1、引言
中華文化博大精深,艷羨鄰邦。有著兩千多年歷史的湘瓷也正被賦予著越來越多的價值。 湘瓷,既是湖南的特色,也是湖南的老字號,既有濃郁的湘域特色,更是難能可貴的藝術(shù)瑰寶。本文討論在功能對等的理論視角下,作為非遺文化之一的湘瓷的英譯分析,使其作為湘瓷英譯方法的一種參照,有利于把湘瓷文化進(jìn)一步推向國際舞臺。
2、湘瓷文化的現(xiàn)狀與特點
湘瓷主要歸納為三類:第一類是位于長沙的一千多年歷史的銅官窯,其瓷器風(fēng)格粗放而不失典雅,古拙而不乏靈氣。銅官窯曾是當(dāng)時唐朝最大的文化產(chǎn)業(yè),也是世界釉下多彩瓷的發(fā)源地,它開創(chuàng)了陶瓷史上的里程碑,開辟了舉世聞名的海上陶瓷之路。現(xiàn)在的銅官窯除青釉之外,還出現(xiàn)了綠釉、藍(lán)釉、紅釉、黑釉、黃釉等釉下彩陶瓷煉制技法,拙樸又時尚。第二類是位于醴陵的二千年歷史的醴陵瓷,其風(fēng)格特點是白如玉、明如鏡、薄如紙、聲如磬,在國內(nèi)外享有很高的聲譽?!疤煜旅沙鲺妨辍?。醴陵瓷有著“國瓷”的美譽,也是名副其實的“紅色官窯”,它無鉛的特點是真正地綠色環(huán)保產(chǎn)品,是中華陶瓷文化和湘瓷的杰出代表,醴陵瓷細(xì)膩的瓷質(zhì)、如玉的瓷體、生動的造型、流暢的線條、精美的畫工書法、晶瑩潤澤的釉面、沉穩(wěn)典雅的色彩、構(gòu)圖自然的花色,將文化湘瓷的清新雅麗、五彩繽紛表現(xiàn)得淋漓盡致。第三類是位于長沙的一千二百多年歷史的紅瓷,其瓷器風(fēng)格特征為玉如凝脂,鮮紅艷麗,艷而不媚。紅色是中國人最喜歡的顏色,中國紅瓷制造工藝復(fù)雜材質(zhì)昂貴,紅釉用料比黃金還珍貴,而且通常10多件瓷坯中才能有1件成品,因此也有著十窯九不成的說法。好的中國紅瓷講究聲音清脆、色澤如玉、透光性強、胎薄如紙、細(xì)致晶瑩,因此中國紅瓷紅而不妖,艷而不俗。
3、功能對等理論介紹
美國的著名語言學(xué)家Eugene Nida提出的功能對等理論,目的是為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異。他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論?!皠討B(tài)對等”的翻譯理論包括四個方面的對等:詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等。他認(rèn)為翻譯是指用最適合、自然與對等的語言再現(xiàn)源語言的信息。由此看出,Eugene Nida認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。并且在四個對等中,意義才是最重要的,形式則在其次,因為形式很可能會隱藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。
4、功能對等視角下的湘瓷英譯
4.1湘瓷歷史相關(guān)的英譯
外國人把中國的瓷器稱之為“china”,湘瓷是功不可沒的。在1300年前,湘江邊的銅官鎮(zhèn),是唐朝最大的外銷瓷生產(chǎn)基地,銅官窯從揚州和廣州兩個港口出發(fā),到達(dá)29個國家,開辟了一條舉世聞名的海上“陶瓷之路”。根據(jù)《英語詞源典故詞典》的釋義,主要源自古波斯人把通過海上絲綢之路運輸出去的中國瓷器稱為chini,而英語把它吸收過來,通過幾種不同詞形的變化,最后定為china,此后中國便被世界各地稱作瓷器之國 China了。因此china是有著瓷器之國的含義,也正好符合功能對等理論中的深層文化信息對等的觀點。
4.2 湘瓷制作相關(guān)的英譯
湘瓷制作中關(guān)鍵的瓷器裝飾特點就是釉下裝飾。釉下裝飾是指直接在泥坯上進(jìn)行藝術(shù)裝飾加工,并上釉燒成的瓷器,因其裝飾圖案位于瓷器釉層之下而得名。主要包括青花、釉里紅和釉下五彩等。那么釉里紅裝飾可以直譯為the under-glazed red decoration,紅釉瓷譯為red-glazed stoneware。釉下五彩也是直譯為five colors under glaze,用直譯法符合功能對等理論中的詞匯對等的最基本的概念,而且譯文不僅表明了湘瓷這種中華文化傳統(tǒng)特色,也符合西方文化審美的表達(dá)。
4.3湘瓷作品相關(guān)的英譯
“釉下五彩毛瓷碗”碗是毛澤東專用瓷碗,是1974年湖南醴陵群力瓷廠為毛澤東81歲生日特別定制的春夏秋冬及藍(lán)菊邊五個碗。它是用頂級的\"大球泥\"、在超過1400度高溫下燒制而成。這種泥土現(xiàn)已無法找到,其瓷質(zhì)晶瑩如玉,壁厚不足毫米,品相精美,代表了當(dāng)今中國最高的制瓷水平,在2013年香港拍賣會上拍出800萬人民幣的天價。那么它的譯文直譯出來是five color under-glazed hair stoneware bowl,但是這樣會令外國人感到難以理解,什么是hair stoneware bowl(毛瓷碗)呢?事實上經(jīng)過專業(yè)的查找,在陶瓷術(shù)語中并沒有這樣術(shù)語,那么很顯然這里的毛瓷碗并非是字面上的翻譯,而是特指毛主席使用過的瓷碗。因此,這里的譯文不能使用直譯法,通過功能對等理論中意義對等的首要原則,它的譯文應(yīng)該為Chairman Mao’s five color under-glazed stoneware bowls。
(作者單位:湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院)