公示語在公眾生活中具有重要意義,錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。本文就南陽市旅游景點公示語英漢翻譯進行調(diào)查與研究,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中存在的問題,并以功能對等的翻譯理論原則為指導(dǎo)分析產(chǎn)生問題的原因及提出幾種解決方法,希冀通過對人們影響重大的公示語翻譯的探討,讓人們對公示語的翻譯方法和原則有一個更清晰的認識。
“公示語”是給公眾在公共場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。在我們生活中應(yīng)用廣泛,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。
1.功能對等的翻譯理論與公示語翻譯
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等?!肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否做出基本一致的反應(yīng)為依據(jù)。
在形式和內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義和精髓,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。為保全內(nèi)容而改變形式,其變動程度要視不同語言之間在文化和語言上的差別而定,在準(zhǔn)確傳達信息的前提下,使譯文更具有可讀性,方便讀者理解和接受。 這一理論要求譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。依此原則,公示語的翻譯要達到中文和英文在意義和功能上的全面對等,既要考慮原有信息和翻譯信息之間的對等程度,也要考慮到本地讀者和外來讀者的地區(qū)文化差異。基于公示語的應(yīng)用功能特征,本文從功能對等角度對南陽市部分公示語翻譯出現(xiàn)的問題進行探討。
2.南陽市公示語翻譯中存在的問題
2.1混淆了忠實原則和功能對等
公示語翻譯是一種工具性翻譯,是在目的語文化的交流中充當(dāng)一種獨立的信息傳遞工具,譯文可以根據(jù)自身的目的對原文進行調(diào)整。如“老弱病殘專座”依照漢語原意譯為“Priority seating: please offer forward of this sign to the elderly and handicapped。而作為提示性公示語,handicapped本身一詞就十分簡明,一目了然,起到了目標(biāo)語言的公示語提示功能。
然而有些公示語翻譯以中國人的思維為出發(fā)點,未考慮其要表達的語用目的,令人哭笑不得。如景區(qū)小超市的廣告“天天平價-average price everyday。除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留-Except visitors ,other miscellaneous personnel are not allowed to stay inside the hall。禁止通行-Forbid to pass。這里的翻譯很明顯是中式英語,在選詞,句式,語氣上都不符合英文表達的習(xí)慣。這些公示語按意思逐字翻譯本身并無大礙,但是公示語作為一種有特定服務(wù)對象和明確表達目的的語言要按照它實現(xiàn)的交際功能來評估它是否得當(dāng)。要順從英語公示語接受者的文化習(xí)慣和接受能力,做到“簡潔,易懂,功能對等,轉(zhuǎn)換對應(yīng)”,以達到交際目的。
2.2文化差異,造成誤解
例:盜汗雞飯店
原譯:Night Sweats Chickens Restaurant
改譯:Special Chickens
在英語中,雞有:rooster,cock, chicken, hen。其中chicken 為公雞cock和母雞hen的總稱,rooster為美式英語。在此,盜汗雞是有一種特制的蒸缽蒸制而成,蒸制過程中,蒸汽上升遇到了頂鍋的冷氣變成蒸餾水,滴落在蒸缽上的食物上,有如盜汗一般,所以名叫盜汗雞。而不是死板的理解為中醫(yī)學(xué)上的病癥名“盜汗:夜間入睡后出汗異?!?。 基于此種文化差異,將店名譯為:Night Sweats Chickens Restaurant 會使不少西方人望而卻步,此處可以考慮用簡單的special一詞來處理。
2.3硬譯或死譯
直接按原文詞句,內(nèi)容,結(jié)構(gòu)或順序譯出,死板的對號入座,以詞害意。這樣翻譯會導(dǎo)致譯文不符合英語標(biāo)牌和標(biāo)識特點,使其達不到交流的目的。導(dǎo)致譯者死譯或者硬譯的原因極有可能是譯者對原文真正的含義缺乏理解,忽略了公示語翻譯的功能對等的原則,對于公示語的交流交際目的欠缺考慮。
例: 創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客
原譯:Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service.
改譯:First-class service to all guests.公示語對字數(shù)限制嚴(yán)格,要求簡明扼要,才能讓人一目了然。原譯字字相對,亦步亦趨。這似乎是忠實之譯,郭沫若先生評價這種翻譯為“鸚鵡學(xué)舌式的硬譯”。
2.4同一原文翻譯不一
街道公示語地名翻譯中還存在著譯名不統(tǒng)一,比如南陽市的文明路的翻譯就有兩種“WEN MING LU”“Civilization Road”這種同一路名五花八門的翻譯不但起不到指示道路的功能,只會讓前來南陽的外籍人士不知所措。
根據(jù)單一羅馬化原則,每個地名在漢譯英翻譯時都需要有一種同樣的翻譯,否則不規(guī)范,不統(tǒng)一的公示語翻譯不但起不到原有的公示語相應(yīng)的指示功能,反而會極大地影響南陽這樣一個旅游資源豐富,歷史文化悠久的文明古城的形象。
3.南陽市公示語翻譯方法探討
3.1 注重功能對等,力求通俗易懂
有專家將翻譯比作是一項再創(chuàng)作過程,可見創(chuàng)作的重要性和艱難性。對原文和譯文不做深刻的研究就難以在兩種語言間做到融會貫通。例如:賓客止步。這句話的翻譯就很有玩味,“Guest stop here”,“Guest go no further”。曾聽過這么一個笑話:游覽參觀結(jié)束后,翻譯遲遲不見外國友人回到約定的地方,派人去找,竟發(fā)現(xiàn)他們在一塊“Passengers,Stop here(文為:賓客止步)”的指示牌前等候,外國友人以為在公共場所按指示牌不會有錯,殊不知,這樣不規(guī)范的翻譯竟給外國友人帶來誤解。
3.2分析語境,準(zhǔn)確把握意譯,雅譯的原則
考慮到地區(qū)和國度的地域和文化差異,公示語的翻譯要從分考慮語言環(huán)境,仔細分析,正確把握。像街道路牌和商店招牌有指示意義的公示語采取直譯的方式,如“仲景路Zhongjing Road”。而對于強制,提示性的公示語則要借鑒跨文化交際理論,進而優(yōu)雅,有效地翻譯。在漢語的公示語中有大量的“禁止”類的公示語,如在飯店里有“不得自帶酒水”,商店里有“謝絕講價”,公共場所里有“嚴(yán)禁喧嘩”,翻譯此類公示語時,要分析語境,在功能對等的情況下把源語含蓄,委婉,甚至富有幽默感,實現(xiàn)雅譯。
3.3注重跨文化翻譯的文化差異
語言是文化的載體,各個民族都有其自身獨特深厚的文化底蘊,有著不同文化背景的民族在社會背景,生活習(xí)慣,思維方式上都存在差異。因此要求公示語翻譯在將源語轉(zhuǎn)換為譯語的過程中既要保留原有信息,又要顧及文化差異,使讀者能夠準(zhǔn)確地掌握有效信息,既不失源語應(yīng)有的功能又不會因為文化差異導(dǎo)致意思上的誤解。
4.結(jié)語
公示語的翻譯體現(xiàn)著一個城市甚至一個國家人文環(huán)境建設(shè)和對外交流水平的體現(xiàn)。翻譯水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)了一個城市,一個國家的文化素養(yǎng),涉及方方面面。譯者要盡可能多的了解英語語言國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,思維和行為方式,在翻譯工作中結(jié)合語境,仔細推敲,既不失公示語應(yīng)有的功能又不會因為文化差異導(dǎo)致意思上的誤解,進而高效地發(fā)揮公示語在南陽市發(fā)展過程中的積極作用。
注:本文為南陽師范學(xué)院2016年大學(xué)生實踐教學(xué)活動創(chuàng)新項目南陽市公示語翻譯現(xiàn)狀研究成果。
(作者單位:南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)