• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析Leech詞義的七種類型與英漢詞義的對比

      2016-04-29 00:00:00李雄偉
      知識文庫 2016年19期

      本文通過借用Leech對詞義的分類,從七個(gè)方面對詞義作了注解,進(jìn)而對英漢兩種語言在詞義方面做了詳細(xì)的對比,總結(jié)了兩種語言間的四組詞義關(guān)系,探討了詞義的差異對翻譯的影響,因此在翻譯時(shí)需要特別注意,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)出原語的概念意義,并盡量保持聯(lián)想意義的最大近似值,避免信息流失。

      一、引言

      詞是語言中有意義、最小的能獨(dú)立運(yùn)用的單位,是翻譯的最小單位。將對英漢語言在詞義層面進(jìn)行詳細(xì)對比,系統(tǒng)地揭示兩種語言在詞義層面的異同,加深對兩種語言的認(rèn)識,這對提升英漢互譯能力是不無裨益的。

      二、詞義歸類

      英國語言學(xué)家Geoffrey Leech提出:“詞義”可以分為七種類型,分別是概念意義、主題意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。

      (一)概念意義

      概念意義是詞的本義,最基本的核心部分。詞的概念意義一旦固定下來,這種意義就比較明確,在詞典中對詞的定義注釋就是詞的概念意義,比如,“父親”的概念意義就是“成年的、生育了的男性”,“鴿子”的概念意義就是“一種善飛的鳥,品種很多,羽毛的顏色也多,主要以谷類為食”。

      (二)內(nèi)涵意義

      內(nèi)涵意義是一個(gè)詞語在概念意義之外的交際價(jià)值,是對概念意義或者基于概念意義的拓展。 如,上例中“父親”給人的內(nèi)涵意義就是“愛、安全感、責(zé)任感”等,“鴿子“內(nèi)涵意義則是和平或愛好和平的象征。

      (三)社會意義

      社會意義是指語言使用的社會環(huán)境,由于使用場合不同,詞語在使用中會表達(dá)出不同的意義。比如,domicile、adobe、home、和residence是近義詞,都可以指“家”這個(gè)意義,但是domicile一般用在政治或法律文件中,adobe則往往用在文學(xué)作品中以傳遞美感,home為日常常用詞,而residence比較正式的場合。

      (四)情感意義

      情感意義主要是指詞義褒貶及說話人態(tài)度和情感,一般可分為:褒義、貶義和中性義。比如,Negro是“黑人”的意思,但含有貶義,尤指從非洲販賣到美國為奴的黑人,所以千萬不要把黑人稱作“Negro”,否則,黑人會感到你對他的侮辱,用“Black”或者“African American”,黑人不會覺得被冒犯。

      (五)反映意義

      反映意義是指一種引起聽者或讀者聯(lián)想的意義,也就是說一聽到或一讀到某些詞立馬聯(lián)想到別的事物。比如,中國人對“魚”懷有美好的想象,預(yù)示著富足,年年有余,過年過節(jié),大小宴席上都要有魚。而西方人對英文里“魚”卻沒有這樣的聯(lián)想,僅僅是一種食材。

      (六)搭配意義

      搭配意義是指一些詞語和另外一些詞語搭配使用所形成的意義,也是一種附加意義。Leech 任務(wù)搭配意義是詞與詞搭配習(xí)慣或詞在固定的組合中所具有的意思,是在具體的語境中所產(chǎn)生的意義。同一個(gè)詞與不同的詞搭配就會產(chǎn)生不同的搭配意義。比如,handsome 與man 搭配取“ 英俊、帥氣”之義,而與woman 搭配就是“大氣、健美”的意思。

      (七)主題意義

      主題意義就是指通過調(diào)整組織信息的不同方式,例如 :

      A. There is a grazing bull on the hill.

      B. On the hill, there is a grazing bull.

      句子A突出強(qiáng)調(diào)“一頭吃草的?!?,句子B則強(qiáng)調(diào) 了“在小山上”, 可見調(diào)整詞序就可以表達(dá)不同的附加意義,這個(gè)附加意義就是主題意義。主題意義附著的單位是句子,它是指組織信息的方式語序、強(qiáng)調(diào)手段等所傳遞的意義,不屬于單個(gè)詞所能傳達(dá)的意義。

      三、詞義關(guān)系

      Leech提出, 七種意義中的五種意義--內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義,因?yàn)槎际窃~在詞層面而不是句法層面的附加意義,可以用“聯(lián)想意義”這一名稱來概括。以下,以概念意義和聯(lián)想意義兩大意義類型為基礎(chǔ)分析漢英詞義關(guān)系。

      (一)完全對應(yīng)

      英漢語言有一些詞在詞義上是完全對應(yīng)的,這樣的詞在任何上下文中的詞義都相同,不論是概念意義還是聯(lián)想意義。比如:“因特網(wǎng)”(internet)、“洗發(fā)精”(shampoo)、“阿司匹林”(aspirin)、等等。

      (二)部分對應(yīng)

      部分對應(yīng)是指英漢兩種語言的某些詞只有概念意義或聯(lián)想意義的部分對應(yīng),主要表現(xiàn)為:包含關(guān)系和交叉關(guān)系。

      1.包含

      特定語義構(gòu)成環(huán)境和一般語義構(gòu)成環(huán)境的共同影響,使得在一種語言中分布很細(xì)很多樣的詞義在另一語言中可能處于包含的關(guān)系,比如英語中親屬稱謂大概模糊,與漢語的對應(yīng)詞是包含關(guān)系,比如,uncle既可以指“伯伯”,也可以指“叔叔”、“舅舅”等。

      2.交叉

      詞義交叉是指英漢兩種語言中,有些詞的詞義有對應(yīng)交叉的部分,也有不對應(yīng)不契合的部分。這種詞義關(guān)系比較復(fù)雜,其實(shí)質(zhì)就是一詞多義。

      以英漢語言中的詞“臉”和“face”為例,“臉蛋”、“瓜子臉”、“a wary look on her face”、“face cream”在這些詞或短語中,他們的概念意義是對應(yīng)的。不僅如此,他們之間還有某些對應(yīng)的聯(lián)想意義,比如“笑臉”、“好臉色”、“a sad face”、“with his face puzzled”中,都指“臉部表情”;在“l(fā)et’s face it”、“face a crisis”、這些短語中,“face”的這個(gè)詞義“直面,面臨”,“臉”卻不具有。從以上例子可見,英漢雙語中“臉”和 “face”,在概念意義和聯(lián)想意義層面都有對應(yīng)的部分,也有不對應(yīng)的部分,他們的關(guān)系交叉類型。

      (三)詞義沖突

      所謂詞義沖突時(shí)指詞語的概念意義相同,但是隱含的聯(lián)想意義卻不同,甚至相反。比如“individualism”和“個(gè)人主義”,這兩個(gè)詞在一般英漢詞典里是詞義對應(yīng)的關(guān)系。前者主張個(gè)人人格與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動性、行為與興趣的理論和實(shí)踐活動。雷鋒名言“對個(gè)人主義像秋風(fēng)掃落葉一樣”中的 “個(gè)人主義”是指“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想”,是貶義的。所以,這兩詞是詞義互相沖突,在翻譯雷鋒這句名言時(shí),翻譯成“egoism”或“me-first mentality”更契合。

      (四)詞義空缺

      英語中某些詞語的詞義在漢語中找不到確切的對應(yīng),反之亦然,這種現(xiàn)象就是詞義空缺。比如,漢語中有“老師”和“教師”二詞,表示職業(yè)有對應(yīng)詞“teacher”。但是“老師”還可以作為對教師的一種禮貌的口頭稱謂,而且這個(gè)稱呼指稱的對象近年來越來越廣,不是老師的人,但是通常年齡較大,資歷較高,有威望,說話人出于對他的尊敬稱呼他為“老師”,稱主持人孟非為“孟非老師”。作為稱謂的“老師”在英語中是沒有對應(yīng)詞的,這就是詞義空缺的現(xiàn)象。

      四、結(jié)語:

      詞義的差異對翻譯的影響如此之大,因此在翻譯時(shí)需要特別注意,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)出原語的概念意義,并盡量保持聯(lián)想意義的最大近似值,避免信息流失。通常情況下民族特有事物的名詞,采用音譯的方法比較好。當(dāng)概念意義與聯(lián)想意義在兩種語言中都相同時(shí),翻譯時(shí)徑直采用直譯即可,但注意的是,直譯并非字字對應(yīng),要靈活變通。因此,本文通過借用Leech對詞義的分類,從七個(gè)方面對詞義作了注解,進(jìn)而對英漢兩種語言在詞義方面做了詳細(xì)的對比,總結(jié)了兩種語言間的四組詞義關(guān)系。

      (作者單位:南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院外語系)

      威海市| 滁州市| 海伦市| 西安市| 苏州市| 都江堰市| 潞城市| 南投市| 冀州市| 鄢陵县| 昭觉县| 秦皇岛市| 郓城县| 冕宁县| 义马市| 衢州市| 禹州市| 化州市| 阳东县| 华容县| 洪江市| 东方市| 宜宾县| 红原县| 灵山县| 花垣县| 商城县| 连江县| 东宁县| 五大连池市| 镇平县| 古田县| 乌兰察布市| 忻州市| 西青区| 元谋县| 广东省| 渭源县| 衡山县| 准格尔旗| 织金县|