宋梅+朱婷
摘 要:多元互補翻譯教學模式強調(diào)把傳統(tǒng)的客觀主義翻譯教學模式和建構(gòu)主義翻譯教學模式有機地結(jié)合,使其成為一個多維架構(gòu)整體。本文在詮釋多元互補模式內(nèi)涵及其對翻譯教學啟示的基礎(chǔ)上,對翻譯教學模式的教學目標、教學內(nèi)容、教學方法、評價體系四個維度進行了探討并進行教學實驗。實驗結(jié)果表明,該模式是有序而且有效的,有利于建構(gòu)學生的知識體系、認知能力以及雙語思維的互相轉(zhuǎn)換,發(fā)揮學生主觀能動性,提高學生綜合能力,優(yōu)化翻譯教學效果。
關(guān)鍵詞:多元互補模式;大學英語;翻譯教學;實證研究
一、引言
自2013年12月考次起,全國四、六級考試委員會對四、六級題型做了局部調(diào)整,其中翻譯分數(shù)比值由5%增加到15%,題型由句子翻譯改為段落翻譯,更加突出了對學生語言綜合應用能力的考察。然而大學生英語翻譯能力的現(xiàn)狀卻不容樂觀,如何在大學英語課堂教學中有效地提高學生的翻譯能力是擺在我們面前的一個重要問題。
二、多元互補模式
多元互補的翻譯教學模式能夠使得教師和學生融入到創(chuàng)新的學習過程中,教師注重學生的互動及主動獲得知識的過程。引導學生進行主動的實踐和創(chuàng)新,使學生通過積極參與,獨立思考,互相啟發(fā),真正的提高自身的翻譯能力,使得翻譯學習變成非常愉快的一個過程。
三、多元互補模式視角下大學英語翻譯教學的具體實施
1.大學英語翻譯課程教學目標
設(shè)計教學模式的首要任務(wù)是制訂教學目標,因為它是教學實施和評價的基礎(chǔ)和依據(jù) 。多元互補模式強調(diào)傳統(tǒng)教學與建構(gòu)主義教學完美結(jié)合,進一步深化翻譯教學,因此讓任課教師和學生都明確地認識到培養(yǎng)英語翻譯能力是大學英語課程的一個重要目標。逐步消除大學英語翻譯教學的邊緣化地位,從“教學翻譯”逐步轉(zhuǎn)變?yōu)椤胺g教學”,使教師在觀念上得到改變。
2.大學英語翻譯課程教學內(nèi)容
多元互補翻譯模式的教學內(nèi)容體系包括:①語言基礎(chǔ)學習體系,由教師指導,課下完成,課上呈現(xiàn),旨在提高學生雙語能力;②翻譯理論專業(yè)知識體系,旨在從認知層面讓學生理解翻譯過程,拓寬在翻譯領(lǐng)域中的視野;③ 學生自主選材,旨在引導學生進行主動實踐;④翻譯技術(shù)體系,旨在使學生有意識地利用各種信息技術(shù)手段,主動獲取翻譯知識。
3.大學英語翻譯教學方法
多元互補翻譯教學模式教學方法設(shè)計原則 :①發(fā)展以學生為課堂中心,教師為指導者的翻譯課堂教學模式;② 充分考慮學生的需求、興趣、能力、學習風格和策略;③ 創(chuàng)設(shè)真實自然的翻譯情景,從練習轉(zhuǎn)移到實踐;④廣泛采用真實的、有趣的和實用的語言材料;⑤注重語篇意識的培養(yǎng),把語篇作為翻譯練習素材;⑥用任務(wù)型和主題式的活動促進小組合作學習。
4.大學英語翻譯課程考核方式
對大學英語翻譯課程的考核方式進行改革,考核方式應該與開設(shè)的大學英語翻譯課程(必修課或選修課)掛鉤,由終結(jié)性評價轉(zhuǎn)向“過程性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合”,即大學英語翻譯課程考試的方式由單一性向“多樣化”轉(zhuǎn)變,使其測試形式,測試內(nèi)容和測試題型多樣化。
四、多元互補模式視角下大學英語翻譯教學模式的實證研究
1. 實驗對象
實驗對象是江西中醫(yī)藥大學護理系專業(yè)二年級本科生,抽取兩個班A班和B班(人數(shù)分別為 60 人和61人)。實驗前,搜集上一學期大學四級考試成績,考卷檢測兩個班的綜合水平,通過獨立樣本 t 檢驗,結(jié)果顯示無顯著差異( t = 0. 091,p = 0. 928>0. 05) ,即學生的英語綜合能力為同質(zhì)。且實驗班寫作與翻譯單項總分均值125.56,對照班為126.06,二者差異極小。
以上數(shù)據(jù)表明兩班綜合能力和翻譯水平基本相當,隨機指定A班為實驗班,B班為對照班。
2.實驗工具
研究工具包括大學四級的前后測、多元互補教學模式翻譯水平測試卷、訪談、問卷調(diào)查和 SPSS 22. 0 版本。大學四級考卷的前后測在于分析該模式下,學生翻譯關(guān)聯(lián)的具體英語能力是否有所提高。多元互補教學模式翻譯能力測試卷,依據(jù)該模式下的翻譯課程考核模式,題型分別為:選擇填空,改正錯誤,回答問題,段落翻譯。滿分為100分,段落翻譯由兩位老師進行評分,取平均值為最終成績。 同時,設(shè)計了一份調(diào)查問卷,問卷調(diào)查共28題,均為客觀選擇題,問題涉及學生對于教學內(nèi)容,教學方法和考核方式的認可度。
3.實驗過程
對照班采用傳統(tǒng)翻譯教學模式,而實驗班采用多元互補模式視角下的翻譯教學模式,包括: ①制訂教學目標和教學內(nèi)容; ②學生為中心的小組合作學習; ③多元化考核評價。實驗班的具體教學流程為: 首先用兩課時時間介紹多元互補翻譯教學模式。接下來將全班 60 名學生分為 10 組,學生可以利用搜索技術(shù)查詢相關(guān)資料,利用交流平臺技術(shù)共享文本相關(guān)信息,最終進行翻譯題材的選材和最優(yōu)譯文產(chǎn)生,最優(yōu)譯文將由組內(nèi)負責人進行PPT演示,全班討論,最后教師點評。為期一學期的實驗結(jié)束后,兩個班學生同時參加大學英語四級考試和多元互補教學模式翻譯水平測試卷,并進行獨立樣本 t檢驗。
4.結(jié)果與分析
(1)大學英語四級考試。為使實驗更具有針對性,我們只收集翻譯與寫作項數(shù)據(jù)并進行 t檢驗。從統(tǒng)計結(jié)果來看,實驗班前測單項均值為126.06,后側(cè)均值為134.02,標準差為6.583,t值為-2.870,P= 0.004<0. 05,因此存在顯著性差異,對照班前測單項平均 值為125.56,后側(cè)均值為126.78,標準差為3.928,t 值為-0.081,P=0.123>0.05, 對照班無顯著變化。
(2)多元互補教學模式翻譯水平測試卷。實驗班試卷前測均值為63.01,后側(cè)均值為70.41,標準差6.531,t 值為-1.756,P=0.042<0. 05,實驗班存在顯著差異。對照班試卷前測均值為63.45,后側(cè)均值為63.78,標準差為3.827,t值為0.091,P=0.478> 0.05, 對照班無顯著變化。 以上兩項數(shù)據(jù)充分表明多元互補翻譯教學模式有利于學生翻譯能力的提高。
(3)問卷調(diào)查與訪談。本次調(diào)查共發(fā)放問卷 60 份,集體施測,當場收回其中有效問卷 60 份,回收率和有效率均為100% 。從問卷調(diào)查和訪談結(jié)果來看,實驗班學生對于該模式認可度較高。80%學生完全同意“小組合作學習,能提高合作意識”;75%學生完全同意“學生自主選材,激發(fā)了學習自主性和能動性”;78%的學生完全同意“加深了對于翻譯策略與翻譯方法的認識”。
多元互補翻譯教學模式,融入了教學目標、課程資源、翻譯主客體等因素,具有更鮮活的內(nèi)容以及更廣闊的視野,是一種新的翻譯教學形式的整合。它既注重以教師為主導的“教”,也注重以學生為中心的“學”,以優(yōu)化教學效果為最終目標。上述模式把項目式、任務(wù)型、小組合作學習等方法與翻譯教學進行常態(tài)化融合,能幫助學生提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[2]許建平.從 CET4 翻譯考試看學生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000(6):45-47.
[3]孔 標.翻譯教學中建構(gòu)多元互補的教學模式[J].校園英語,2012(8):126-127.
[4]康淑敏.教育生態(tài)視域下的外語教學設(shè)計[J].外語界,2012(5): 59-67.