• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英譯的對(duì)比研究

      2016-04-29 00:00:00
      知識(shí)文庫(kù) 2016年14期

      一、引言

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是產(chǎn)生于我國(guó)社會(huì)文化環(huán)境,體現(xiàn)著國(guó)人生活方式、思維方式與文化現(xiàn)狀,傳達(dá)了中國(guó)人獨(dú)特的精神意趣、訴求與生存狀態(tài)。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是國(guó)際友人了解中國(guó)的一扇窗口,對(duì)于展現(xiàn)中國(guó)國(guó)際形象的作用不可小覷。ChinaSmack就是一個(gè)以報(bào)道中國(guó)熱點(diǎn)話題及網(wǎng)友評(píng)論為主旨的新興網(wǎng)站,每天及時(shí)更新中國(guó)熱點(diǎn)事件和最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。因流行語(yǔ)所含有的特定含義,翻譯這些新興熱詞不可避免地存在著難點(diǎn)。通過對(duì)語(yǔ)料的篩選和分析,研究當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概念界定

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是從網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)、并通過互聯(lián)網(wǎng)迅速在廣大網(wǎng)民中間流行起來(lái)的詞匯。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)在于“新”。它的“新”首先指時(shí)間上的新,即在一定的時(shí)間參照點(diǎn)之下,對(duì)其產(chǎn)生時(shí)間的新鮮性的限制;其次是內(nèi)容上的“新”,網(wǎng)絡(luò)新詞大多是舊詞義通過引申、轉(zhuǎn)義等方式被賦予了新義,它們從最新的社會(huì)問題與現(xiàn)象中被提煉出來(lái),能夠在第一時(shí)間表達(dá)廣大網(wǎng)民對(duì)新鮮事件的看法。

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀

      目前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀不容樂觀,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      ( 1) 英譯資料匱乏

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)相關(guān)的英譯資料不足。目前國(guó)內(nèi)出版的雙語(yǔ)??圃~典( 書) 只有兩本,其他雙語(yǔ)綜合性詞典、等工具書往往交叉收錄部分網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。此外,隨著網(wǎng)絡(luò)等媒體的發(fā)展,以滬江英語(yǔ)等為代表的網(wǎng)絡(luò)資源開始為部分網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)提供英譯,但此類網(wǎng)站尤其是權(quán)威網(wǎng)站為數(shù)不多,收錄的語(yǔ)料也不夠全面。

      ( 2) 譯文缺乏統(tǒng)一性

      在網(wǎng)絡(luò)資源中,同一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的不同英譯往往比比皆。如,“山寨”搜集到多種譯文如下:

      山寨版: cheap copy (《英漢雙解流行語(yǔ)辭典》)

      山寨: bandit; copycatting ( 《漢英詞典》)

      山寨手機(jī): unlicensed cell phone( 《這個(gè)詞原來(lái)這樣說》)

      ( 3) 缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)的規(guī)范與重視

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的統(tǒng)一與規(guī)范并未得到權(quán)威部門和機(jī)構(gòu)的重視。至今仍沒有關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的專著出版,相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)對(duì)其理論研究不夠深入; 其次,較為系統(tǒng)全面介紹網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯或提供網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中英文對(duì)照的著作或詞典仍非常少見。

      四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)常見翻譯方法

      1.直譯法

      直譯法是指在翻譯過程中既保留原文內(nèi)容、又保留原文形式的翻譯方法。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)剛剛出現(xiàn)時(shí),在英文中沒有相應(yīng)的固定譯法,此譯法直接便捷。

      例一:“裸婚”。裸婚指領(lǐng)證結(jié)婚前不房車、不買婚戒、不舉行婚禮的社會(huì)現(xiàn)象。與中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻理念不同,現(xiàn)代年輕人更強(qiáng)調(diào)婚姻的“自由”和“獨(dú)立”。結(jié)合音義,裸婚一詞可形象地譯為bare-handed marriage。

      例二:“閃婚”。閃婚,顧名思義,即閃電式結(jié)婚。觀其形成過程,是指雙方在短暫相識(shí)后,不經(jīng)過一定時(shí)間的交往和了解而建立婚姻關(guān)系的一種快速婚戀模式。“閃”即閃電般的速度,它可以形象地譯為 flash marriage。

      2.意譯法

      意譯法主要是當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下應(yīng)用。對(duì)一些包含中國(guó)文化色彩和獨(dú)有社會(huì)現(xiàn)象的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),此法用更能夠體出我國(guó)當(dāng)代文化和社會(huì)特征。

      例如:“拼車”。拼車指是相同路線的人乘坐同一輛車出行,車費(fèi)由客平均分?jǐn)偅@樣既能節(jié)省自己的費(fèi)用,又給別人帶來(lái)方便。Pool 在英語(yǔ)中指聯(lián)營(yíng)、共同資金, 從意譯角度, 可將其譯為car-pooling。

      3.詞綴法

      詞綴法是英語(yǔ)里常見的一種構(gòu)詞方式,英語(yǔ)詞綴的使用非常靈活,對(duì)于本身就構(gòu)詞形式多樣化的網(wǎng)絡(luò)新詞來(lái)說,前后綴是英譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的一條捷徑。

      例如:“隱婚族”一說,指的是已辦好各項(xiàng)結(jié)婚手續(xù),但在公共場(chǎng)合卻隱瞞已婚的事實(shí),以單身身份出現(xiàn)。其英譯采用表示“假”的前綴,構(gòu)成pseudo-singles 一詞,恰當(dāng)?shù)匕央[婚者“偽單身”的特征體現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)也符合網(wǎng)絡(luò)詞匯生動(dòng)、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

      4.拼接法

      拼接法通常是對(duì)兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,掐頭或去尾,然后把這兩個(gè)不完整的部分拼合成一個(gè)詞。。如:“蟻?zhàn)濉保╝ntizen)就是取螞蟻ant 和市民citizen 的組合,指的是大學(xué)畢業(yè)生的低收入聚居群體。再比如“秒殺”(seckill)是網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物里興起的一種特殊的購(gòu)買方式,second 的前半部分與kill 的組合凸顯的是買賣達(dá)成的瞬間性與偶然性,生動(dòng)地傳遞了這一時(shí)髦網(wǎng)購(gòu)行為的特征。

      5.其他翻譯法

      一些網(wǎng)絡(luò)新詞采用的翻譯方法雖然使用不如上述方法頻繁,但卻同樣能體現(xiàn)出某些詞語(yǔ)的特色。如音譯法,它不僅符合語(yǔ)言的實(shí)用性原則,便于交流和傳播,而且音譯能保留原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)音的一致,使外國(guó)讀者在接觸到富含“中國(guó)味”的音譯詞時(shí),可以更直接地融入中國(guó)文化。

      還有一些新詞采用縮略法,即取其英文全稱的部分字母構(gòu)成令廣大網(wǎng)友熟知的縮寫形式,如“無(wú)線上網(wǎng)”(Wi-Fi),俗稱為“無(wú)線寬帶”,就是Wireless Fidelity 的縮寫。

      五、結(jié)論

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是時(shí)代進(jìn)程中的產(chǎn)物,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯更是漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化交流交融交鋒。因此,我們要了解漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)以及時(shí)代背景,采用靈活地處理方式進(jìn)行翻譯,這樣才能取得更好的翻譯效果。

      天津市大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):201510058048)

      马鞍山市| 勃利县| 彭泽县| 元谋县| 镇雄县| 原阳县| 南投市| 辰溪县| 廊坊市| 桂林市| 大邑县| 佛学| 施秉县| 浮山县| 唐山市| 青铜峡市| 原平市| 长武县| 柯坪县| 且末县| 九台市| 浮山县| 确山县| 南投市| 晋江市| 澄江县| 本溪市| 通许县| 东明县| 左云县| 龙泉市| 随州市| 灵台县| 巴中市| 临海市| 桃江县| 石河子市| 栖霞市| 泽库县| 民丰县| 和田县|