在《中文的常態(tài)與變態(tài)》一文中,作者余光中闡述了現(xiàn)代中文受英文的影響,他認(rèn)為,與英文的接觸使中文失去了其原有的“措辭簡潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘”的特點(diǎn),產(chǎn)生了西化的病端。文中對名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞的西化問題進(jìn)行了分析,本文將從語言學(xué)理論角度就其中的觀點(diǎn)進(jìn)行闡述。
一、語言接觸對漢語造成的影響
在語言接觸過程中,自然而然的結(jié)果就是接觸雙方會發(fā)生語音、詞匯、語法方面的變化。在《中文的常態(tài)與變態(tài)》一文中,我們可以看出英語與漢語在接觸過程中,對漢語造成的影響,本文將其概括為以下幾個(gè)方面:
(一)英語對漢語詞法的影響
1、詞語綴化趨勢明顯
詞綴不是英語影響漢語的產(chǎn)物,它本來就存在于漢語中,近百年來,漢語中有固有的“子、兒、頭、老”等基本詞綴。在與英語的接觸過程中又產(chǎn)生了新的詞綴、類詞綴,詞綴的使用頻率增多。文中提到的“學(xué)術(shù)化”、“偽術(shù)語”的產(chǎn)生就是綴化的表現(xiàn),“xx性”、“xx主義”中的“性”和“主義”是受英語中“-able”、“-ism”詞綴的影響產(chǎn)生的。在英語的影響下,詞綴的使用范圍和頻率增加,并且出現(xiàn)了許多新的詞綴,如“化”等。詞綴的構(gòu)詞能力在漢語中加強(qiáng),但與英語不同,漢語沒有形態(tài)變化,構(gòu)詞方式仍受漢語特點(diǎn)的制約。此外,“們”用法的變化,除受英語單復(fù)數(shù)形態(tài)變化的影響外,詞綴也是一個(gè)重要的影響方面。
2、個(gè)別虛詞使用頻率增加
由于英語有豐富的形態(tài)變化,注重形合,以形統(tǒng)意,邏輯關(guān)系的表達(dá)要通過具體的關(guān)系詞展現(xiàn),以求表達(dá)精確,受這一特點(diǎn)的影響,漢語虛詞中的連詞“和”、“與”、“及”、“以及”、介詞“有關(guān)”、“關(guān)于”在文中的使用頻率大大增加。這一現(xiàn)象的出現(xiàn),也是與漢語重意合,英語重形合的特點(diǎn)有關(guān),漢語中同類的名詞,或者存在邏輯關(guān)系的句子,可以不需要連接詞、關(guān)系詞通過詞義就可以傳達(dá),而英語必須要要加上連接詞、關(guān)系詞。連詞“和”、“與”、“及”、“以及”的大量使用是受英語中“and”的影響,介詞“有關(guān)”、“關(guān)于”的大量使用是受英語中“as”、“about”的影響。
3、動詞弱化
英語表達(dá)呈靜態(tài),漢語表達(dá)呈動態(tài)。英語表達(dá)喜歡用抽象化的名詞代替動詞,受這一特點(diǎn)的影響,漢語在表述中也出現(xiàn)了這種趨勢,用“作出”、“進(jìn)行”兩個(gè)動詞將正規(guī)動詞轉(zhuǎn)化為抽象名詞,如,不說“本校的校友對社會貢獻(xiàn)很大”而說“本校的校友對社會做出了重大的貢獻(xiàn)”,不說“我們對國際貿(mào)易的問題已經(jīng)詳加研究”而說“我們對國際貿(mào)易的問題已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的研究”。此外,動詞的弱化還體現(xiàn)在副詞形式對漢語的影響,如,“他苦心孤詣地想出一條好辦法來”,“老師苦口婆心地勸了他半天”,句中的“苦心孤詣”、“苦口婆心”本來是動詞,但是加上“地”后就變成了副詞,使句子的動態(tài)性大大降低,這與英語中句子成分之間有嚴(yán)格的形態(tài)變化,重結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是分不開的。
(二)英語對漢語句法的影響
1、主語形式增加
漢英之間在主語的選擇上也存在不同,漢語主語重人稱,英語主語重物稱,受英語的影響,漢語在主語的表達(dá)形式上也出現(xiàn)了物稱的現(xiàn)象,如,“他的收入的減少改變了他的生活方式”。此外,英語重形合,漢語重意合,英語有嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主語必須是名詞或者名詞形式,動詞作主語時(shí)要發(fā)生形態(tài)變化,變成動名詞或者由名詞詞組代替動詞,受這一特點(diǎn)的影響,漢語也出現(xiàn)了這樣的表達(dá)方式:“書籍的選購,只好委托你了”,“推行的國語,要靠大家努力”,把主語變成了名詞短語,改變了漢語中原先簡潔的特點(diǎn),使表達(dá)略顯累贅。
2、定語西化
定語的西化問題主要體現(xiàn)在定語長度、復(fù)雜度增加,以及定語后置問題上。定語長度、復(fù)雜程度的增加是受英語中定語從句的影響,英語中可以用一個(gè)長句子作修飾語來修飾中心語,英語中的長句對應(yīng)漢語中的定語,在翻譯時(shí)就將長句翻譯成定語導(dǎo)致漢語定語長度、復(fù)雜度的增加,在對定語從句翻譯時(shí),常采用的結(jié)構(gòu)是“……的”,這就造成了“的”字的使用頻率增多,如,“但我們不要忘記了其中的最明智的,最人情的,最永久地現(xiàn)代的那一卷書”。另外一個(gè)問題是定語后置問題,在現(xiàn)代漢語中定語一般是前置的,后置定語的現(xiàn)象不怎么常見,但是受英語的影響也出現(xiàn)了后置定語現(xiàn)象。在《中文的常態(tài)與變態(tài)》一文中,作者余秋雨認(rèn)為,人們“似乎不懂后飾之道”,這一點(diǎn)應(yīng)該是值得商議的,古代漢語中定語后置現(xiàn)象比較常見,在現(xiàn)代漢語中,定語常前飾,但并不是所有的定語都是前飾的,也有一部分后置定語存在,通過對1000條帶“的”字句子的檢索,發(fā)現(xiàn)有12條定語后置,這說明,現(xiàn)代漢語中存在定語后置的現(xiàn)象,并不是“不懂后飾之道”,如,“媽媽給我們買了三件衣服,姐姐的,我的,妹妹的”。
3、被動結(jié)構(gòu)用法變化
被字句的西化,主要體現(xiàn)在被動結(jié)構(gòu)使用頻率的增加以及被動結(jié)構(gòu)表義的變化。漢語主動句較為常見,但在英語中被動句較為常見,受英語的影響,漢語中被動的使用頻率增加,使用范圍擴(kuò)大,“被”字的“非遭受義”的使用次數(shù)增多,“非遭受義”不是英語影響的結(jié)果,但是在與英語的接觸過程中“非遭受義”的使用大幅增加。隨著語言的發(fā)展,“被”現(xiàn)在又產(chǎn)生了新的用法,如“被考試”“被請客”“被和諧”等用法。
4、數(shù)量表達(dá)更加精確
受英語的數(shù)量表達(dá)的影響,漢語更加注重復(fù)數(shù)的表達(dá)和數(shù)量的精確,因此,“們”的使用范圍較以前更廣泛,使用的頻率也大大增加。此外,受英語“one of the most……”等相似句式的影響,“……之一”的用法也逐漸盛行,更加注重?cái)?shù)量的精確表達(dá)。
總體來看,受英語影響,漢語在表達(dá)上更加注重形式標(biāo)記,詞義上更加豐富,力圖使表達(dá)更加精確、明白。
二、西化的原因分析
語言是一個(gè)動態(tài)系統(tǒng),隨著社會的發(fā)展不斷發(fā)展變化,西化也是語言發(fā)展的一個(gè)方面。語言發(fā)展的影響因素可以分為內(nèi)因和外因兩個(gè)方面,內(nèi)因就是語言自身的內(nèi)部的發(fā)展變化,如語言內(nèi)部的語音、詞匯、語法等方面的發(fā)展變化;外因就是語言的發(fā)展變化不是由于語言自身內(nèi)部的矛盾所引起的,而是受外部社會條件的變化所引起的,主要是受社會交際的變化,社會的交際以語言為依托,這就與語言間的相互接觸密不可分。筆者認(rèn)為,西化作為語言發(fā)展的一個(gè)方面,也是由內(nèi)外兩個(gè)因素影響而成。
1、從語言接觸看中文西化
語言接觸理論認(rèn)為,除語言自身的發(fā)展外,語言變化的最大影響因素是與外界語言的接觸。顯然,從外部因素來看,中文的西化現(xiàn)象是受英語的影響。語言接觸從途徑和方式上可以分為直接語言接觸和間接語言接觸,直接語言接觸是接觸雙方在時(shí)間和空間上都不分離的語言接觸,語言接觸的形式一般是口語交際;間接語言接觸是指接觸雙方在時(shí)間和空間上分離的語言接觸,語言接觸的形式一般是書面文本。很顯然,漢英之間的接觸是一種間接語言接觸,英語對漢語的影響主要通過書面翻譯的形式。
2、英語語言文化地位的影響
語言接觸造成語言的發(fā)展變化是重要原因,但中文的西化與英語語言文化地位的影響也是分不開的。說英語國家的政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力直接決定了其語言的影響力。隨著改革開放的不斷深入,中國與其它國家的交流日益密切,語言是承載信息的重要媒介,英語是世界上使用國家最多的語言,社會的發(fā)展加深了漢語與英語的接觸,勢必會對中文西化造成一定影響。
3、受人們心理的影響
中文西化能夠作為一種語法現(xiàn)象出現(xiàn),其使用范圍勢必已經(jīng)達(dá)到一定程度,在這一語法現(xiàn)象傳播過程中勢必會有人們從眾心理以及模仿心理的影響。人們面對新的語法現(xiàn)象會產(chǎn)生求新求異的心理,在這幾種心理的驅(qū)使下,同一語法現(xiàn)象的使用人數(shù)不斷增多,范圍不斷擴(kuò)大,久而久之,就會在語言的使用上形成一種新的語法現(xiàn)象。
三、結(jié)語
中文西化是漢語與英語接觸過程中的必然產(chǎn)物,除了文中所提到的西化現(xiàn)象外,還有其他方面的西化,諸如,“當(dāng)……時(shí)候”、“在……時(shí)候”的產(chǎn)生以及使用,動態(tài)助詞“著”用于非行為動詞之后,主從復(fù)句中從句后置現(xiàn)象等等,這些西化的產(chǎn)生在一定程度上促進(jìn)漢語向前發(fā)展,增強(qiáng)了漢語的彈性和多變性,但是在漢語發(fā)展道路上,我們也要正確對待西化問題,以保證漢語的健康發(fā)展。
(作者單位:青島大學(xué))