• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響研究

      2016-04-29 00:00:00王亞培
      知識(shí)文庫 2016年19期

      商務(wù)英語翻譯作為國與國之間交流與溝通的中間橋梁,極大地促進(jìn)了各國之間經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展。由于東西方文化之間差異一定程度上阻礙了各國之間的交流與商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展,因此在商務(wù)英語的翻譯過程中,需要對(duì)兩國之間的文化背景有較好的了解。本文將東西方對(duì)日常會(huì)話、食物、顏色等方面的認(rèn)識(shí)差異進(jìn)行闡述,并結(jié)合實(shí)例來研究文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。

      1.引言:

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易也在迅速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯也成了一種必不可少的文化共同交流語言。然而由于東西方國家在地理環(huán)境、宗教信仰和思維方式等方面存在著一定的差異,增加了商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性和特殊性。因此,在翻譯過程中,不僅要正確運(yùn)用翻譯技巧,還要準(zhǔn)確把握東西方文化之間的差異,找準(zhǔn)東西方文化的切合點(diǎn),不斷提高翻譯交流的品位。

      2.東西方文化差異的主要表現(xiàn)

      東西方文化歷史悠久,有著豐厚的文化底蘊(yùn),隨著全球一體化的發(fā)展,使各國的貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,促使商務(wù)英語翻譯成為各國交流的共通語言。但不同的國家有不同的文化、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,因此文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響是不可避免的。一般來說,東西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      2.1地理環(huán)境差異

      在地理位置上,我國位于東半球,而歐美大部分國家位于西半球,造成了東西方之間的地域性差異。例如,我國大部分地區(qū)屬于季風(fēng)性氣候,冬季寒冷干燥,西風(fēng)在我國象征著寒冷、凋零;而受西風(fēng)帶影響的西歐,海洋性氣候較強(qiáng),西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖濕潤,故西風(fēng)在西歐象征著溫暖。由此可見,地域性差異也會(huì)在一定程度上影響著商務(wù)英語的翻譯。

      2.2宗教信仰差異

      在基督教盛行的西方社會(huì),上帝有著崇高、神圣的地位,宗教信仰已成為西方人的精神支柱,對(duì)人們的生活行為模式、處事方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面也產(chǎn)生了巨大的影響。英語中的大部分詞匯、短語都來自宗教信仰中所記錄的典故和民間故事,并從《圣經(jīng)》中摘錄出許多格言、俗語等;而在東方社會(huì),人們主要信奉佛教,故在商務(wù)英語翻譯時(shí),一些俗語、詞匯也出自佛教。由于東西方文化的差異較大,所以必須要充分了解東西方宗教信仰的文化,才能在商務(wù)英語翻譯時(shí)保證其準(zhǔn)確性。

      2.3思維方式差異

      在思維方式上,東方思維重整體,西方思維重個(gè)體。我國傳統(tǒng)哲學(xué)體系遵循“天人合一”的理念,認(rèn)為人與自然、個(gè)體與社會(huì)不可分割;而西方的宇宙觀則主導(dǎo)“天人各一”。另外,中式思維重視直觀性。漢語的連句成章往往憑借作者的形象思維和靈感思維,句子成分的功能和層次往往置于次要地位,而西方思維正好相反,高度重視理性和邏輯推理。其中,反映在語言上英語以“形”見長,句子層次分明。中西方這種思維方式的差異,對(duì)商務(wù)英語的翻譯也產(chǎn)生了很大的影響。

      3.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

      3.1廣告用語翻譯

      隨著中西文化和商品貿(mào)易的發(fā)展,中英兩種廣告語也頻繁出現(xiàn)在我們的日常生活當(dāng)中,這也離不開商務(wù)英語的翻譯。好的廣告具有真實(shí)性、簡練性、創(chuàng)造性、吸引性、美感性和聯(lián)想性,而要想達(dá)到這種效果,商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確就有很大功勞。不同民族,不同國家,都有不同的文化底蘊(yùn),每個(gè)人的思維方式、審美觀、認(rèn)知角度都會(huì)有所不同,因此在跨文化的廣告設(shè)計(jì)和翻譯中,要了解各國之間的文化差異,從而提高商務(wù)英語、廣告用語翻譯的準(zhǔn)確性。在設(shè)計(jì)展現(xiàn)廣告時(shí),漢英文化對(duì)情感有不同的表達(dá)方式??傮w來說,西方人較直率而中國人較含蓄。首先,在設(shè)計(jì)廣告時(shí),西方人較直率而中國人較含蓄;其次,在文體上也有所不同,漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan family),而英語屬于印歐語系(Indian-European family)。漢語廣告語行文正式,多用四字結(jié)構(gòu),常使用排比、重疊、并列和倒裝等手段,用修飾詞加強(qiáng)語氣;而英美廣告語則多口語體語言、句式簡潔;最后,在聯(lián)想意義上的差異,如著名的品牌 Gold lion剛開始字面意思為金獅,而“金獅”與“今失”同音,使人聯(lián)想到金失,所以它的銷路并不是很好,后來經(jīng)過市場調(diào)查,譯者把它與音義相結(jié)合,譯為“金利來”,含有“財(cái)運(yùn)滾滾來”的意思,這也使它踏上暢銷之路。

      3.2 日常會(huì)話翻譯

      語言就如社會(huì)的一面鏡子,折射出不同國家、民族的人生價(jià)值觀的不同。西方人第一次與陌生人見面時(shí),習(xí)慣于主動(dòng)自我介紹,而不是問別人的姓名,而在中國卻恰恰相反。中國人習(xí)慣于見面時(shí)問別人的年齡、家庭、收入等情況,而在西方則是大忌。如英國人,她們見面時(shí)喜歡聊聊天氣等。受傳統(tǒng)因素的影響,中國人重親情,即使在陌生人面前,也要有所稱呼,如:阿姨、姐姐、叔叔、嬸嬸等;而在西方,在陌生人面前,對(duì)男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。這些日常會(huì)話的不同,深深的影響著東西方商務(wù)貿(mào)易及商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。

      3.3 飲食文化翻譯

      東西方不同的文化,對(duì)飲食文化也造成了一定的差異。在飲食觀念上,西方人主張理性飲食與營養(yǎng)均衡搭配,甚至精準(zhǔn)到克;而中國人重美味,色、香、味、形、器,五樣缺一不可。俗話說“民以食為天”,足見飲食文化在中國的重要地位。中華飲食文化,一枝獨(dú)秀,曾博得“食在中國”的美譽(yù)。當(dāng)然,在飲食方式和習(xí)慣上也有文化差異,西方人重交友,習(xí)慣用刀叉;而中國人重氛圍和愉悅感,習(xí)慣用筷子。除此之外,中西餐文化的特點(diǎn)也存在差異性。西餐的特點(diǎn):一是生,如牛排帶血絲;二是冷,如凡是飲料都加冰塊;三是甜品,種類繁多。而中餐則并非如此,如中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。如則是根據(jù)民間傳說,“佛跳墻”這道菜的香味引得寺廟里的和尚們都紛紛跳出墻來等。中國菜名講究文雅,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西方菜名直截了當(dāng),突出原料,雖然少了藝術(shù)性,但多了實(shí)用性等。一位優(yōu)秀的廚師,要想做出復(fù)雜繁瑣美味的大餐,就必須要了解其精髓。其實(shí),文化也如此,要想東西方商務(wù)貿(mào)易友好發(fā)展,商務(wù)英語翻譯者就需要從根本上了解東西方文化及其中的差異,這樣在翻譯時(shí)才能更加的準(zhǔn)確、得體。

      4.解決東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯影響的對(duì)策

      由于地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式的不同,使得不同的國家、不同的民族,都存在一定的文化差異。在信息化發(fā)展的時(shí)代,全球貿(mào)易交往頻繁,為了在商務(wù)貿(mào)易交流中不因一些翻譯失誤而影響公司、企業(yè)的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人員就要充分了解并掌握東西方文化差異,準(zhǔn)確翻譯出商務(wù)英語想要表達(dá)的準(zhǔn)確含義。為此,商務(wù)英語翻譯者需要熟悉掌握翻譯方法和技巧,以及熟練掌握不同文化相互轉(zhuǎn)換的技巧。具體包括直譯法、意譯法和音譯法。除此之外,還要大量閱讀原始文化資料,不斷進(jìn)行總結(jié),翻譯時(shí)根據(jù)實(shí)際情況合理運(yùn)用,爭取達(dá)到更好的效果,從而不斷提高商務(wù)英語翻譯者自身的專業(yè)水平。

      5.結(jié)語

      隨著各國家商務(wù)貿(mào)易的不斷往來,商務(wù)英語翻譯的好壞是其關(guān)鍵,這也對(duì)商務(wù)英語翻譯者的要求越來越高。因此在商務(wù)貿(mào)易翻譯前,要充分了解兩國之間的文化差異,避免出現(xiàn)中西方文化沖突的情形,導(dǎo)致最終合作失敗,這對(duì)公司、企業(yè)來講是巨大的損失,故在翻譯時(shí),要掌握東西方文化差異性,合理運(yùn)用翻譯技巧,使商務(wù)英語翻譯的工作盡可能的做到完美。

      注:本論文為南陽師范學(xué)院大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響研究的研究成果。

      (作者單位:南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)

      剑阁县| 容城县| 甘洛县| 长治县| 陆良县| 高安市| 永春县| 西宁市| 凤城市| 龙岩市| 新巴尔虎左旗| 大港区| 大宁县| 正宁县| 漳浦县| 太白县| 五峰| 响水县| 蒙自县| 边坝县| 阳高县| 昌平区| 奉新县| 钦州市| 栾城县| 新邵县| 保山市| 高邮市| 恩施市| 曲阜市| 郑州市| 绵竹市| 永顺县| 绩溪县| 广平县| 海城市| 旅游| 苗栗市| 盐亭县| 南漳县| 中山市|