• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研究

      2016-04-29 00:00:00田利亞劉麗
      知識文庫 2016年19期

      本研究落腳于中西方地域差異、文化內(nèi)涵、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維模式等文化差異,探討文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,克服由文化差異引起的翻譯障礙,使異國文化在商務(wù)翻譯中精確再現(xiàn),促進商務(wù)溝通和交流。

      1.引言

      當(dāng)今世界,經(jīng)濟迅猛發(fā)展,國際貿(mào)易日益頻繁,全球一體化不斷深入,各國之間的商業(yè)競爭日趨激烈,頻繁的跨文化交流加速了文化碰撞的呈現(xiàn),商務(wù)英語中出現(xiàn)的文化因素也越來越多,因此,商務(wù)英語翻譯是否得當(dāng)可能關(guān)系到商務(wù)交流的成敗,這無疑對商務(wù)英語譯者提出了更高的要求。譯者必須了解不同國家語言之間蘊含的文化差異,才能做到有的放矢,使異國文化在商務(wù)翻譯中精確再現(xiàn)。

      2.文化差異在商務(wù)翻譯中的具體體現(xiàn)

      2.1 地域差異

      地理位置是造成文化差異的一個原因,如英國西臨大西洋,而我國則處于太平洋西海岸,因此西風(fēng)對英國來說有溫暖之意,以“西風(fēng)”(Zephyr)作為汽車品牌;中國古詩有云“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!保R致遠《天凈沙·秋思》),西風(fēng)是寒冷、凄涼的意思;而東風(fēng)素有送暖之意,所以,我國某汽車以“東風(fēng)”為品牌。

      2.2 文化內(nèi)涵差異

      各民族的文化多樣性決定了各語言群體的價值觀念,語言內(nèi)涵,比喻意象均有較大差異,這些差異決定著翻譯是否得當(dāng),對商務(wù)交流與合作產(chǎn)生了直接影響。中國有句古話“有錢能使鬼推磨”,從語言學(xué)角度來講,這句話的表面意義是在談“鬼推磨”之事,其言外之意是“錢神通廣大,無所不能”。只有通曉了相關(guān)的文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確的翻譯,而現(xiàn)實中常常有人將其翻譯為“With money you can make the devil turn the millstone.”這句譯文形式上倒也與原文相似,內(nèi)涵上卻相差甚遠。Devil(魔鬼)在英語中是邪惡的象征,其寓意完全不同于中國文化中的“鬼”,turn the millstone僅是“轉(zhuǎn)動磨石”而已,意思是:人可以用錢使魔鬼轉(zhuǎn)動魔石,此譯文會造成文化差異導(dǎo)致的信息障礙,不準(zhǔn)確。而Money is a good servant或Money makes the mare go這些英文俗語卻能很好的傳達出原文意義。

      2.3 民族心理差異

      不同國家因社會制度,宗教信仰,歷史背景等的不同,各民族均具有獨特的心理特征,譯者在開展商務(wù)時應(yīng)根據(jù)各自文化心理采用相應(yīng)的詞句。例如Sprite飲料,有“精靈”、“妖精”之意,但中國人看來卻是邪惡的,因此直譯必然不妥,而轉(zhuǎn)譯為“雪碧”則給人清新涼爽,玲瓏剔透的感覺,作為飲料名被中國人普遍接受。另外,在中國,喜鵲鳴叫象征著報喜,代表了吉祥,而在西方,喜鵲的英文magpie 有啰嗦、嘮叨的意思。還有一例子是說在西方的華人區(qū),有一家名為Green Hat的飯店,生意無人問津,但一家名為Brown Derby的飯店生意卻很火爆。由此可見,民族心理對商務(wù)英語翻譯的影響很大。

      2.4 宗教差異

      基督教里的原罪、復(fù)活、救主、永生等教義以及浸禮、禱告、敬拜、見證等教規(guī),伊斯蘭教里的穆斯林、先知、可蘭經(jīng)、齋月,佛教里的佛陀、禁欲、極樂世界等等概念,都有不同的文化概念和習(xí)俗?!笆痹谖鞣絿冶徽J為是不吉利的數(shù)字,其原因是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān),在中國傳統(tǒng)文化中則沒有這種含義。我國歷史中皇帝崇拜“九”,望天下長治久安,因此“九”在中國象征著大吉大利,長長久久,而被廣泛應(yīng)用于商業(yè)活動中,例如,“999”藥品便得益于此。“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼,因此,我們應(yīng)避免把“666”作為產(chǎn)品商標(biāo)出口到西方國家。

      2.5 思維模式的差異

      思維模式對人的語言輸出具有決定性影響,英文中的句子結(jié)構(gòu)多為被動語態(tài),但在譯為中文時,我們不能采取直譯的方式,而應(yīng)該進行思維轉(zhuǎn)換,采用符合中國人語言習(xí)慣的主動語態(tài)。另外,中國是典型的以群體為中心的價值取向文化觀,強調(diào)為適應(yīng)他人而約束自己的行為,因此,中國的廣告大多反映人們的集體觀念,多體現(xiàn)親情,友情和愛情,喜歡“以情制勝”,而西方則多強調(diào)個人主義,以自我為中心,觀察問題和處理問題的方式也大有不同,西方一般先展現(xiàn)自我,從小到大,從個體到整體,如寫信時,先寫人名,其次是街道、地區(qū)等,最后才是國家;而中國則恰恰相反。中西方觀念也大為不同,西方較開放,而中國相對保守,因此,在翻譯中也應(yīng)根據(jù)情況做出相應(yīng)調(diào)整。

      2.6 政治因素

      國家的社會制度,歷史背景,文化底蘊造就了各國不同的政治模式,在中國,龍一直是中華民族的象征,也有和平昌盛之意,我們被稱為炎黃子孫,龍的傳人,因此,龍在中國人心中是至高無上,不可侵犯的,在一些商務(wù)活動或民族慶典的重大場合,會有舞龍來慶祝;而重要領(lǐng)導(dǎo)人,或者企業(yè)老板也喜歡穿帶有“龍”圖案的衣服,顯得正式,并且能夠表達對對方的尊重,同時展現(xiàn)出了愛國情懷。但是,西方文化中,“龍”的含義卻與此大相徑庭,歐洲看來,“dragon”是惡魔的意思,《圣經(jīng)》批判惡魔撒旦說“Sadan is the great dragon”,因而歐洲的商務(wù)活動中幾乎不會有龍的出現(xiàn),這在中西商務(wù)合作中應(yīng)當(dāng)尤為注意。

      2.7 其它不同事物認知表達上的差異

      不同的國家和民族在動物的認知上也存在很大差異。在中國,“狗”常用于貶義詞“狗仗人勢,人模狗樣”等,而西方則對狗極其鐘愛, a jolly dog (快樂的人),a lucky dog (幸運兒)。

      中西方對不同的顏色也有不同的理解和聯(lián)想。中國認為紅色大吉大利,代表著繁榮,熱情,常用熱情似火,紅紅火火的說法;西方看來則代表著血腥與殺戮。白色在中國常出現(xiàn)在喪葬之事中,而在西方卻象征著純潔與美好,因此西方結(jié)婚穿潔白婚紗,而中國則大紅旗袍,但隨著中西交流日益密切,中西文化不斷融合,中國結(jié)婚也盛行白色婚紗。

      3.商務(wù)英語中的文化差異應(yīng)對策略

      3.1 深入了解中西方文化差異

      各個國家的文化都是在其國家和民族的漫長的歷史發(fā)展過程中積累逐步形成的,都有著自己的獨特性和多樣性,它經(jīng)過長期積淀,融會到這個國家和民族的各個層面,并且很多文化具有很強的隱蔽性,不易被其他國家的人所理解和發(fā)現(xiàn),這對譯者提出了更高的挑戰(zhàn),要求譯者大量閱讀材料,儲備豐富的中西方文化常識,深入剖析其文化內(nèi)涵與實質(zhì),全面了解不同國家間的文化差異,以此來提高自己在翻譯時的準(zhǔn)確性,邏輯性和欣賞性,最大程度的化解商務(wù)英語翻譯中的文化沖突問題,為完美解決跨國合作中出現(xiàn)的文化差異問題打下堅實的基礎(chǔ)。

      3.2 充分掌握商務(wù)英語知識

      商務(wù)英語不僅包括語音、詞匯、語法、語篇等通用英語的基礎(chǔ)知識,還包括與商務(wù)有關(guān)的國際貿(mào)易,國際投資融資,國際金融等商務(wù)知識,是一種專門用途英語。商務(wù)活動涉及技術(shù)引進,國際旅游,海外投資,對外貿(mào)易,商務(wù)合同簽訂等。商務(wù)英語是商務(wù)和英語知識的綜合體,具有專業(yè)化、規(guī)范化、簡潔性、準(zhǔn)確性的特點。如在翻譯商務(wù)合同時,我們應(yīng)注意用詞的準(zhǔn)確性,尤其是對專業(yè)術(shù)語的翻譯,一些不恰當(dāng)?shù)姆g可能會對商務(wù)貿(mào)易產(chǎn)生巨大損失。

      3.3 掌握各種翻譯技巧與方法

      翻譯的過程是理解和表達的有機結(jié)合,在忠實原文的基礎(chǔ)上我們要充分掌握各種翻譯技巧與方法。翻譯中常用的方法有直譯:保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等;意譯:當(dāng)受到譯文社會文化差異的局限時,舍棄字面意思,內(nèi)涵意義表達一致;直譯與意譯相結(jié)合法。翻譯技巧有增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、拆譯法、合譯法等。

      4.結(jié)語

      商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,翻譯者要充分把握商務(wù)英語的翻譯風(fēng)格,根據(jù)文化差異了解不同的文化背景,做出恰當(dāng)、準(zhǔn)確的譯文,以適應(yīng)交流、貿(mào)易等的需要??偠灾?,在這個商務(wù)活動日益頻繁的時代,對商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和合理性有更高的要求,譯者要與時俱進,將文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響降到最低,符合發(fā)展的需要。

      注:本論文為南陽師范學(xué)院大學(xué)生實踐教學(xué)活動創(chuàng)新項目文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研究的研究成果。

      (作者單位:南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)

      安吉县| 青铜峡市| 乳源| 淮阳县| 金堂县| 眉山市| 左贡县| 高碑店市| 如东县| 铜陵市| 扬中市| 太和县| 甘谷县| 吉木萨尔县| 托克托县| 达日县| 大兴区| 峨山| 边坝县| 张家港市| 神池县| 阿拉善左旗| 西丰县| 衡水市| 金坛市| 古蔺县| 雅安市| 都江堰市| 惠水县| 麻江县| 米泉市| 长宁区| 石台县| 贺兰县| 纳雍县| 金山区| 和林格尔县| 图们市| 兰溪市| 深泽县| 久治县|