摘 要:本文是一篇翻譯實踐報告,是對亨利詹姆斯的中篇小說《贗品》的翻譯評述。本文分四個部分,介紹了本次翻譯實踐的意義和原文文本,而且對原文文本從視角,人物塑造和語言運用三個方面進行分析。
關鍵詞:《贗品》;珍珠;夏洛蒂;性格
作者簡介:樊璐(1992.7-),女,吉林長春人,吉林師范大學研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
一、翻譯實踐意義
《贗品》是美國著名小說家亨利詹姆斯的一篇五千八百余詞的中篇小說。這篇小說是亨利詹姆斯所有作品中最簡明最輕快的一部。故事情節(jié)沒有跌宕起伏,卻因為突出的人物性格產生了鮮明的對比?,F(xiàn)實與虛幻交織的情節(jié)頗具吸引力,可見作者看待問題獨特的視角。本文以一條珍珠項鏈為主線,以珍珠的真?zhèn)螢橹饕?。與莫泊桑的小說《項鏈》有異曲同工之妙。在這樣一部篇幅不長的小故事里,人物刻畫細致入微,對于每個人物都有精細的描寫。
二、原文文本介紹。
亨利詹姆斯是美國文壇首屈一指的作家,他的文章對于人性的本質進行深入的剖析。大多數(shù)作品都對人的內心活動有極其細致的描寫。他擅長通過對比,批判丑惡。他的代表作有《鴿翼》、《金碗》、《使節(jié)》、《一位女士的畫像》等等。每一部都是傳世之作,無論是立意?;鬯聦懽骷记啥紝笫喇a生了深遠的影響。
Paste通常譯作《贗品》,也有人譯作《假的》。故事中伯母去世,夏洛蒂和她的堂兄阿瑟,也就是伯母的繼子一同奔喪。阿瑟在伯母的遺物中發(fā)現(xiàn)了一個鐵皮盒子,裝著些仿制的珠寶,夏洛蒂發(fā)現(xiàn)其中的一串珍珠與眾不同,推測是伯母當演員時受到的禮物。堂兄卻勃然大怒,認為這樣的想法是對繼母的侮辱,繼母絕對不會手下其他男人如此貴重的禮物。機緣巧合,美麗精明的蓋伊太太發(fā)現(xiàn)了珍珠。而且確定珍珠是真的價值不菲,并勸說夏洛蒂留下珍珠轉賣給自己。然而夏洛蒂最終決定將珍珠歸還給伯母的繼子,堂兄阿瑟。阿瑟依舊一副不聽不信的樣子。一月之后,再次遇見蓋伊太太,脖子上的珍珠格外搶眼??墒翘眯中胖姓f已經把珍珠摔了個粉碎。有一想,其實蓋伊夫人早就知道阿瑟的地址。
三、原文文本分析
全文通過第三人稱視角進行敘述。這樣的敘事視角便于作者將故事全方位的顯現(xiàn)在讀者面前,可以清晰的展示出每個人物的動作神態(tài),不會受到視角的拘泥。同時也便于避開敘述者主觀判斷和個人感情色彩,進行客觀的描述。因為文章中涉及大量夏洛蒂的心理活動,通過第三人稱視角也更容易反映出主人公的糾結與掙扎,更全面地體現(xiàn)出人物西鄉(xiāng),也更有利于展現(xiàn)每個人物的性格特點。
人物塑造方面,文章中出現(xiàn)了三個顯性人物,夏洛蒂,阿瑟,蓋伊夫人,一個隱性人物,夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面,作者可謂別具匠心,下面將對于幾個人物一一分析。文中對于夏洛蒂有以下五種稱呼分別是:夏洛蒂,姑娘,年輕的女士,年輕的女人,布萊德肖小姐(Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw)。在晚宴的那段描寫中稱呼變?yōu)榱四贻p的女士,這時夏洛蒂的角色已經轉變?yōu)榇髴羧思业墓芗伊耍凶约旱墓ぷ?,而且能獨當一面。當夏洛蒂拿著項鏈幻想自己戴上項鏈的時候又被稱作年輕的女人,珠寶對于她還是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟蓋伊夫人眼里,夏洛蒂又變成了默默無聞的布萊德肖小姐,只是認識的一位沒錢沒勢小姐而已。蓋伊夫人也是個性鮮明的人物,同夏洛蒂形成了鮮明的地比。作者用了一大段的筆墨描述這位美貌又精明的女士,一舉手一投足之間都透出女性的魅力,話語中多次出現(xiàn)dear這樣的詞,口是心非應該是她的強項。珍珠對于她來說極具吸引力,從她對珍珠的著迷不難看出她滲進骨子里的虛榮關于阿瑟的部分主要在全文的開頭和結尾,在阿瑟的話語中較多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing 等這樣情感態(tài)度較為強烈,且負面語意的詞匯,不難感受到這位堂兄脾氣暴躁。
全文在詞句的運用方面,多用簡單易懂的詞匯,沒有一絲贅余。對于人物沒有大量的形容詞和副詞的鋪設,卻又巧妙地反映出人物性格和故事脈絡。文章看似詞匯易懂,句法簡單,每句話卻又都是作者的細心安排。真正著手讀起來又覺得文章難懂。細細分析揣摩之后,不難發(fā)現(xiàn)作者的一番良苦用心。語言質樸又不失鉛華。而且文章擅用重復,比如Poor在全文中重復達十次之多。以及clicking the drawer(咔嚓一聲,鎖上了抽屜),這個動作第一次由夏洛蒂完成,表現(xiàn)了年輕的姑娘糾結中做出了正確的決定,咔嚓一聲關掉了心中的胡思亂想。而第二次則是堂兄發(fā)出的動作,表現(xiàn)出了堂兄的冷酷無情。兩者相互呼應,又對比鮮明。
四、結語
譯者在翻譯過程中對文章客觀的分析有利于更好把我文章主旨,了解主人公個性。翻譯文本的分析是翻譯過程中不可或缺的步驟。本次翻譯實踐對于文本的分析,集中于視角,人物塑造和語言運用三個方面。希望對其他譯者有所裨益。
參考文獻:
[1]王躍洪.亨利·詹姆斯作品的藝術特點.西安:西安外國語學院學報,2000.
[2]方開瑞.論小說翻譯中的人物視角問題.北京:中國翻譯,2003.
[3]李卉.小說的視角.重慶:重慶交通學院學報(社科版),2004.
[4]王華.析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導.北京:語文學刊·外語教育教學,2010.