我們在學(xué)習(xí)一門外語時,發(fā)音往往會受到母語的影響,尤其漢語和日語具有一定的近緣關(guān)系,日語當(dāng)中有很多漢字,且發(fā)音相近。但漢語和日語的語音系統(tǒng)有很大差別。日語是典型的節(jié)奏語言,音拍是日語中最小的節(jié)奏單位,而音節(jié)是漢語中最小的節(jié)奏單位,所以漢語是音節(jié)節(jié)奏,日語是音拍節(jié)奏。因此本文將從發(fā)音的角度,探討漢語發(fā)音對日語發(fā)音是如何影響的,由此產(chǎn)生的日語發(fā)音的問題和原因,并借此尋找到規(guī)律和解決的辦法。
一、從音節(jié)構(gòu)造的不同看日語的音拍
在日語學(xué)習(xí)過程中,容易在發(fā)音方面出問題的往往是學(xué)習(xí)者對音拍感覺的欠缺造成的。不僅是中國人,大部分的外國人在最初學(xué)習(xí)日語時,都很難把握日語音拍的節(jié)奏。特別是一些特殊音節(jié),“促音”、“撥音”、“長音”的節(jié)奏讓很多人頭疼不已。這些主要是由于語言的音節(jié)構(gòu)造的差異而造成的。
說到音節(jié),在日本的傳統(tǒng)解釋是這樣的:自身內(nèi)部沒有停頓,前后允許有停頓的單音的連續(xù)或者單獨的一個單音。在語言學(xué)上我們也稱為“讀音的基本單位”。日語的音節(jié)分為短音節(jié)和長音節(jié)兩類。長音節(jié)是含有特殊音拍“促音”、“長音”、“撥音”及“二連元音”的音節(jié)。由于日語存在長音節(jié)、短音節(jié)的對立,因此在“音節(jié)”之下另外設(shè)立一個以時長為主要依據(jù)的節(jié)奏單位:音拍。從時長的角度來說,一個長音節(jié)大體相當(dāng)于兩個短音節(jié)的長度;從音拍的層面來看,一個短音節(jié)與一個音拍等值,一個長音節(jié)分為兩個音拍,短音節(jié)就兼有音節(jié)和音拍的雙重身份。音節(jié)是漢語中最小的節(jié)奏單位,音拍是日語中最小的節(jié)奏單位,所以漢語是音節(jié)節(jié)奏,日語是音拍節(jié)奏。
“音拍”在日本的國語辭典《大辭泉》上的解釋是“音韻論上的單位”,實際上是“以時長為主要依據(jù)的節(jié)奏單位”學(xué)術(shù)上也稱為“音韻的音節(jié)”。因為音拍是最小的節(jié)奏單位因此是認識日語的跟本,也是掌握發(fā)音節(jié)奏的基礎(chǔ)。因此將母語和日語的節(jié)奏單位的構(gòu)造進行比較,我們就可以理解兩種語言的特點,從而找出迅速掌握日語發(fā)音的訣竅。首先來看日語的“音拍”構(gòu)造。日語只有五個元音,所以音拍的結(jié)構(gòu)比較簡單,一共有五種類型。
元音拍(V)…………ア行
半母音+元音拍(SV)…………ヤ、ワ行
輔音+元音拍(CV)…………除ア、ヤ、ワ行的直音
輔音+半元音+元音拍(CSV)…………拗音
特殊拍(N、O、R)…………ン、ツ、-
五種類型不論哪一種,基本上一拍只有一個元音。因此音拍最大的特征就是“等時性”。也就是說每一拍的時長基本是相等的。日語的一個假名即為一拍。特殊拍也同樣需要一拍的時間。
再來看漢語的音節(jié)構(gòu)造。漢語的音節(jié)超過1200個以上,基本音節(jié)也多達400個左右。在單元音的基礎(chǔ)上,還有雙元音、三元音和鼻音等等。因此構(gòu)造非常復(fù)雜。主要的類型如下。
單元音(V)…………a
雙元音(VV)…………ai
三元音(VVV)…………uai
鼻音=元音+鼻輔音(Vn)…………an,ang
鼻音=雙元音+鼻輔音(VVn)…………ian,iang
輔音+元音+鼻輔音(CVn)…………zang
輔音+雙元音+鼻輔音(CVVn)…………guang
輔音+元音(CV)…………ma
輔音+雙元音(CVV)…………zao
輔音+三元音(CVVV)…………liao
*(C=輔音,V=元音,S=半元音,n=鼻音)
以上的基本類型可以看出,漢語的一個音節(jié)最少是由一個單音組成,最多則由四個單音組成的。由于音節(jié)的類型不同,音節(jié)的長短自然也不相同。所以音節(jié)之間的連續(xù)也不同于日語的那種均等的節(jié)奏。另外,復(fù)合元音出現(xiàn)的音節(jié)里,還會有發(fā)音變化的現(xiàn)象。特點如下。
1.主元音和從屬元音的結(jié)構(gòu)導(dǎo)致元音之間的音的長短出現(xiàn)差異。
2.雖有主從兩個元音構(gòu)成,但發(fā)音仍然是按一個元音發(fā)音,不可以分解開來進行發(fā)音。
也就是說,漢語發(fā)音的節(jié)奏感并不是依靠音節(jié)的“均等性”產(chǎn)生,而是由音調(diào)和音節(jié)自身的抑揚來實現(xiàn)的。所謂“抑揚頓挫”。例如,我國的舊詩總是依照每行的音節(jié)數(shù)目來決定韻律或節(jié)奏。每一行詩中意群或節(jié)拍群的劃分、時間的長度以及聲調(diào)類型的搭配都以音節(jié)的數(shù)目為基礎(chǔ)。中國的格律詩就是音節(jié)韻律,五言絕句或七言律詩等每行的字數(shù)都保持一定。例如五言詩總是5個音節(jié),通常以前2個音節(jié)成為一個意群,后3個音節(jié)又成為另一個意群。第1個意群后稍有停頓。前2個音節(jié)約占一拍,后3個音節(jié)約占兩拍。
漢語和日語這種結(jié)構(gòu)上的差異導(dǎo)致我們在學(xué)習(xí)日語時,很難習(xí)慣那種近乎均等的音拍的節(jié)奏感。經(jīng)常無意識的將漢語的節(jié)奏感帶入到日語發(fā)音中。尤其在特殊音拍的發(fā)音上大家經(jīng)常會出現(xiàn)一些通病。促音“ッ”經(jīng)常會被我們忽略,不需要讀成長音的地方讀出長音的效果。例如“カッコウイイ”(帥氣),讀成“カコウイイ”,“シッパイ”(失敗)讀成“シパイ”促音都沒有了。本來想說“オバ”(叔母),卻說成了“オバー”(婆婆),“トショカン”(圖書館)讀成了“トシュウカン”,“ジュギョウ”(授業(yè))則變成了“ジュウギョウ”,沒有長音卻念成了長音。
促音往往被我們忽略的原因大概有兩個。一是因為漢語的音節(jié)中沒有類似的發(fā)音,沒有可參照的對象所以很難掌握發(fā)音的感覺。加之促音本身沒有發(fā)音,所以原本該占的音拍很容易被漏掉。二是因為日語的發(fā)音習(xí)慣不同于漢語,甚至可以說是正相反。如前文所述,漢語音節(jié)的特點是聲調(diào)的抑揚和音節(jié)的圓滑。這不僅適用于單音節(jié),同樣適用于多音節(jié)。也就是說只要是一個獨立的詞語,音節(jié)間的停頓是可以被允許的,但是一個音節(jié)內(nèi)部是不允許停頓的,或者由于停頓而造成歧義的情況。但是促音的這種不發(fā)聲的一拍,就好比在漢語的音節(jié)內(nèi)部的停頓,所以對于中國人來說必須要加強練習(xí),否則很容易犯錯。
不需要讀成長音的地方卻讀出了長音的效果,這還是和我們母語的發(fā)音習(xí)慣有關(guān)。日語“叔母(おば)”的“ba”在漢語里有對應(yīng)的發(fā)音,如“爸”。漢語里叫“爸”時,經(jīng)常會有拖音的習(xí)慣,因此在讀到日語的“おば”時,往往會不自主的拖長音。再例如把“圖書館(トショカン)”讀成“としゅうかん”,并不是不能區(qū)分“よ”和“ゆ”,而是“書”在漢語里的發(fā)音是“shu”,容易和“しゅう”混淆的緣故。再看“授業(yè)(ジュギョウ)”,容易被讀成“ジュウギョウ”,也是因為“授”在漢語里的發(fā)音是復(fù)合元音的“shou”,音拍的長度和“じゅう”幾乎相同的原因。
比較日語中的訓(xùn)讀(和語:日本固有的語言)和音讀(漢語:借用漢字,并與漢字發(fā)音相近)就會發(fā)現(xiàn),音讀的長音往往比較少的被忽略。例如很少把“有名(ユウメイ)”念作“ユメ”、“料理(リョウリ)”念作“リョリ”,或者“要事(ヨウジ)”讀成“ヨジ”。
因為“有”、“料”、“要”這幾個漢字在漢語里的音節(jié),本身就是雙元音構(gòu)成,所以在讀到日語里對應(yīng)的發(fā)音時可以說是手到擒來。因此甚至可以推測,日語里的長音其實是為了對應(yīng)漢語里的雙元音而產(chǎn)生的。
另外,日語里還有連續(xù)元音的發(fā)音形態(tài)。連續(xù)兩個元音即兩拍,但是因為受漢語的影響容易將第二拍元音弱化而變?yōu)橐慌?。這也和漢語里復(fù)合元音的發(fā)音方法不無關(guān)系。例如“舞子(マイコ=ma/i/ko),其中的“a、i、o”是三個元音,雖然“舞子”是兩個漢字對應(yīng)的確是三個假名,應(yīng)為三拍,且每拍的時長均等。但漢語里有“ai”的元音,很容易將原本兩拍的“ma/i”發(fā)成一拍的“mai”,從而整體變成了兩拍。同樣的“太陽(タイヨウ)ta/i/yo/u”四拍,多被誤讀為“tai/yao”的兩拍。
為了解決以上問題,首先需要從根本上意識到日語發(fā)音中音拍的特點,在發(fā)音訓(xùn)練中有意識的主動切斷母語中相關(guān)聯(lián)的發(fā)音習(xí)慣,體會日語發(fā)音中的節(jié)拍的均等性,尤其加強對長音的發(fā)音訓(xùn)練。
二、送氣音、不送氣音及濁音的曖昧區(qū)分
1.送氣音與不送氣音
日語發(fā)音中存在“送氣”與“不送氣”。即發(fā)一個輔音,如“K”從口中出來的氣流可以較強,也可以較弱,前者稱為“送氣音”,后者稱為“不送氣音”,送氣音和不送氣音沒有區(qū)別意義的作用。而漢語中的清輔音送氣與否是一個重要的辯字因素。如“咖啡”的“咖”和“嘎嘎叫”的“嘎”,二者因輔音的送氣(咖)與不送氣(嘎)而形成不同的字音。而日語的清輔音送氣與否沒有辯義的作用,且有個人發(fā)音差異,因此對送不送氣頗為敏感的中國人來說,對于日語里發(fā)送氣音和不送氣音的曖昧往往有很大的困惑。但也不是無規(guī)律可循:
(1)位于詞頭時常發(fā)送氣音,位于詞中詞尾時,一般發(fā)不送氣音。
如:コドモ(子供)――讀ko/孩子、小孩<送氣音>
オトコ(男)――讀dogo/男、男人<不送氣音>
(2)在促音后時發(fā)不送氣音。
如:ガッコウ(學(xué)校)—讀go/學(xué)校
ニッポン(日本)—讀bo/日本
(3)在撥音后時發(fā)不送氣音。
如:エンピツ(鉛筆)—讀bi/鉛筆
デントウ(電燈)—讀do/電燈
(4)在結(jié)合不緊密的復(fù)合詞中,下位詞詞首一般發(fā)送氣音。
如:シヤンハイタイイクカン(上海體育館)—讀ta/上海體育館
(5)疊語形擬聲擬態(tài)詞中,下位詞詞首一般發(fā)送氣音。
如:パラパラ—讀pa/(雨點等)稀稀落落地(降落)
カサカサ—讀ka/沙沙地響
タラタラ—讀ta/滴滴嗒嗒地
(6)助詞或助動詞,一般不發(fā)送氣音。
如:あなたは學(xué)生ですか—讀ga/你是學(xué)生嗎?
彼と彼女—讀do/他和她
彼はもう帰りました—讀da/他已經(jīng)回去了
2.不送氣音與濁音
相對于以日語為母語的人雖聽不出送氣音和不送氣音有什么區(qū)別,但他們對輔音的清濁卻十分敏感。發(fā)不送氣音時,聲帶不振動,而濁音發(fā)音時,聲帶要振動.但以漢語為母語的人往往不太好區(qū)分不送氣音和濁音的異同。
(1)不送氣音,不震動聲帶,較平時的發(fā)音氣流更弱一些。就是一個單詞你不斷快速地念出來的感覺。氣流是很弱的。嘗試連續(xù)快速念た,就能感覺出來。濁音,振動聲帶,不需要弱化氣流。
(2)一定不能把不送氣音直接當(dāng)做濁音。
首先、記憶單詞時往往會出問題,因為不送氣雖然音類似于濁音,但是假名還是寫的清音。例如“私(ワタシ)”中的“タ”還是寫作ta。如果把不送氣音直接等同于濁音,那么這個假名你就會記成“ワダシ”。
三、日語里混淆視聽的“多音字”
漢語里有多音字,日語里的多音字、多音詞就更多了。因為日語里既有純漢字的表記,也有漢字+假名以及純假名的表記方法。即便是同一個漢字,在純漢字和漢字+假名的表記中的讀音也是不同的。甚至一個純漢字的詞組在不同語境下?lián)碛胁煌淖x音。例如“明日”就有“アシタ”、“アス”、“ミョウニチ”三種讀音。不光是外國人就是日本人自己有時也會讀錯別字。再例如“廣播”在日語里對應(yīng)的漢字是“放送(housou)”,這里的“送”讀“sou”和漢語的“song”極為相近,但是當(dāng)它與假名搭配的時候又是另一個讀法。動詞“送”在日語里是“送る”,讀作“oku”,可以說讀音已經(jīng)相去甚遠了。
前文提到過日語的音讀和訓(xùn)讀,音讀往往是比較接近這個漢字的漢語發(fā)音,所以中國人拿到一個單詞很容易就用音讀的方法去讀。例如“有人氣(ニンキ)的歌手、商品、景點”中的“人氣”的發(fā)音“ninki”是音讀,發(fā)音和“renqi”也很像,對于中國人來說很容易掌握和運用,但到了下面這句如果還念“ninki”就不對了?!耙工摔胜毪热藲荬胜ぜ扭筏鏊匦肖胜い瑜Δ恕?,意思是“到了晚上盡量不要去那些沒有人氣、人跡罕至的地方”,同樣是“人氣”兩個漢字,這時候應(yīng)該讀訓(xùn)讀“ヒトケ(hitoke)”。因為由兩個漢字組成的詞組大部分都是音讀,所以對于我們來說日語的漢子詞組反而成了一個陷阱,稍有不慎就會讀錯。
日語里有很多與漢語同形又同意的漢字,對中國人來說好似一把雙刃劍,既有方便的一面又有麻煩的一面。方便的一面,相較與歐美人來說馬上能明白意思,節(jié)省了時間。麻煩的一面,對于習(xí)慣漢字的漢語發(fā)音的中國人來說,難免會受漢語發(fā)音的影響。特別是音讀往往會讀錯。原因是訓(xùn)讀和漢語完全沒有類似的地方,更容易喚起學(xué)習(xí)者的注意,但是音讀因為和漢語發(fā)音類似,所以往往記得不準確。請看下表。
中文漢字民(min)→明(ming)
日文漢字ミン(min)→ミョウ(miyou)
中文漢字門(men)→盟(meng)
日文漢字モン(mon)→メイ(mei)
中文漢字?。▂in)→英(ying)
日文漢字イン(in)→エイ(ei)
中文漢字晚(wan)→望(wang)
日文漢字バン(ban)→ボウ(bou)
中文漢字炎(yan)→陽(yang)
日文漢字エン(en)→ヨウ(you)
中文漢字錢(qian)→強(qiang)
日文漢字セン(sen)→キョウ(kyou)
中文漢字栓(shuan)→雙(shuang)
日文漢字セン(sen)→ソウ(sou)
漢語里有前后鼻音的區(qū)分,但如表所示似乎日語發(fā)音里并沒有明顯的對應(yīng)關(guān)系,而且日語里也只有拗音一種勉強與前鼻音對應(yīng)的發(fā)音。而后鼻音的話,日語里更多地是用“ウ”和“イ”的長音進行對應(yīng)的。而這時因為完全沒有鼻音存在,所以漢語里后鼻音的漢字在日語里出現(xiàn)時,更容易引起注意,不容易讀錯,而前者因為發(fā)音相近,但其實是有區(qū)別的,反而容易讀錯。例如“來年”中文是“l(fā)ainian”而日語是“rainen”,“論文”中文是“l(fā)unwen”,日語是“ronbun”,“運動”中文是“yundong”,日語是“undou”。
四、結(jié)語
以上主要從發(fā)音的角度,分析比較了中日兩種語言的發(fā)音結(jié)構(gòu),以及由此容易引起的一些發(fā)音錯誤。特別是總結(jié)了一些受到漢語母語的影響而容易發(fā)生的問題。希望通過本文可以對學(xué)習(xí)日語的朋友在發(fā)音的把握上所幫助。
(作者單位:中國國際廣播電臺日語部)