• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析哲學(xué)闡釋學(xué)在文本翻譯中的實施

      2016-04-29 00:00:00匡煜奭
      知識文庫 2016年19期

      闡釋學(xué)翻譯觀是可以應(yīng)用到具體文本中去的翻譯理論,翻譯行為者以及闡釋學(xué)理論的貫徹者是具有語言能力和思考能力的譯者。譯者應(yīng)首先帶著自己的前理解認(rèn)同文本的他異性,隨后逐步在對話中取得一致。譯者的責(zé)任意識是基于對消息的一致性,基于對話式理解而將已理解的付諸語言。

      當(dāng)人們談起翻譯時首先想到的是一種抽象層面上存在的,具有明顯參照功能的理想翻譯,即“原作與譯作之間對等或相似程度比較高,不論客觀效果是否完全如此,至少譯者主觀上希望在各個方面準(zhǔn)確度都比較高的語際轉(zhuǎn)換活動及其成品”。闡釋學(xué)理論,尤其是伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)理論對譯論的變革起到巨大的推動作用,“視域融合”是闡釋學(xué)的核心概念,他將翻譯過程描述成動態(tài)的“視域融合”的過程,就是“文本視域與解釋者視域各自不斷跨越自身界限而與對方融為一體的過程”。闡釋學(xué)翻譯觀是可以應(yīng)用到具體文本中去的翻譯理論,不僅如此,它將支配著自我思想的,有知識儲備的,且具有語言能力的譯者放在考慮的中心,關(guān)心的是翻譯作為一項行為的進(jìn)行方式。然而值得注意的是,闡釋學(xué)在翻譯中的應(yīng)用并不等同于闡釋學(xué)在理解中的應(yīng)用。理解與翻譯是涇渭分明的兩個過程,它們雖互為交叉卻彼此獨(dú)立,各自有不同的動因和目的。換句話說,理解只是翻譯過程中的一個環(huán)節(jié),絕不是出發(fā)點(diǎn)和目的,到最后還是要回到理想翻譯的模型上來。本文要論述的就是哲學(xué)闡釋學(xué)理論在翻譯行為者方的實施過程。

      1.參與對話——理解作為學(xué)習(xí)過程

      翻譯行為者以及闡釋學(xué)理論的貫徹者是具有語言能力和思考能力的譯者。譯者帶有前見,生存在歷史中,在理解的過程中他應(yīng)把導(dǎo)致誤解的前見和與生產(chǎn)性的前見區(qū)分開來,這是在時間的間距中通過持續(xù)的對話完成的。對話表示一種我-你關(guān)系,是持開放態(tài)度的理解雙方對共同意義的分有。時間間距則是一種歷史意識,伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史不再是過去與現(xiàn)在的中介,而是在言說的傳統(tǒng),是持續(xù)到當(dāng)下的處境。人們無法對此有任何客觀性的認(rèn)識,因為人們身在歷史處境之中,并不在這處境對面。伽達(dá)默爾試圖解開理解之謎,他指出理解不是心靈之間的神秘交流,闡釋學(xué)的首要條件是流傳物能與我們攀談,與我們建立伙伴關(guān)系,用語言像“你”一樣自行講話,理解就是雙方在語言上取得一致。另一方面, 譯者是理解過程的主體,在視域融合中占主導(dǎo)地位,他不能忽視對方的要求;愿意聆聽對方對他所說的東西;愿意被對方修正。

      以不同的方式感知文本在文本理解時極為必要,伽達(dá)默爾建議以問答式的對話模型去反觀闡釋學(xué)現(xiàn)象。在與文本進(jìn)行對話和傾聽的過程中,他應(yīng)該首先帶著自己的前理解認(rèn)同文本的他異性(Fremdheit),隨后逐步在對話中取得一致。不同于以往對作者原意的忠實,譯者理應(yīng)忠實于自己,并且自我發(fā)問:我在文本中究竟理解到什么?人文科學(xué)的意義并非是人們?nèi)绾卫斫?,而是理解的?nèi)容。理解者的理解活動是帶有目的性的意義預(yù)期(Sinnerwartung),在此目的驅(qū)動下,彼此的開放態(tài)度使持續(xù)的辯證學(xué)習(xí)過程成為可能。

      誠然,對話式的文本理解具有局限性,具有一種視域也暗示著受該視域所限,闡釋學(xué)視域中的文本理解可以說是在文本框架中找尋真理的一種認(rèn)知體驗。比對話更重要的是能在闡釋學(xué)循環(huán)中與文本發(fā)生關(guān)系的前有的總量,擁有足夠的前知識是對話得以繼續(xù)進(jìn)行的可能,所以譯者在此過程中應(yīng)對知識不斷補(bǔ)充。同時在理解過程中知識發(fā)生的變化是對原認(rèn)識的豐富;理解對象的改變是對認(rèn)識內(nèi)容的擴(kuò)展。前有知識一方面為了新的見解出現(xiàn)而被限制,另一方面在前有的基礎(chǔ)上新的視野被開啟,個人的生活世界就以一種學(xué)習(xí)的方式被超越。

      2.與消息的一致性

      在譯者面前的文本失去了原有的指稱并以在世存在的方式進(jìn)入世界,在這個語境關(guān)系中的闡釋學(xué)涉及了消息的發(fā)生。與信息(Information)不同,消息(Mitteilung)訴求于完整的人格而并非理性能力?!跋ⅰ边@一概念暗指具社會和歷史烙印的個體,他們有幕后動因,有供其支配的語言工具,他們想要攀談、陳述、傾訴、作用。諸如此類的種種一旦被翻譯,譯者本人就不能不被考慮在內(nèi)。譯者是進(jìn)行了親身體驗主要行為者,通過自己對文本消息進(jìn)行接納是其首要任務(wù)。就這樣,在文本及作為間接受者的譯者之間,消息先行發(fā)生了。

      翻譯這項行為是一種將已理解的消息在另一種文化中重獲在場的努力,是負(fù)責(zé)任地實現(xiàn)與目的文化接收者間消息的發(fā)生。語言所傳遞的和其所掌握的消息應(yīng)是相同的,它們只是用“其他言語”重新表述。就像在談話中兩者或多主體間可能有“同一個觀點(diǎn)”,即使他們在認(rèn)識上的表現(xiàn)僅僅相似,不盡相同,但他們?nèi)粲锌赡苡袇^(qū)別地用言語表達(dá)這一觀點(diǎn),已理解的及重新表達(dá)出來的消息則是“相同”的。翻譯時就是去傳遞那些認(rèn)識上“相同”的消息。

      闡釋學(xué)對翻譯應(yīng)用的最大貢獻(xiàn)則在于規(guī)定了表達(dá)的非任意性,其前提就是對事物“如其所是”地占有。在翻譯過程中,所要傳達(dá)的文本意義就是“事物本身”,譯者就成為了文本的參與者和意義的代言人。翻譯中的闡釋區(qū)別于個人閱讀,它的特點(diǎn)在于對所譯的文本負(fù)有特殊的責(zé)任。如果說在理解的過程中有諸如文本的應(yīng)用發(fā)生在時下的解讀境況中,文本的意義才能與當(dāng)下相聯(lián)系,那么現(xiàn)在的翻譯就是這種應(yīng)用(Anwendung)。譯者與文本進(jìn)行理解性的交往時所需要的則是一種負(fù)責(zé)任地“敏感應(yīng)用”,在觀照自我翻譯意圖時立即呈現(xiàn)批判的態(tài)度,那么文本內(nèi)容就能被中肯,幾近“客觀”地轉(zhuǎn)述。翻譯行為中的譯者與消息始終保持一致(Solidarit?t),這是一種與他人相互綁定的態(tài)度,要求譯者進(jìn)行內(nèi)部的自我超越,求助他人,進(jìn)入他我(Fremde)。譯者必須時時顧慮自己的主觀性,接受它卻不任其自由發(fā)展。翻譯中的自愿參與消息的譯者視自己與消息同一(Identifikation),使自己對消息感同身受。譯者絕不是置身事外的報道者與觀察者,其任務(wù)也絕不是轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)容信息,因為文本所傳遞的遠(yuǎn)不是純粹的信息,對原文的生產(chǎn)是對文本消息在認(rèn)知上的復(fù)制。負(fù)責(zé)任地轉(zhuǎn)達(dá)只有當(dāng)譯者“站在文本背后”才能進(jìn)行。戲劇中的模仿(Mimesis)概念能很形象的說明這一思想,通過手勢、表情和聲音的展現(xiàn)使給定的或自身的思想內(nèi)容形象化(Vergegenw?rtigung)?!靶蜗蠡边@一概念表達(dá)出了對現(xiàn)有能力的創(chuàng)造,相較于“仿制”(Abbildung)能更好地傳達(dá)出對經(jīng)驗的生動描摹,這一過程需要的是對他我的慎重對待。成為表演者的譯者更應(yīng)該時時自問,何處做了過多的解讀,因為認(rèn)可另一種思想,并在表述上形象地模仿那一種思想,要比自我表達(dá)困難得多。譯者代替了作者成為了言說的主體,他須細(xì)細(xì)聆聽作者的文筆、口氣及個人的敘述方法,并像表演者一樣的賦予它自己的聲音。

      3.負(fù)責(zé)任地呈現(xiàn)他者

      文本是文化個體的表達(dá),無論譯者還是作者皆不是文化的建構(gòu)者,只是帶著各自的文化烙印的呈現(xiàn)者。處于“本我”與“他我”之間的譯者是尋求共性的語言中介,因為我們不能否認(rèn)“共性是理解的基礎(chǔ)”。起連接功能的譯者并不是在進(jìn)行文化比較(比較僅可作為翻譯的前期工作)及文化轉(zhuǎn)換(Kulturtransfer),而是以比較的方式跨越既定的差異,使作品向譯者吐露(erschlie?en)的那樣去呈現(xiàn),將已理解的文本意義形象化地在自己的視域中以自己的措辭重新表述,并將兩種文化通過語言以復(fù)調(diào)音樂(Polyphonie)的形式表達(dá)。在翻譯中呈現(xiàn)另一種文化時必然將他我?guī)肽康奈幕?,但這并不意味著譯文的表達(dá)是怪異的和笨拙的。翻譯之難最終體現(xiàn)在語詞的選用上,所謂負(fù)責(zé)任地呈現(xiàn)就是去呈現(xiàn)文本的他性,并使文本在目的語讀者處可讀,這既非“異化”亦非“歸化”,闡釋學(xué)視域下的翻譯行為不是過分拘泥于字面含義和語言結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致文本內(nèi)容在目的語中的異化甚至歪曲,使得文本消息無法真實形象地傳遞。經(jīng)闡釋學(xué)訓(xùn)練的譯者所關(guān)注的問題理應(yīng)是慣用語的正確性而不是跨語言的干擾。

      譯者的責(zé)任意識是基于對消息的一致性,基于對話式理解而將已理解的付諸語言。我們設(shè)想,譯者首先要能夠從文本中提取消息,隨后以對目的與讀者談話的口吻負(fù)責(zé)任地轉(zhuǎn)達(dá)消息,他需要注意慣用語的正確性,文本的可理解性,文學(xué)作品的文化美學(xué)特性,并且要“站在文本背后”。滿足目的語文化讀者的期望并不是譯者要考慮的問題,讀者期望的合理性僅僅在于文本的可讀性,并不在于熟悉的消息。諸如在文學(xué)作品中,作者偏愛故意違反語言上學(xué)看來約定俗成的表達(dá),將常見的意思以反常的形式包裝起來,這些總是出現(xiàn)的文學(xué)語言就形成了“一個文學(xué)的約定俗成”。翻譯文學(xué)作品就不應(yīng)該使得構(gòu)成文學(xué)文本的文學(xué)性喪失,保留文本中反?;男问剑褪菍ξ谋鞠⒁恢虏ξ谋竞妥x者雙方負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。一言以蔽之,呈現(xiàn)而非定位,在語言表述上如實的體現(xiàn)差異,才能最終生產(chǎn)出具有說服力的譯本。

      4.結(jié)語

      翻譯的魅力在于“既是又是”,這既為翻譯研究開啟了廣闊的空間也導(dǎo)致了理論與實踐的脫節(jié)問題。翻譯的闡釋學(xué)轉(zhuǎn)向正是聚焦這一問題,將中心議題鎖定在有思有識的譯者,并規(guī)定了翻譯這項動態(tài)連續(xù)行為的前提為文本理解,所以可以說每一個譯者都需要進(jìn)行闡釋學(xué)訓(xùn)練。正如文本的理解不可上鎖,譯者的翻譯嘗試也是如此,闡釋學(xué)翻譯理論研究的目的并不是去呈現(xiàn)翻譯過程,而是為指引譯者生產(chǎn)更好的譯本提供一個坐標(biāo)。

      (作者單位:同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院)

      黔江区| 安吉县| 定结县| 西林县| 灵璧县| 安国市| 报价| 安仁县| 吉安市| 兰西县| 来安县| 延寿县| 白玉县| 延寿县| 和平县| 平乐县| 阜平县| 昌江| 商都县| 侯马市| 晋宁县| 咸丰县| 枣庄市| 南昌市| 高平市| 通江县| 桐梓县| 赤壁市| 乌拉特后旗| 汕头市| 淳安县| 杨浦区| 邻水| 武夷山市| 剑河县| 永兴县| 澄城县| 乐至县| 镇安县| 都江堰市| 砀山县|