悠久歷史長河中的翻譯語言,自身具備十分厚重的倫理道德內(nèi)容,“忠實”這一永久不變的衡量標(biāo)準(zhǔn)作為一種代表性的西方翻譯理論中的倫理思想,其實質(zhì)就是指平等、約束、權(quán)力等含義的各種形式的倫理預(yù)設(shè)。西方翻譯理論中的倫理思想,除了一些傳統(tǒng)的道德衡量標(biāo)準(zhǔn)以外,還包括一些不同性質(zhì)的注釋。為此,筆者在文中對西方翻譯理論中的倫理思想這一內(nèi)容進行初探。
當(dāng)前階段,西方翻譯理論的緣起與發(fā)展已經(jīng)有很長的一段時間,直至今日,仍然有許多的學(xué)者投身于西方翻譯理論中的倫理思想的研究活動中。由西方翻譯理論內(nèi)容引發(fā)的十分著名的信息爆炸,已經(jīng)成為眼下最急需解決的問題。在這一活動中逐漸涌現(xiàn)出了一些核心概念內(nèi)容,即為忠實、平等、約束、權(quán)力等。在具體研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)西方翻譯中隱含的倫理思想,除了需要將其道德內(nèi)容考慮其中以外,還需要將一些不同形式的內(nèi)容進行科學(xué)融入。為此筆者在文中將其內(nèi)容進行大致的整理與解析,以期可以不斷豐富與深刻眼下西方國家較為新潮的話題內(nèi)容。
一、倫理
當(dāng)前階段,西方翻譯理論中的倫理,主要是指經(jīng)濟社會中人類之間交際關(guān)系與行為舉止之間自我形成的一種形式規(guī)范,其倫理結(jié)構(gòu)作為一種全新構(gòu)建文明民族所隱含的語言文化中最具科學(xué)與象征性質(zhì)的內(nèi)容。西方翻譯作為自我的語言行為,不僅是將其原文進行意思之間的科學(xué)轉(zhuǎn)換,同時還包括各個議論主體之間的靈活性與銜接性。西方翻譯作為一種社會語言的文明現(xiàn)象,需要一定的倫理思想將其行為進行規(guī)范或者指導(dǎo)。由于西方翻譯理論中隱含的諸多翻譯行為與其翻譯語言之間具有相互作用的現(xiàn)實關(guān)系,為語言翻譯活動的有效落實提供了一定的理論與經(jīng)驗層面的指導(dǎo)。在對西方翻譯理論中的倫理內(nèi)容進行實際探析過程中,我們可以輕易的看出理論中的倫理思想一直都是各種西方翻譯流派的關(guān)鍵內(nèi)容,而這些內(nèi)容背后則隱含著諸多的哲學(xué)內(nèi)涵。
二、西方翻譯理論中的倫理思想
(一)翻譯語言的多元化學(xué)派一一重現(xiàn)倫理
當(dāng)前階段,西方翻譯理論的蓬勃發(fā)展主要源于西方語言學(xué)的推動。受語言文學(xué)的不斷發(fā)展,西方翻譯學(xué)者逐漸構(gòu)建其翻譯學(xué)派,并將自我關(guān)注的中心由過去原本的話語含義解析轉(zhuǎn)變成為從中挖掘其中存在的諸多規(guī)律。于1953年開始,當(dāng)時著名的翻譯理論家在經(jīng)過自我不斷的鉆研后得出“翻譯對等”這一理念。他認定其翻譯內(nèi)容即為運用一種語言類型將另外一種語言在整體形式上進行解析,并將其翻譯的內(nèi)容全部進行表達的整個過程。在不久以后,又有一位學(xué)者提出了“差別性質(zhì)的對等”。文中提及到“對等”這一西方翻譯理論中的倫理理念,即為翻譯者將其文章一字不漏、準(zhǔn)確無誤的重現(xiàn)出來,將原著作者想要表達的內(nèi)容全部進行闡述。
由此我們可以看出,重現(xiàn)與對等作為當(dāng)前西方翻譯流派中的主要價值判斷依據(jù),逐漸成為了評定翻譯行為質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。西方譯文質(zhì)量的高與低,翻譯者工作職能完成質(zhì)量的好與壞,與“對等”這一西方翻譯理論有著十分關(guān)鍵的關(guān)聯(lián)。西方翻譯流派之間逐漸傳承的重現(xiàn)倫理也在某種程度上具有此特質(zhì)。若是翻譯者將其內(nèi)容按部就班式的進行翻譯,就必然會將其主體含義全部抹殺,同時也極大的違背了西方翻譯理論倫理思想的發(fā)展要求。
(二)服務(wù)倫理思想
當(dāng)前階段,由于西方翻譯語言自身具有諸多的局限性,其服務(wù)倫理思想作為翻譯這一功能的主要分支,在進行具體翻譯過程中,比較容易造成其翻譯的錯誤性。一篇翻譯文章質(zhì)量的好與壞,在很大程度上取決于其是否可以真正實現(xiàn)翻譯的預(yù)定目標(biāo)。
在進行實際翻譯過程中,需要事先從委托人手中收到有關(guān)此篇翻譯文章的具體用途、翻譯目的、翻譯的層次等信息。在制定翻譯目標(biāo)過程中,需要與委托人進行密切的溝通。在此基礎(chǔ)上,與客戶群體簽訂相關(guān)法律合同。在實際翻譯過程中,需要嚴(yán)格遵照其要求為委托人提供信息服務(wù),以此來全面滿足委托人翻譯文章的用途。翻譯者與客戶全體之間的經(jīng)濟關(guān)系要求是:委托人即為信息消費者,翻譯人員需要充分對其進行信息服務(wù),以此來全面實現(xiàn)自我想要實現(xiàn)的發(fā)展目標(biāo)。為此,基于目的論這一現(xiàn)實背景,在其框架內(nèi),譯者的倫理思想即為忠實于委托人,服務(wù)于委托人。
(三)交際倫理
由于翻譯者在實際翻譯過程中,會遇到各種各樣的社會因素的限制和影響,除了需要顧及到原作者原本發(fā)表其文章的意圖、文章中具體內(nèi)容隱含的寓意、源文本語境等所有與其文本內(nèi)容相關(guān)的內(nèi)容以外,還需要側(cè)重考慮自身對其進行翻譯的目的、翻譯文本的具體用途、受眾群體的期待值、委托人及相關(guān)工作人員的發(fā)展要求、出版單位的核查等問題。為此,在實際翻譯過程中,翻譯工作者自身的工作職責(zé)與其倫理思想全部建立在此基礎(chǔ)上,再對其進行合理的協(xié)調(diào),以此來全面完成思想文化與語言文化之間的交際活動。在翻譯者進行實際翻譯過程中,翻譯者作為跨越文化及空間限制的交際行為協(xié)調(diào)者,同時也是寄存于文化空間中的一種物質(zhì)。翻譯者的跨文化水平的高與低在一定程度上決定了翻譯者的主觀與客觀兩種客體之間存在的不同層級變化的文化內(nèi)容。但是,就現(xiàn)階段的翻譯者的實際翻譯行為質(zhì)量來看,此倫理思想是完全主張其交融這一活動的,唯有如此,才可以真正做到其語言文化之間銜接的實效性。
綜上所述,文中緊緊圍繞西方翻譯理論中的倫理思想這一內(nèi)容,分別以倫理的定義及西方翻譯理論中倫理的具體思想內(nèi)容展開論述,以期可以有效的推動西方翻譯理論中的倫理思想健康有序發(fā)展。
項目名稱:2014年度六盤水師范學(xué)院科技創(chuàng)新團隊--翻譯研究團隊,項目編號:LPSSYKJTD201403,研究方向:英漢對比與翻譯研究
(作者單位:六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系)