《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國文化的百科全書。著名翻譯家Nida把翻譯涉及的文化因素劃分為五類,宗教文化便是其中之一。儒家的忠孝節(jié)義,佛教的因緣輪回,道教的創(chuàng)世神話等方方面面,共同鑄就了中國古代小說的第一奇書?!都t樓夢(mèng)》中的宗教文化負(fù)載詞蘊(yùn)涵了豐富的中國宗教文化,它們構(gòu)成了跨文化交際和漢英翻譯中的主要障礙之一。本文以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)最具代表性的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)為例,從異化和歸化角度對(duì)比分析了中英文化背景下對(duì)《紅樓夢(mèng)》中宗教文化負(fù)載詞的翻譯。
一、文化負(fù)載詞
由于各自不同的地理位置、生活環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰、歷史背景、生活方式以及思維方式等等,生活在不同國度的人們形成了千差萬別的文化傳統(tǒng)。這種不同的傳統(tǒng)表現(xiàn)在詞匯系統(tǒng)里面就被稱為“文化負(fù)載詞”。文化負(fù)載詞主要有以下特點(diǎn):(1)文化負(fù)載詞通常為某一文化所特有。比如,陰、陽、八卦、風(fēng)水、秀才、狀元、旗袍等詞語只存在于中國文化之中;(2)文化負(fù)載詞往往具有特殊的文化內(nèi)涵或豐富的聯(lián)想意義。比如,“龍”在漢文化中是褒義詞,象征高貴尊榮,但在英語中,dragon是貶義詞,讓人聯(lián)想到邪惡、罪孽;(3)文化負(fù)載詞很難在其它文化中找到對(duì)等詞。如漢語中的“風(fēng)水”一詞指住宅基地、墳地等的地理形勢(shì),如地脈、山水的方向等,在英語中無法找到確切的詞語表達(dá)相同意思。
二、歸化和異化
歸化(domestication)指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。主張譯文不僅要克服語言障礙,還要克服文化障礙,避免文化沖突。同時(shí),譯者也是文化傳播者,使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語言文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”。
異化(foreignization)指翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。主張翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會(huì)豐富目的語文化和目的語的表達(dá)方式,也有助于讀者了解異域文化。
從文化的角度講,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,楊憲益主要采用了以源語文化為歸宿的異化翻譯策略,旨在能夠把原作中的表現(xiàn)中國封建社會(huì)現(xiàn)實(shí)的部分在譯文中得到傳達(dá),并向英美讀者介紹中國古老悠久的歷史文化。而霍克斯則主要采用以譯語文化為歸宿的翻譯策略,旨在取悅讀者,使譯文更好的為西方讀者接受。
三、楊霍譯本中宗教文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比
中國三大宗教—佛教、道教、儒教對(duì)中國文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,支配著人們的思維方式、倫理、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)等。而在西方國家,基督教為主要宗教,它潛移默化地影響著人們生活的各個(gè)方面。本章從《紅樓夢(mèng)》兩譯本中摘出宗教文化負(fù)載詞的翻譯,并將其歸為儒釋道三類進(jìn)行對(duì)比分析。
1. ①阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。(第六回)
楊譯本:Buddha be praised! I’m most grateful for your help,sister!
霍譯本:Bless you, my dear, for being such a help!
②黛玉先念了一聲阿彌陀佛。(第二十五回)
楊譯本:Before the rest could say anything, Daiyu exclaimed: “Buddha be praised!”
霍譯本: “Bless His Holy Name!” Daiyu murmured ferverntly.
“阿彌陀佛”是梵文“amitbhabuddha”的音譯,是人們最為熟悉的佛教用語。佛教文化對(duì)人們語言和社會(huì)心理產(chǎn)生潛移默化的影響,世俗之人常用”阿彌陀佛“作為口頭禪。為忠實(shí)于原文,如實(shí)地傳達(dá)原文的異國情調(diào)和宗教色彩,楊譯本多采用異化處理感謝、稱快、贊同等感情色彩,多用Buddha be praised,一般人或信佛者多用Amida Buddha,體現(xiàn)文化特征?;魟t多采用歸化譯法,將“阿彌陀佛”譯成Holy Name, Bless you, Bless my soul等西方基督教用語,從而形成了與源語文化完全不同的概念,盡管有利于英語讀者理解,卻容易讓讀者誤以為當(dāng)時(shí)的中國人也是信奉基督教的。
2. ①一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無瑕。(第五回)
楊譯本:One is an immortal flower of fairyland. The other fair flawless jade.
霍譯本:One was a flower from paradise, one a pure jade without spot or stain.
②“逝者已登仙界,非碌碌你我塵寰中人也?!保ǖ谑寤兀?/p>
楊譯本: “The deceased has become an immortal and left our dusty world.”
霍譯本:“The Departed is now in paradise.”
為了向國外讀者傳播中國宗教文化的精髓,楊譯采用異化的翻譯策略,將“閬苑”、“登仙界”直譯成“fairyland”、“become an immortal”,忠實(shí)于原文。而在信奉基督教的西方,人們認(rèn)為人死后是要去天堂的,為了便于讀者理解,霍譯本將極具中國宗教色彩的文化負(fù)載詞譯成“paradise”。
3. 賈母見無人,方說道:“我聽見你替你老爺說媒來了。你倒也三從四德,只是這賢慧也太過了!”(第四十七回)
楊譯本:Once they were alone the Lady Dowager sneered, “I hear you’ve been doing some mathmaking for your husband. Quite a model of wifely submission and virture, aren’t you?” “Only you carry this obedience too far!”
霍譯本: “I hear you have been playing the matchmaker for your husband,” she said “I must congratulate you on your wifely virtues-though I must say, I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”
在封建社會(huì)的舊中國,“三從四德”是中國古代女性的道德規(guī)范,根據(jù)“內(nèi)外有別”、“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對(duì)婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)進(jìn)行的規(guī)范要求。三從指未嫁從父,既嫁從父,夫死從子,四德指婦德、婦言、婦容、婦工。楊憲益深諳舊中國的封建禮教,為向英語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)中國的這種男尊女卑的儒家思想,采用異化手法翻譯成“submission”和“obedience”。然而,男尊女卑的思想在西方人看來,簡(jiǎn)直難以想象,因此,霍克斯只是用不帶任何感情色彩的“wifely virtues”和“wifeliness”表達(dá)三從四德的概念,便于西方讀者理解,也反映了霍譯本的客觀性和西方人的價(jià)值傾向。
四、結(jié)語
本文從異化和歸化的角度探討了《紅樓夢(mèng)》楊霍兩個(gè)譯本中宗教文化負(fù)載詞的翻譯。歸化和異化是翻譯文化負(fù)載詞的兩種必要的、基本的翻譯策略,兩者相互滲透、相互補(bǔ)充,《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本為我們樹立了以異化翻譯為主和以歸化翻譯為主的典范。然而,從文化信息傳遞的視角來看,為使目的語讀者更加深刻理解源語文化,在翻譯宗教文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)以異化翻譯策略為主,歸化為輔。一個(gè)稱職的譯者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考慮到讀者的品味,將文化和翻譯融為一體。只有這樣,才能使讀者最大限度地讀懂作者的原意。
(作者單位:成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)