• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢文化差異對中醫(yī)英語翻譯技能的影響

      2016-04-29 00:00:00白璐
      知識文庫 2016年12期

      中醫(yī)英語作為專業(yè)英語(English for specific purposes,ESP),其教學目的是使醫(yī)學生在基礎(chǔ)英語的基礎(chǔ)上掌握專業(yè)知識,培養(yǎng)通過英語獲取并交流專業(yè)知識與信息的實際能力。由于不同民族都有自己不同文化,文化的差異必定對譯文的準確性產(chǎn)生重要影響,中醫(yī)作為我國特有的醫(yī)學瑰寶,文化缺失必然對譯文有所影響。

      一、何謂文化差異

      索羅金等人在論述話語機器民族語言文化特點時提出,所謂“差異”是指原語中存在某種為異族文化接受者所不明白、莫名其妙的,易于誤解的東西,造成異族文化的空缺。由“文化差異”還會產(chǎn)生“文化誤讀”(cultural misreading), 受母國國家思維、文化的影響,人們習慣用自己熟悉的文化來理解其他文化。例如:“She is a cat.”如果我們不明白西方文化,我們直接譯為“她是一只貓”,這樣讓人感覺一頭霧水,但是如果我們知道“cat”在中世紀常伴在巫婆身邊,它是魔鬼的化身,因此,人們對“cat”還有邪惡的象征。所以這句話準確結(jié)合西方文化我們可以翻譯成“她是一個內(nèi)心邪惡的女人”。再如《西游記》譯為“Journey to the West”,不難看出由于文化差異,這樣翻譯完全達不到翻譯的準確性使人不知所云,如果你看過原著或者對原著內(nèi)容熟悉翻譯成“The Pilgrimage to the West”會更好一些。

      二、醫(yī)學生英漢文化缺失現(xiàn)象形成的主要原因

      1.教育目的

      目前,中醫(yī)藥院校英語課采取以應試教育為主的傳統(tǒng)教育模式,重點集中培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫語言能力上,以便完成教育任務使學生通過考試,所以無論是考試內(nèi)容還是平時語言教學,對英美國家文化、習慣、差異,以及中西方醫(yī)學文化涉及很少。

      2.教學情景缺失

      教學情境即產(chǎn)生一定的情感反應的學習情境,為學生營造逼真情感思想的教學模式,教學氛圍,使學生形成良好的求知欲望,參與課堂討論,探索知識要點,認識、發(fā)現(xiàn)、總結(jié)的一個過程。例如,大學公共英語課第一節(jié)課老師都會讓學生做自我介紹,這是一個非常好的機會讓師生彼此了解,除了教師問學生一些關(guān)于興趣、愛好等基本信息外,教師不妨問學生是什么專業(yè)的,這個時候一方面跟學生自己本身專業(yè)相聯(lián)系,另一方面讓學生從自身角度考慮自己英語語言的規(guī)范性。這里必須要做區(qū)別就是,教學情境是學生自己真實存在的場景,而并非認為設計出來的情景。所以有這樣的誤解,才使教師可以設計的情景不能符合學生實際情況。

      三、文化缺失對提高醫(yī)學生翻譯技能的影響

      語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分,而翻譯本身就是一種文化行為。中醫(yī)藥是我國特有的,原創(chuàng)的,具有歷史和知識底蘊的文化瑰寶,其特殊性決定它有自己的文化和思想內(nèi)容,學好中醫(yī)藥文化就成為翻譯的前提,相反,不懂中醫(yī)藥原理,不懂其精神更不能很好的翻譯中醫(yī)藥。

      例如:心主神明

      中醫(yī)上和西醫(yī)上對“心”的認識是截然不同的,西醫(yī)上“心”主單純指心臟這個器官,然而中醫(yī)上認為“心”指的是思想,所以“心主神明”,是指精神、意識、思維等高級中樞神經(jīng)活動由心所主持。我們要翻譯成“Heart governs the spirit.”

      例如:“血”中醫(yī)和西醫(yī)在對血有相似之處,他們都認為:循環(huán)系統(tǒng)是由心臟、血脈(血管)構(gòu)成,血液的運行是靠心臟的動力運行于血管之中。但是,西醫(yī)通過一系列的研究得出血液是由血細胞組成包括紅細胞、白細胞、血小板。不同的是,中醫(yī)常常把“氣”和“血”并稱,認為學的主要來源之一就是脾胃中運化的水谷精氣,是營養(yǎng)物質(zhì),營養(yǎng)和滋潤全身使人面色紅潤,肌肉壯實,皮膚光亮。所以如果不了解中醫(yī)背景文化知識的話,在對“血”翻譯上一定會出現(xiàn)諸多的錯誤。

      四、翻譯對策與策略

      翻譯是一種信息傳播方式,譯者要把原文所承載的信息用譯文表達出來,盡可能的使讀者獲得相同的信息,因此,譯者必須把信息來源放在首要位置上,忠誠原文信息內(nèi)涵的同時也要考慮到接受者的理解能力。所以培養(yǎng)醫(yī)學專業(yè)學生跨文化交流的意識和能力十分重要。以下列舉幾種方法:

      第一、提高教師跨文化教學能力。針對醫(yī)學專業(yè)的學生,教師在日常的教學中要有意識、有重點的進行中西醫(yī)文化知識的引導學習,這樣可以引導學生在思維想?yún)^(qū)別中醫(yī)和西醫(yī),另外正面引導學生在進行實際翻譯的時候,需要做大量中醫(yī)和西醫(yī)之間區(qū)別的學習。只有對中醫(yī)文化背景清楚,又能理解西醫(yī)基礎(chǔ)知識后,翻譯出來的成果才能更被人認同。

      第二、增強民族性原則。中醫(yī)屬于中華民族的傳統(tǒng)醫(yī)學,與西醫(yī)相比是完全的不同的醫(yī)學體系,所以中醫(yī)的內(nèi)容不能由西醫(yī)解釋,西醫(yī)的原理不能用在中醫(yī)上,我們在傳遞并發(fā)揚的同時也要保證中醫(yī)的獨特性,在這里我們需要引入我們中醫(yī)自己的詞匯,比如“yin yang”,“qi”等代表我們傳統(tǒng)中醫(yī)特色的詞語。

      第三、系統(tǒng)性的在中醫(yī)藥大學英語教學中建立中西方文化教育。學校應當把建立中西方文化為辦學理念,努力建立一個開放的校園文化, 多方位的提高學生學習中醫(yī)藥文化方式,同時要求中醫(yī)藥大學重視大學英語教育,因為一個好的中醫(yī)翻譯者,首先需要一個良好的中醫(yī)基礎(chǔ),然后具有一定的語言翻譯功底,在翻譯過程中還應該保護中醫(yī)藥民族特色,培養(yǎng)學生跨文化意識,這樣才能幫助學生更好的、更精確的進行中醫(yī)翻譯。

      (作者單位:陜西中醫(yī)藥大學)

      获嘉县| 杭州市| 定安县| 正定县| 汝阳县| 岳池县| 德阳市| 腾冲县| 景泰县| 库伦旗| 台东市| 莱芜市| 木兰县| 博客| 鲁山县| 普宁市| 如皋市| 敦化市| 株洲县| 班玛县| 广宁县| 泰兴市| 英超| 宜阳县| 建平县| 永福县| 亚东县| 武夷山市| 怀远县| 静宁县| 佳木斯市| 同德县| 卢龙县| 延寿县| 丹寨县| 涡阳县| 简阳市| 虞城县| 新密市| 英山县| 察哈|