• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談漢語(yǔ)文化中的意合傳統(tǒng)

      2016-04-29 00:00:00衛(wèi)雪然
      知識(shí)文庫(kù) 2016年19期

      縱觀中國(guó)傳統(tǒng)漢語(yǔ)文化的發(fā)展,人們對(duì)“意合”的偏愛(ài)與選擇貫穿始終,這種潛意識(shí)里的偏愛(ài)與選擇體現(xiàn)了我國(guó)的傳統(tǒng)文化審美取向,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)使用者在交流會(huì)話(huà)中的思維習(xí)慣,這種習(xí)慣有別于英語(yǔ)語(yǔ)言使用者。本文將通過(guò)中英文的行文風(fēng)格和遣詞造句的對(duì)比,來(lái)分析來(lái)淺談漢語(yǔ)文化中的意合傳統(tǒng)和這種意合傳統(tǒng)的發(fā)展歸宿。

      中國(guó)文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,人們歷來(lái)重意合,提倡以神統(tǒng)形,在藝術(shù)創(chuàng)作中強(qiáng)調(diào)留白,不屑事無(wú)巨細(xì)的一傾而出。事實(shí)上,無(wú)論是傳統(tǒng)文學(xué),傳統(tǒng)美術(shù),傳統(tǒng)建筑還是傳統(tǒng)藝術(shù),都體現(xiàn)了對(duì)這種“神”的孜孜追求。而“神”究竟是什么,如何定義,沒(méi)人能脫口而出。這種“神”的傳達(dá)通常依靠交流雙方之間的意會(huì),也就是我們常說(shuō)的默契。正如我們常說(shuō)的一句話(huà):“只可意會(huì)不可言傳“,在真實(shí)的對(duì)話(huà)或者交流中,文本或者話(huà)語(yǔ)的發(fā)出者與接收者之間會(huì)有一種默契,這種默契便是了悟、意會(huì)。默契與我們今天在語(yǔ)言研究中常常提到的語(yǔ)境相似,但其內(nèi)涵比語(yǔ)境更加豐富,正是因?yàn)槎嗔诉@一層豐富的不可言明的內(nèi)涵,傳統(tǒng)的漢語(yǔ)文化才別具一格,能夠展現(xiàn)自己的獨(dú)特風(fēng)采。這種美學(xué)價(jià)值觀影響了漢語(yǔ)文化的方方面面,既包括中國(guó)的審美取向,也包括了漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格。所謂”書(shū)不盡言,言不盡意“,語(yǔ)言太煩絮冗長(zhǎng),極力追求細(xì)致,反而扼殺了讀者或者聽(tīng)眾的意會(huì)帶來(lái)的默契產(chǎn)生的意蘊(yùn),這樣無(wú)異于畫(huà)蛇添足,焚琴煮鶴。相反地,適當(dāng)留白,給觀者或者讀者留下想象的空間的作品更加符合漢語(yǔ)使用者的審美取向。

      將漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)比,就可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)文化重意合的這個(gè)突出特點(diǎn)。與之相對(duì),英語(yǔ)文化重形合,在句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)法方面相當(dāng)嚴(yán)苛,講究句子成分完整,指代明確,邏輯嚴(yán)密,避免歧義。舉一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)行文或者會(huì)話(huà)都會(huì)通過(guò)嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu)來(lái)極力避免歧義,這種句子結(jié)構(gòu)通常以限定詞為中心,運(yùn)用各種關(guān)系詞、關(guān)系從句組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的版塊,然后環(huán)環(huán)相扣,進(jìn)行套用,句子成分之間形成一種金字塔式的框式結(jié)構(gòu)層級(jí)關(guān)系。這種在形式上對(duì)工整清晰的追求反映出了英語(yǔ)文化的”形合“傳統(tǒng)。與之相對(duì),漢語(yǔ)行文比較隨便(此處隨便系中性詞),不講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),不以某個(gè)動(dòng)詞為中心,而是依靠短句的直接對(duì)接,有頭有尾,但是句子中會(huì)夾敘夾議,尤其突出的是,句子的人稱(chēng)可以自由轉(zhuǎn)換而不會(huì)影響句子傳情達(dá)意,主語(yǔ)需要讀者或者會(huì)話(huà)者自己感悟判斷,句子中的邏輯關(guān)系也是隱性存在,需要受眾自己分析意會(huì)。這種審美精神體現(xiàn)在中國(guó)文化的方方面面,除了語(yǔ)言風(fēng)格以外,在中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)、戲劇里面也有所體現(xiàn)。比如說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)水墨畫(huà),其風(fēng)格一向是寫(xiě)意而非寫(xiě)實(shí),線(xiàn)條往往非常簡(jiǎn)單而且量少,創(chuàng)作中喜歡使用大量留白,這種對(duì)寫(xiě)意的熱愛(ài)與追捧與西方的寫(xiě)意截然不同,相去甚遠(yuǎn),而寫(xiě)意傳達(dá)出來(lái)的風(fēng)韻卻也是西方的寫(xiě)實(shí)畫(huà)所不能企及的,這風(fēng)韻之美便存在于見(jiàn)畫(huà)那一刻的了悟與意會(huì),在似有還無(wú)的朦朧之間,在纏綿繾綣的意境之間。意會(huì)的傳統(tǒng)使我國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)具有了旗幟鮮明的美,這美可以溫柔如流水,一如明代仇英的《漢宮春水圖》,這美可以驚心如炸雷,一如元朝黃公望的《富春山居圖》。這美流經(jīng)百世,風(fēng)韻猶甚。即便是在傳統(tǒng)文化受到西方強(qiáng)勢(shì)文化沖擊下的當(dāng)今,傳統(tǒng)水墨畫(huà)所特有的美玉般溫潤(rùn)的美歷久彌新,仍是很多藝術(shù)家創(chuàng)作的靈感來(lái)源和選擇,也受到了設(shè)計(jì)者們的喜愛(ài)和廣泛應(yīng)用。中國(guó)風(fēng)成為了一種潮流,而這股風(fēng)里飄蕩的便是漢語(yǔ)文化中的意合傳統(tǒng)。

      漢語(yǔ)詞匯意蘊(yùn)豐富,往往令人浮想聯(lián)翩。然而在漢語(yǔ)中,像英語(yǔ)那樣的配合制約卻不受重視。枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,六個(gè)看似非常簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)組合在一起,便形成詩(shī)意盎然地畫(huà)面,勾起讀者的許多遐想,產(chǎn)生豐富的美學(xué)享受,這便是受益于漢語(yǔ)的意合傳統(tǒng)。這些詞語(yǔ)的排列并未遵循語(yǔ)法規(guī)則,只是簡(jiǎn)單的排列,這樣的詩(shī)歌形式在英語(yǔ)語(yǔ)言文化下的人看來(lái),是非常奇怪的。而在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化里,就為人們所接受,不僅朗朗上口,而且意境恬靜唯美,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言文化下的讀者重意合,并不依賴(lài)邏輯嚴(yán)密的語(yǔ)法。在 這種語(yǔ)言傳統(tǒng)下,說(shuō)漢語(yǔ)的人對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)義關(guān)系的敏感性十分重要,這種對(duì)語(yǔ)境和上下文的把握使得漢語(yǔ)言者可以說(shuō)一些言簡(jiǎn)意賅,殘缺不全的句子來(lái),并且接收者能夠排除會(huì)話(huà)中的歧義,獲得正確的信息。漢語(yǔ)中的邏輯關(guān)系大都是隱性的,尤其是再書(shū)面語(yǔ)中,讀者需要自己能動(dòng)地去理解分析,意會(huì)話(huà)語(yǔ)文章中的隱性信息,全面詳盡地接受信息,順利高效地完成交流或者傳情達(dá)意。非常有意思的是,盡管漢語(yǔ)沒(méi)有排除歧義的嚴(yán)密語(yǔ)法機(jī)制,漢語(yǔ)使用者之間的交流也沒(méi)有受到阻礙。英語(yǔ)語(yǔ)言非常重視通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)排除歧義,嚴(yán)格的配合制約常常被當(dāng)作一種優(yōu)勢(shì)提起,但事實(shí)上,漢語(yǔ)中因?yàn)槠缌x引起的溝通失敗并沒(méi)有想象中那么多,這歸因于人們已經(jīng)習(xí)慣了漢語(yǔ)的意合傳統(tǒng),能夠能動(dòng)地分析上下文,得出正確有效的信息。

      當(dāng)漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的時(shí)候,就要在句子結(jié)構(gòu)上做出符合英語(yǔ)行文習(xí)慣的調(diào)整,漢語(yǔ)中隱性的信息必須轉(zhuǎn)化為顯性的信息出現(xiàn)在譯文中,因?yàn)橹挥羞@樣才能盡可能全面的傳達(dá)信息,避免歧義。盡管如此,漢語(yǔ)中的空靈流散之感便會(huì)不可避免的喪失殆盡,漢語(yǔ)中意合而生的獨(dú)特美感便無(wú)法完全保留。這不可不說(shuō)是翻譯中的一憾事。漢語(yǔ)句子中的邏輯關(guān)系是隱性存在的,這在漢語(yǔ)交流中本不是重大障礙,有時(shí)甚至增添作品的魅力。而對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),搞清楚漢語(yǔ)句子中的邏輯關(guān)系是一大難事,一個(gè)短句中的主語(yǔ)可能并不難找出來(lái),可是由幾個(gè)短句相接形成的長(zhǎng)句中卻可能存在著多個(gè)不同的主語(yǔ)。漢語(yǔ)中多隱性邏輯,這并不意味著漢語(yǔ)中缺乏或者沒(méi)有邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)中的邏輯存在于受眾的”意會(huì)“當(dāng)中, 沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的功能詞來(lái)表明,但是人們心里都明白,所謂心照不宣。英語(yǔ)文化重邏輯,翻譯工作者在翻譯的時(shí)候就要將漢語(yǔ)句子中的隱性邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成顯性邏輯關(guān)系,靠近目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,然后呈現(xiàn)給讀者。這是給翻譯工作者的障礙,也是對(duì)優(yōu)秀譯員的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。如何講漢語(yǔ)文化中意合的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)文化中的形合內(nèi)容,這是翻譯工作者永恒的追求,不僅要求有深厚的語(yǔ)言能力,還要求對(duì)兩種文化的表達(dá)風(fēng)格很熟悉,如此才能做好轉(zhuǎn)換和傳播的工作。

      五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期以來(lái),漢語(yǔ)語(yǔ)言經(jīng)歷了翻天覆地的變化,漢語(yǔ)的意合傳統(tǒng)自西學(xué)東漸以來(lái)受到了打擊,再加上英語(yǔ)語(yǔ)言全球化的影響和英語(yǔ)文化的廣泛傳播和擴(kuò)張,漢語(yǔ)受到了一系列沖擊,開(kāi)始有了一些靠近英語(yǔ)語(yǔ)言文化的變化。比如說(shuō)我們現(xiàn)在使用漢語(yǔ)的時(shí)候會(huì)高頻率的使用聯(lián)結(jié)詞匯,將短句按照邏輯關(guān)系串聯(lián)起來(lái),形成完整清晰地文本,邏輯關(guān)系由隱性開(kāi)始向顯性變化。句式也較之前得到了延長(zhǎng),英語(yǔ)的框式結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中也有了應(yīng)用,以前,尤其是古代漢語(yǔ)多使用對(duì)仗的短句,其邏輯關(guān)系是隱性的, 而現(xiàn)在長(zhǎng)句子越來(lái)越常見(jiàn),長(zhǎng)句子中的每個(gè)成分都由相應(yīng)的連接詞串起來(lái),有頭有尾。在這種情況下,漢語(yǔ)的意合傳統(tǒng)便受到了威脅。一方面,語(yǔ)言的變化是很自然的事情,沒(méi)有一種語(yǔ)言是長(zhǎng)期保持不變的,抽刀斷水水更流,我們無(wú)法阻止這種變化。另一方面,語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的重要組成部分,是民族文化的載體,對(duì)于民族文化軟實(shí)力的提高有著非常重要的作用,想要發(fā)揚(yáng)和保留本族的優(yōu)秀文化,就要制定相關(guān)的語(yǔ)言政策,引導(dǎo)人們的語(yǔ)言變化趨勢(shì),提高自身的文化軟實(shí)力。漢語(yǔ)文化中的精髓要保留下來(lái),也有賴(lài)于我們有意識(shí)的保護(hù)。傳統(tǒng)總是呈現(xiàn)動(dòng)態(tài),在歷史長(zhǎng)河里不斷發(fā)展變化,我們所保護(hù)的文化是具有我們民族的價(jià)值取向的文化,文化政策的制定,應(yīng)該充分體現(xiàn)我們的價(jià)值取舍。優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)被保護(hù)的越好,它所呈現(xiàn)的潛力越是巨大。只有將漢語(yǔ)的意合傳統(tǒng)當(dāng)作一種優(yōu)勢(shì)進(jìn)行保護(hù),進(jìn)行應(yīng)用,它才能更好的服務(wù)我們的審美需求。全球化固然不可逆,然而在全球化過(guò)程中,我們也應(yīng)該采取措施保留自己漢語(yǔ)言的獨(dú)特意合魅力,不在全球化大潮中磨去太多棱角,失去自己的特色。只有保持特色,又兼容其它文化,我們的漢語(yǔ)文化才能夠保持自己的辨識(shí)度,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)與沖擊中創(chuàng)造長(zhǎng)青時(shí)代。

      (作者單位:寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      博客| 海林市| 遂昌县| 怀安县| 四川省| 青州市| 临邑县| 兴文县| 德格县| 麻阳| 贡嘎县| 昌宁县| 鄯善县| 贡嘎县| 萝北县| 宁晋县| 贵定县| 水富县| 彭州市| 洛宁县| 凉山| 江陵县| 武邑县| 鱼台县| 平山县| 湄潭县| 珲春市| 涪陵区| 洞头县| 湘乡市| 云阳县| 南郑县| 兴和县| 桐城市| 平顶山市| 英吉沙县| 嘉荫县| 宾阳县| 甘肃省| 昌图县| 东台市|