。

      三、結束語

      翻譯思維與翻譯教學之間存在著密切的聯(lián)系。認知視角下,教師可以通過結合翻譯語境,增強學生對翻譯思維的認識;注重翻譯體驗,營造良好的實踐教學平臺以及結合學生特點,培養(yǎng)學生的良好翻譯習慣等方式,培養(yǎng)學生的翻譯思維,提升學生的綜合翻譯能力。

      參考文獻:

      [1]張向陽. “譯意”還要“譯體”——文體學視角下的非英語專業(yè)研究生翻譯教學探討[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2010,01:129-135.

      [2]李銀芳. 文化傳播視角下的我國地方高校翻譯教學國情化實踐路徑探討[J]. 考試與評價(大學英語教研版),2012,05:59-64.

      [3]陳蘇伊,齊仕融,陳琪. 翻譯能力模型視角下的英語專業(yè)本科翻譯教學——以浙江省四所大學為例[J]. 英語教師,2013,08:24-31.

      [4]侯敏. 認知語言學視角下的翻譯過程解析——以“晉祠”、“圣母殿”的英譯為例[J]. 西華大學學報(哲學社會科學版),2013,05:107-111.

      猜你喜歡
      翻譯教學
      多元互補模式視角下的大學英語翻譯教學實證研究
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      太原市| 涿州市| 库尔勒市| 辉县市| 宁陕县| 大关县| 遂昌县| 韶关市| 青海省| 驻马店市| 平陆县| 开远市| 孝感市| 义马市| 河北区| 高碑店市| 梁平县| 仪陇县| 多伦县| 民乐县| 乐昌市| 民县| 呼伦贝尔市| 布尔津县| 呈贡县| 抚州市| 浦北县| 钦州市| 巍山| 邯郸县| 酒泉市| 郑州市| 邵阳市| 泉州市| 甘德县| 舒兰市| 永新县| 垣曲县| 康乐县| 弥渡县| 龙游县|