• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試談漢外筆譯碩士生口譯能力的培養(yǎng)

      2016-05-09 09:47:26李延林晏心怡
      現(xiàn)代語文 2016年3期
      關(guān)鍵詞:聯(lián)系差異

      □李延林 晏心怡

      ?

      試談漢外筆譯碩士生口譯能力的培養(yǎng)

      □李延林 晏心怡

      摘 要:同為漢外翻譯活動,筆譯與口譯有明顯的差異,但筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯要求具備更多特殊的能力,而且口譯還有助于筆譯能力的提高。本文通過分析口譯與筆譯的區(qū)別與聯(lián)系,探討漢外筆譯碩士生培養(yǎng)口譯能力的一些方法。

      關(guān)鍵詞:漢外筆譯 差異 聯(lián)系 口譯能力

      一、引言

      為培養(yǎng)高層次漢外翻譯人才,2007年,國家設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,該專業(yè)學(xué)位分為筆譯和口譯兩個方向,二者既相互區(qū)別又相互聯(lián)系;筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯反過來又提升筆譯能力。翻譯碩士專業(yè)研究生在學(xué)習(xí)中應(yīng)把兩者的學(xué)習(xí)結(jié)合在一起,以達到促進筆譯、口譯能力同時提高的目的。

      二、筆譯與口譯的差異

      簡單來看,翻譯是指將一種語言活動的信息用另一種語言表達出來。筆譯即筆頭翻譯,是用書面形式傳達原文的信息、風(fēng)格和思想,而口譯即口頭翻譯,是以口語的形式將原說話人的交流意圖和目的表達出來??谧g與筆譯的目的基本相同,但在過程、要求及能力等方面存在較大差異。

      (一)語言運用的差異

      在詞匯選擇上,筆譯多用書面語,文章體裁的不同,詞語的正式度也不同,但都是根據(jù)語境,仔細推敲選擇的結(jié)果,注重“煉字”。而除了正式場合,口譯使用的詞匯大多口語化。因為口譯的過程是在短時間內(nèi)做出迅速反應(yīng)的過程,沒有太多時間去考慮用深奧的詞匯。在面對面的交流中,口語化詞匯能更清晰地傳達說話者意圖,更容易被聽眾理解。

      在句式上,筆譯嚴格遵守語法規(guī)則,注重原文風(fēng)格和形式,力求將原文的全部信息傳達出來,可以精心安排句式結(jié)構(gòu)。而口譯為了方便交流,多用簡單句式,有時甚至違反語法規(guī)則,只需將中心思想和主要意圖表達出來即可,很難在短時間內(nèi)追求完美的句式結(jié)構(gòu)。筆譯在處理長句時,會先把整個句子看透,分析主從關(guān)系,然后調(diào)整語序再動筆翻譯。而口譯尤其是同聲傳譯要求譯者邊聽邊譯,無法做到在記住全句后再進行整理與翻譯。因此,口譯時通常按照說話人的語序進行斷句處理,詞性和句式也多做變通。例如:“Mr.Brown has combined a distinguished scientific career with considerable experience of the management of scientific projects and organizations.”一句用了多個從屬成分,筆譯可先分清層次,再譯為“布朗先生不僅在科學(xué)事業(yè)上取得了卓著成就,在科學(xué)項目以及機構(gòu)管理方面也積累了很豐富的經(jīng)驗”,這樣翻譯很富邏輯性和條理性,表達清晰流暢。然而口譯人員即使聽完這個復(fù)雜長句也很難迅速梳理各成分的關(guān)系,只有根據(jù)語序分段來做處理才能很容易地傳達信息??谧g則可以通過斷句漢譯為“布朗先生有著卓著的科學(xué)事業(yè)成就和豐富經(jīng)驗,擅長管理科學(xué)項目和科學(xué)機構(gòu)”(林超倫,2004)。這樣的小句,聽者更容易理解。

      (二)能力標準的差異

      筆譯一般遵循嚴復(fù)先生提出的“信、達、雅”的標準,要使譯文忠實于原文、通順流暢、富于文采。譯者首先得掌握熟練的雙語技能,能夠自由轉(zhuǎn)換語言和思維模式;其次,譯者要具備廣博的百科知識,熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,只有這樣,才能使翻譯更專業(yè);第三,譯者還要充分了解東西方文化差異和俗語應(yīng)用,創(chuàng)作出更地道的譯文,要讓譯文做到功能對等,即“讓譯語讀者讀完譯文后獲得與源語讀者相同的感受”。

      口譯不同于筆譯的書面文字交流,它特別注重口語現(xiàn)場表達能力。按照嚴復(fù)的標準,主要遵從了“信”和“達”??谧g最大的特點是“及時性”,沒有過多時間遣詞造句。一般來說,口譯遵守的標準是“準、順、快”。“準”即將原文的中心思想和實質(zhì)性內(nèi)容準確表達出來,“準”是首要標準,是口譯質(zhì)量的前提(陳毓貴,2011)??谧g活動的目的是傳達準確的信息,為了交流的方便,不必詳細翻譯說話者的每一個詞,但重要信息如人名、地名、日期、數(shù)字等必須準確地表述?!绊槨?,即要求譯者表達清晰流暢,如果口譯人員吞吞吐吐,毫無邏輯,則會使聽者感到晦澀難懂,從而阻礙雙方的交流?!翱臁笔侵缸g者在聽到原文后迅速及時地進行翻譯,口譯是將現(xiàn)場說話人表達的信息通過感知與理解后即時傳遞,以便實現(xiàn)交際雙方順利交流的一種活動,譯者一定要反應(yīng)迅速,獲得的信息要準確。此外,口譯者應(yīng)當(dāng)努力使自己適應(yīng)交際環(huán)境,及時調(diào)整講話的語速、語調(diào)等。

      (三)實戰(zhàn)環(huán)境的差異

      筆譯的實戰(zhàn)環(huán)境相對比較輕松,譯員接稿后可以利用工具書、互聯(lián)網(wǎng)等渠道查閱各種資料,可以反復(fù)斟酌字詞句的安排,不斷改進,也可以與他人共同探討,創(chuàng)作更優(yōu)秀的譯文??谧g可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,都要求譯員現(xiàn)場做出即刻翻譯,要求譯員反應(yīng)速度快、表達能力強,否則稍有失誤將很難挽回,還會造成場面尷尬,所以譯員處在相當(dāng)緊張的環(huán)境中時,必須全神貫注跟上說話者的思路,絲毫不可懈怠。相對于筆譯者,口譯人員應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)適應(yīng)口譯環(huán)境的能力。

      三、筆譯與口譯能力相互促進

      雖然筆譯與口譯有較多差異,在培養(yǎng)能力方面也各有不同,但作為漢外翻譯活動的兩種形式,兩者相互聯(lián)系,密不可分。筆譯能力是口譯能力的基礎(chǔ),口譯能力有助于提升筆譯能力。

      沒有良好的筆譯基礎(chǔ),不可能有很強的口譯能力。在漢外筆譯練習(xí)中,譯者可以擴大閱讀量,盡可能地接觸各種題材的文章,潛移默化地增加詞匯量和廣博的專業(yè)知識。這樣在口譯中才不會因覺得不踏實而心慌,能隨時迅速選擇合適的詞匯完成交際。翻譯需要系統(tǒng)的理論,而在筆譯練習(xí)中更能深刻體會到理論的作用并積累翻譯技能,熟練轉(zhuǎn)換雙語的技巧,培養(yǎng)好了這種翻譯思維,就能舉一反三地迅速開展口譯。而且,在筆譯的訓(xùn)練過程中,會反復(fù)琢磨譯文,改善句式和語法,讓譯文更容易被讀者接受,慢慢便養(yǎng)成了熟練運用語言的能力,這樣才能在口譯時脫口說出流利順暢的譯文,減少失誤。可見,口譯者必須具備深厚的筆譯基礎(chǔ),打好語言文化知識和翻譯技能的基礎(chǔ),提高口譯的速度和準確度。

      多做漢外口譯訓(xùn)練,有利于筆譯能力的提升??谧g相對于筆譯需要具備更多的素質(zhì)與能力,如迅速反應(yīng)、瞬時記憶。它們對培養(yǎng)譯者的思維與語言轉(zhuǎn)換速度有較大的作用;經(jīng)過高強度口譯訓(xùn)練的人,在漢外翻譯時能迅速消化原文并轉(zhuǎn)換為目標語言,這又大大提高了譯者的翻譯速度。口譯對迅速理解原文要求極高,必須在短時間內(nèi)抓住說話的意圖,若教師引導(dǎo)學(xué)生多做這樣的訓(xùn)練,就能提升學(xué)生的理解能力,在筆譯時就能借此更容易地找到原文的中心思想,逐層梳理文章的層次結(jié)構(gòu),提高翻譯的效率??谧g是用簡潔的語言表述準確的信息,這會使筆譯者的表述更富條理性和邏輯性,在譯文結(jié)構(gòu)安排上更明朗、合理。此外,口譯人員是交際雙方聯(lián)系的紐帶,所以翻譯時要特別注意文化差異問題,包括傳達講話內(nèi)容中的特殊文化信息和避免跨交際活動中的禁忌,若稍有不慎,便會給交際帶來巨大麻煩。這樣一來,譯者在筆譯時也會更注意文化差異的影響。

      四、筆譯碩士生口譯能力培養(yǎng)的途徑

      既然口、筆譯能力能做到相互促進,作為漢外翻譯專業(yè)碩士專業(yè)生,無論是筆譯方向還是口譯方向都應(yīng)具備兩方面的能力,只有這樣才能不斷提升自我,才能成為高素質(zhì)的翻譯人才。前文已提到,筆譯是口譯的基礎(chǔ)。毫無疑問,口譯碩士生在入學(xué)前都已或多或少具備一定的筆譯基礎(chǔ),所以更深入地培養(yǎng)他們的筆譯能力沒有太大問題。而口譯能力的要求更多更復(fù)雜,筆譯碩士生如何提高口譯能力值得研究。

      (一)具備廣博的知識并善于歸納總結(jié)

      漢外筆譯碩士生會碰到各類題材的文章,在平常的練習(xí)中會經(jīng)常遇到不熟悉的專業(yè)術(shù)語、特色文化詞匯等,不過他們可以利用書籍和互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)背景知識后再進行翻譯。而口譯員在聽到語言時則要迅速進行轉(zhuǎn)換,既沒有時間也不可能去查找相關(guān)知識。口譯員唯一能做的就是,在平常的生活和學(xué)習(xí)中多積累百科知識,擴大知識面,對政治、經(jīng)濟、文化等方面都要有所了解,并摘抄背誦常用詞匯,總結(jié)常用表達,在迅速理解他人講話并準確翻譯上下功夫。

      (二)提高聽力與口語水平

      在訓(xùn)練漢外筆譯能力時,主要是對閱讀能力和寫作能力的培養(yǎng),即“看文章”與“寫文章”,屬于動態(tài)感不強的活動。譯者首先通過閱讀了解要傳達的信息,分析原文的寫作風(fēng)格,確定翻譯手段,筆譯可以說是用譯語對原文進行的再次寫作,采用的是易于被讀者接受的寫作方法。而口譯是動態(tài)感很強的活動,是隨著講話人的交際開展的口語表達活動??谧g者要想理解原文意圖,首先需要具備良好的聽力理解能力,但這點在筆譯中是不需要的。所以要首先對漢外筆譯碩士生加強聽力理解訓(xùn)練,然后再進行聽譯的教學(xué)訓(xùn)練。口譯是“說出來”而不是“寫出來”,因此對譯員的口頭表達能力有很高的要求。首先,在字詞的選取上以簡單易懂為標準,句子表述必須流利順暢;其次,譯員“不僅要把握說話人的語言,還要從其語氣、表情、肢體動作及語境中揣摩說話人的真實意圖”(徐亞運,2014),關(guān)注其言內(nèi)和言外信息,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。要想培養(yǎng)筆譯碩士生口譯能力,不僅要會“讀、寫”,更要會“聽、說”。

      (三)增加瞬時記憶與筆記符號訓(xùn)練

      筆譯是看著文章進行翻譯,可以保證不漏掉每一個字詞的信息。而口譯是一種即時性活動,講話的信息稍縱即逝,譯員基本上沒有可以參考的文字,只有盡最大努力記住原文主要信息,才能進行翻譯。因此,在漢外筆譯練習(xí)中,譯者可以加快閱讀速度,快速掃描全文然后陳述中心思想,這樣能訓(xùn)練概括能力,提高記憶力,在以后口譯時便能迅速反應(yīng),提煉主要信息。然而口譯經(jīng)常要處理大量復(fù)雜的話語信息,譯員也會由于緊張或其他原因不能有效記憶講話者的言談,為了不錯過關(guān)鍵信息,提高交流效率,“筆記法”可以幫助他們記錄、梳理講話信息。口譯筆記一般沒有固定的形式和要求,譯員可以根據(jù)自己的習(xí)慣和實踐經(jīng)驗創(chuàng)造出一套適合自己的筆記符號,方便記憶。因此,在平常的學(xué)習(xí)中,可以邊閱讀文章邊練習(xí)用筆記符號概括文章大意,進而訓(xùn)練邊聽文章邊用筆記符號輔助記憶,最后用口語表達出來。從視譯到聽譯再到口譯,逐步訓(xùn)練提高口譯水平。

      (四)培養(yǎng)交際能力

      一般情況下,筆譯活動不受時間和空間的限制,譯者可以拿到稿件后自己回書房研譯,不必當(dāng)著別人的面工作,比較自由。習(xí)慣了該過程的譯者在面臨現(xiàn)場口譯時經(jīng)常會感到力不從心,甚至自覺反應(yīng)遲鈍,因為口譯時譯者也相當(dāng)于第三方講話者,參與交際過程。因此,有必要培養(yǎng)漢外筆譯碩士生的口頭交際能力。首先,從培養(yǎng)漢外翻譯能力這一角度來看,要多訓(xùn)練學(xué)生的公共演講能力,讓學(xué)生敢說、會說,注意講話技巧,學(xué)會讓聽眾理解自己,只有這樣才能在進行口譯時自信大方,并讓交際處在相對輕松的環(huán)境中。其次,要學(xué)會運用溝通技巧,口譯人員不是翻譯機器,而是主動交際的一分子,只有多溝通才能加深理解,促進交流。最后,口譯人員還要具備良好的心理素質(zhì)。不同于筆譯的自在,口譯是在現(xiàn)場的復(fù)雜情形下做出迅速、及時、準確的反應(yīng),譯員處于高度的緊張狀態(tài),承受著巨大的心理壓力,不經(jīng)過嚴格的訓(xùn)練,很容易怯場,因而影響翻譯質(zhì)量。

      總之,相對于筆譯,口譯需要更多特殊的訓(xùn)練。漢外筆譯碩士生的筆譯作為一門專業(yè)固然重要,但畢業(yè)后在所從事的工作中總會不可避免地有從事口譯活動的時候,故不可將自己的未來完全局限在單一的筆譯職業(yè)圈內(nèi)。在優(yōu)先學(xué)研漢外筆譯的同時,應(yīng)多參加一些口譯活動,提升口譯水平,更好地適應(yīng)市場對復(fù)合型人才的需求。

      (本文為湖南省研究生教育教改課題[項目編號:JG2015B021],中南大學(xué)研究生教改課題[項目編號:2015JGA09]翻譯專業(yè)碩士研究生核心能力培養(yǎng)研究的研究成果及中國學(xué)位與研究生教育學(xué)會委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程質(zhì)量研究”[項目編號:2015Y0403]的階段性成果。)

      參考文獻:

      [1]吳迅.淺議口譯與筆譯的區(qū)別[J].神州,2011,(20):104-106.

      [2]林超倫.實戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:22.

      [3]陳毓貴.論口譯與筆譯質(zhì)量標準之異同[J].語言與翻譯,2011,(4):48.

      [4]季紹斌.試論口譯教學(xué)和口譯人才的培養(yǎng)[J].伊犁教育學(xué)院學(xué)報,2004,(1):112-116.

      [5]徐亞運.淺談筆譯與口譯之差異[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2014,(4):326-327.

      (李延林 晏心怡 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院410083)

      猜你喜歡
      聯(lián)系差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      生物為什么會有差異?
      論中國傳統(tǒng)文化與大學(xué)生思想政治教育
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:42:15
      愛的符號
      人間(2016年30期)2016-12-03 22:24:00
      探究經(jīng)濟管理與會計工作的聯(lián)系
      商情(2016年39期)2016-11-21 08:22:15
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      淺談資產(chǎn)評估與會計的關(guān)系
      商情(2016年11期)2016-04-15 20:51:34
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      四子王旗| 马尔康县| 泾川县| 荥经县| 莒南县| 崇州市| 株洲县| 佛教| 大庆市| 合阳县| 侯马市| 乐至县| 兴和县| 故城县| 安阳市| 临安市| 砚山县| 霍山县| 崇州市| 茂名市| 彰武县| 三穗县| 图们市| 台湾省| 常德市| 北宁市| 民权县| 玉山县| 嘉兴市| 临夏市| 清水县| 延吉市| 融水| 永靖县| 黎平县| 铅山县| 吉安县| 兴化市| 视频| 沙雅县| 寿光市|