青年文學家
卷首語
文學評論
- 雪漠小說中的西部現(xiàn)實
- 論白先勇小說的悲劇意蘊
- 以東方主義視角看《邊城》
- 肖江虹小說《百鳥朝鳳》的內在張力
- 三毛創(chuàng)作中的流浪特色
- 淺議余華長篇小說中的父親形象
- 錢鐘書《圍城》中的諷刺手法探討
- 《半生緣》的創(chuàng)作文化心理淺析
- 攜有滄桑感的寓言式文本
- 80后青春文學中成長主題的特殊表達探究
- 中國現(xiàn)代文學的“蠻性”書寫
- 《紅樓夢》薛寶琴“踏雪尋梅”的美學意蘊
- 論趙師俠詞的蕭淡詞風
- 蒲松齡與《聊齋志異》中的性別逆化現(xiàn)象
- 從《魏公子列傳》談司馬遷的社會理想
- 從西漢辭賦探察其道學思想
- 淺談錢謙益詩“詩史互證”
- 由《升庵詩話》看楊慎的宋詩觀
- 從《詩經》看孔子“明述實作”
- 《紅樓夢》中女性人物命名的名物性賞析
- 從《東京夢華錄》看北宋民間女子游藝活動
- 《聊齋志異》無名小人物淺析
- “三言”中的媒婆與《西廂記》中紅娘之比較
- 淺談唐傳奇中的生態(tài)文學
- 淺析韓愈散文的抒情性特征
- 歸隱,詩話的精神家園
- 從《道德經》看儒道政治思想的差異
- 美國政治宗教視域下的《老人與?!放c美國民族身份想象
- 淺析莫里森作品《愛》中的女性化話語與女權主義話語
- 泰戈爾詩學倫理中“梵之我象”對中國近現(xiàn)代詩歌的影響
- 《小王子》的本真性研究
- 僭越之殤
- 以《恰似水之于巧克力》為例研究墨西哥的家族傳統(tǒng)與飲食文化
- 18、19世紀歐洲文學中女性主義的發(fā)展
- 宮本輝小說《避暑地的貓》解讀
- 美國生態(tài)文學的興起和發(fā)展
- 納博科夫眼中的真實世界
- 凱特?肖邦小說《覺醒》中埃德娜的覺醒過程分析
- 從《獻給艾米麗的玫瑰》解讀??思{的南方情懷
- 簡要賞析《我似流云天自游》
- 論海明威作品中的“硬漢”形象
- 一個就是全部
- 芥川龍之介《羅生門》中的人性思考
- 《在異鄉(xiāng)》的敘事學角度分析
- 論《金色筆記》對夢的解釋的戲仿手法
- 《德伯家的苔絲》人物塑造的神話原型解讀
- 從《弗洛斯河上的磨坊》看男權社會下女性的悲劇
- 論《失去的金鈴子》的敘事視角
- 一則多義現(xiàn)代寓言
- 卡夫卡短片篇小說《判決》的開放性結尾可能性分析
- 《白蛇》多視角敘述簡析
- 試論《平家物語》富士川會戰(zhàn)“驛鈴”的預示性
- 通過《流氓》及其改作分析玄卿俊作家意識
- 對《名利場》女性形象比較研究
- 精神分析視角下的哈金小說人物解讀
- 盧梭作品中的生態(tài)思想解析
- 《飄》中女主人公斯嘉麗悲劇的生態(tài)女性主義解讀
- 《死魂靈》中的莊園主題分析
- 淺析電影《尋龍訣》中色彩的運用
- 湯顯祖與莎士比亞戲劇人生的對比研究
- 論波蘭導演基耶斯洛夫斯基的電影風格
- 小說《白狗秋千架》與電影《暖》比較研究
- 人鯊同亡的生態(tài)啟示
- 淺論西方荒誕劇
- 從東方衛(wèi)視《笑傲江湖》看娛樂節(jié)目的創(chuàng)新
- 國內網(wǎng)絡自制劇《匆匆那年》的受眾分析
- 解讀《胡狼嗥叫的地方》中“動物與洪水”的隱喻世界
語言研究
- 《邊城》中漢英形合意合比較研究
- 淺析日語中“難于~”表達的使用區(qū)別
- 跨文化視閾下高鐵用語漢英誤譯現(xiàn)狀調查與應對方法
- 《西游記》詞語訓釋
- 淺析漢藏翻譯中要遵循的原則
- 淺析日本流行語
- 譯者慣習的調節(jié)作用
- 從認知角度談人稱代詞的活用
- 中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響
- 淺論《西游記》飲食文化翻譯
- 俄語語言發(fā)展與民族文化
- 如何有效應對當前市場對商務英語筆譯的需求
- 會話結構視角下看夫妻間沖突話語模式探究
- 淺談譯者地位之“譯者中心”
- 語義范疇視角下石油科技英語詞匯語義延展
- 淺談兒童文學翻譯策略
- 新詞語“被XX”的研究
- 俄漢語中的委婉語對比分析
- 對翻譯的若干問題的思考
- 余光中《老人與?!返姆g“傳真”研究
- 淺談生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯
- 術語“民族意識”的語言文化學分析
- 現(xiàn)代漢語“被”字句研究
- 國內廣告翻譯研究綜述
- 認知語言學文獻綜述
- 淺談神經認知語言學視角下的二語習得
- 《贗品》翻譯實踐報告
- 話語標記“你說呢”的語境及其含義
- 淺談英譯中國古代經典作品
- 英文影視作品賞析與跨文化交際能力的培養(yǎng)研究
- 新疆少數(shù)民族學生漢語名量詞習得研究
- 人稱代詞的使用條件
- 淺談「うるさい」與「やかましい」
- 功能翻譯理論視角下的電影片名翻譯
- 人稱代詞不對稱性類型
- 淺析英漢禁忌語的異同
- 從《艾麗絲漫游奇境記》看文學作品中雙關語的翻譯
- 已然和未然從哪里來?
- 韓中關于“黃顏色”文化內涵意義的對比
- 基于目的論視角下的古詩翻譯
- 再論金岳霖“譯意譯味說”中的問題