蘇芬 都曉春
[摘要]目的:本文旨在通過介紹中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的文化內(nèi)涵,來探討現(xiàn)今傳統(tǒng)養(yǎng)生功法英譯中存在的問題及翻譯的策略技巧。方法:首先研究了傳統(tǒng)養(yǎng)生功法語言的文化內(nèi)涵,因為只有揭示了傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的文化背景,才能有效地對傳統(tǒng)養(yǎng)生功法語言進行解碼與再現(xiàn)。與此同時,中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法翻譯對譯者的要求很高,因此接下來探討了傳統(tǒng)養(yǎng)生功法翻譯者應如何正確處理歸化與異化的關系,遵循基本原則,并靈活運用各種翻譯技巧,來為中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法走向世界提供幫助等問題。意義:通過對中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的文化內(nèi)涵及翻譯策略的探討,來使中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法發(fā)揚光大,走向世界。
[關鍵詞]傳統(tǒng)養(yǎng)生功法 文化內(nèi)涵 翻譯策略 技巧
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0077-01
中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的英譯可追溯到20世紀末,隨著社會的發(fā)展和各國間交流的加強,傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的英語翻譯與其文化內(nèi)涵更深地聯(lián)系起來。文章對中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的文化內(nèi)涵進行了描述,并提出一些翻譯方法和策略,為接下來的翻譯研究與實踐提供參考,以達到更多人了解中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法這一文化瑰寶的目的。
一、中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的文化內(nèi)涵
(一)哲學與教育功能
中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的理論是在中國古典哲學基礎上發(fā)展的,因此,如果人們想探究中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的文化內(nèi)涵,就必須從哲學的角度研究中國傳統(tǒng)養(yǎng)生思想的根源,從而把握其本質(zhì)特征。在中國古典哲學中,萬物的發(fā)展、變化和消亡以及其事物本身都可以歸納為陰陽,中國傳統(tǒng)保健功法也毫不例外,例如,動為陽,靜為陰;出手為陽,收手為陰,等等。[1]中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法也教育人們做事必須持之以恒,做人要誠實、謙虛,做事要順應自然規(guī)律等為人處世的道理。
(二)健康與醫(yī)學文化
中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法是中國體育發(fā)展的文化瑰寶。中國傳統(tǒng)功法中所包括的如伸展、彎曲、平衡、跳躍、翻滾等運動方式都需要人身體的各個部分的參與。有研究顯示,中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的鍛煉可以強健人類骨骼的關節(jié),增強肌肉力量,促使人們身體更加強壯。除此之外,中醫(yī)養(yǎng)生功法的鍛煉可以調(diào)理臟腑,使血液循環(huán)更加自由通暢,促使人們精神舒暢。[2]
傳統(tǒng)的中國養(yǎng)生功法具有強烈的醫(yī)學文化內(nèi)涵,是傳統(tǒng)中醫(yī)養(yǎng)生的一部分。如果一個譯者不了解中醫(yī)養(yǎng)生的文化內(nèi)涵,只是把功法招式翻譯出來,即使單純的語句翻譯沒有錯誤,他也在無意中將養(yǎng)生功法所具有的中醫(yī)文化內(nèi)涵遺失掉。
二、中國傳統(tǒng)養(yǎng)生功法的英譯策略
(一)翻譯的歸化和異化
異化策略是在翻譯中保留原文的異國情調(diào)的東西。在傳統(tǒng)的養(yǎng)生功法翻譯中,譯者不應該總是使用目標語文化,而忽略了其文化與中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的巨大差異。譯者應以開放、尊重的態(tài)度對待這些差異,使讀者了解中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化。
采用異化的策略的同時,譯者也應注意歸化翻譯。但是如何平衡兩者是一個問題。也就是說,當他們使用異化的時候,他們就無法打破目標語言的規(guī)則,在這種情況下,它針對的是目標語言讀者的理解能力。很顯然,這種程度是很難掌握的,所以這取決于譯者的能力。
(二)直譯、意譯
直譯,也被稱為詞對詞的翻譯,是理想的分割的源語言文本到單個單詞,然后用目標語言進行呈現(xiàn)。[3]但這種方法是譯者在可以保持基礎結構和其獨特的民族特色的條件下使用的。例如,中國有許多的傳統(tǒng)功法術語,英語中沒有相對應的詞匯,此時就可使用直譯,例如,“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,可以翻譯成“know the enemy and know yourself,and you can fight a hundred times without defeat.”
意譯,也被稱為意義上的翻譯,強調(diào)了對原文的意思或精神的傳遞,對原文的準確再現(xiàn)。[4]有許多保健功法不能直譯,這時就可以使用意譯。通常這些術語是一些動作的名字。例如:“掛劍”可以翻譯成“Row with sword”;“南拳雙蝶步”可以翻譯成“Double fold step of southern style”;“倒卷厷”可以翻譯成“Step back and whirl arms on both sides”;“并步抱拳”可以翻譯成“Bring feet together and draw fists”。
三、總結
隨著中國的不斷發(fā)展壯大,養(yǎng)生保健功法也越來越受到世界人們的歡迎,然而在翻譯過程中仍然存在很多問題,因此其正確翻譯問題越來越受到學者的關注。譯者應該注意翻譯中的一些問題,并使用適當?shù)牟呗院图记?,在必要的時候,他們可以采用復合的方法,準確地翻譯出中國養(yǎng)生保健功法的文化內(nèi)涵。
【參考文獻】
[1]Lee,B.Chinese Kung Fu[M].California:Ohara Publications,Incorporated,1963.
[2]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[3]陳海英.武術英譯研究[J].中國科技信息,2007(12).
[4]李慕南.中國文化史叢書民俗卷:中華武術[M].鄭州:河南大學出版社,2001.
責任編輯:張麗