□李梓嫣
?
翻譯理論的革新:語(yǔ)用學(xué)的引入——語(yǔ)用翻譯淺談
□李梓嫣
摘 要:社會(huì)的需求推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,然而翻譯學(xué)中的一些基本問(wèn)題至今沒(méi)有得到解決,如“語(yǔ)言和文化”的矛盾問(wèn)題。我們認(rèn)為,“語(yǔ)用翻譯”是解決這一矛盾的有效方法。本文簡(jiǎn)要介紹了翻譯學(xué)中的兩對(duì)矛盾,對(duì)目前翻譯學(xué)中比較新的領(lǐng)域——“語(yǔ)用翻譯”及其觀點(diǎn)作了分析和說(shuō)明,并指出它的優(yōu)勢(shì)和不足。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 語(yǔ)用學(xué) 語(yǔ)用翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,國(guó)際交流日趨頻繁,世界各國(guó)幾乎每天都在進(jìn)行著各種各樣的外事活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)文化交流。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言起著重要作用,只要涉及到跨語(yǔ)言的交流就不可能離開(kāi)翻譯。
目前,國(guó)際社會(huì)對(duì)翻譯的需求量越來(lái)越大,對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。國(guó)際需求和翻譯實(shí)踐的積累促進(jìn)了翻譯理論的誕生和發(fā)展,以此為背景,翻譯也由最初單純的實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展為如今理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科。我們知道,脫離了理論的實(shí)踐猶如無(wú)源之水、無(wú)本之木。因此,翻譯理論的更新有助于更好地指導(dǎo)實(shí)踐。本文將對(duì)翻譯學(xué)中新的理論“語(yǔ)用翻譯”作簡(jiǎn)要的介紹。
20世紀(jì)是翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展的世紀(jì),社會(huì)需求催生出許多翻譯學(xué)理論,各種翻譯理論激烈地碰撞,從而形成許多翻譯學(xué)派。盡管目前翻譯學(xué)派的劃分還沒(méi)有定論,但總的來(lái)說(shuō),翻譯與語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科有密不可分的關(guān)系,這些學(xué)科中新觀點(diǎn)的出現(xiàn)不斷為翻譯學(xué)理論注入新鮮血液。
翻譯學(xué)可以粗略地分為以下幾個(gè)學(xué)派:以語(yǔ)言為核心,認(rèn)為翻譯要使語(yǔ)言各要素“對(duì)等”的語(yǔ)言學(xué)派;把目光轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,解除了語(yǔ)言學(xué)派“對(duì)等論”束縛的功能目的學(xué)派;從文化層面審視翻譯現(xiàn)象的文化學(xué)派;認(rèn)為翻譯要結(jié)合文本的時(shí)代背景及作者精神的闡釋學(xué)派;否定傳統(tǒng)翻譯觀,突出譯者作用的解構(gòu)學(xué)派;認(rèn)為翻譯是殖民的工具,對(duì)翻譯在殖民活動(dòng)中的作用進(jìn)行研究,以喚醒民族意識(shí)為己任的后殖民學(xué)派。
除了強(qiáng)調(diào)作用和結(jié)果勝于強(qiáng)調(diào)過(guò)程和手段的后殖民學(xué)派以外,其他翻譯學(xué)派都或多或少涉及到“原文和譯文以何種方式互相連接”的問(wèn)題以及“處在連接兩極的兩種文本及其連接過(guò)程中諸多要素之間孰輕孰重”的問(wèn)題,即“直譯還是意譯”的問(wèn)題和“語(yǔ)言還是文化”的問(wèn)題。
對(duì)于“直譯還是意譯”的問(wèn)題,現(xiàn)在翻譯學(xué)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。有人提出“在翻譯理論發(fā)展過(guò)程中所出現(xiàn)的直譯意譯論爭(zhēng)并非都是在同一層面上的,針對(duì)同一翻譯問(wèn)題或翻譯現(xiàn)象所產(chǎn)生的?!盵1]我們?cè)谶M(jìn)行文本翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)具體情況具體分析,不必自始至終維持同樣的準(zhǔn)則。事實(shí)上,“翻譯模式的多樣性和不同語(yǔ)言之間的巨大差別,常常迫使譯者跨越直譯和意譯的分界線(xiàn)……難以始終堅(jiān)持單一的方法,結(jié)果往往是兼用直譯和意譯兩種方法?!盵2]這種融合的取向被更多的翻譯學(xué)者接受,很好地解決了直譯還是意譯的矛盾。
但是,在“語(yǔ)言還是文化”的問(wèn)題上,學(xué)界仍有較大分歧。“語(yǔ)言派”吸收了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),立足于語(yǔ)言本身,認(rèn)為翻譯過(guò)程就是“語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的客觀性,回避了不確定的心理因素?!拔幕伞狈穸私Y(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,認(rèn)為意義是不確定的,只有在具體的語(yǔ)境中才存在“意義”,重視作為主體的人的作用。這兩種觀點(diǎn)各有優(yōu)勢(shì)也各有不足,雙方的支持者至今仍然各執(zhí)一詞。
我們認(rèn)為,解決“語(yǔ)言還是文化”這一問(wèn)題,不妨采取類(lèi)似解決前一問(wèn)題的方法——引入新的理論,吸收雙方的優(yōu)點(diǎn)、摒棄二者的不足,從而推動(dòng)兩種觀點(diǎn)的融合。在此過(guò)程中,最行之有效的方法就是在翻譯學(xué)中引入語(yǔ)用學(xué)理論,以語(yǔ)用學(xué)的理論成果推動(dòng)翻譯理論的革新。
語(yǔ)用學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合生成了我們所說(shuō)的“語(yǔ)用翻譯”。
(一)語(yǔ)用翻譯的主要觀點(diǎn)
要引入語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn),就要先明確語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象。因?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)也關(guān)心語(yǔ)言符號(hào)的意義,過(guò)去曾經(jīng)出現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)互爭(zhēng)上位學(xué)科的現(xiàn)象,甚至在語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)互相獨(dú)立之后,有人將語(yǔ)用學(xué)視為“廢物箱”,把不屬于語(yǔ)義學(xué)的內(nèi)容全納入語(yǔ)用學(xué)的研究范疇?,F(xiàn)在則普遍認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象是“詞語(yǔ)之類(lèi)的符號(hào)與使用者之間的關(guān)系”[3](P11),是一種在特定的語(yǔ)境下呈現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言意義。然而,從定義來(lái)看,語(yǔ)用學(xué)的研究范圍非常廣,現(xiàn)實(shí)生活中的一切語(yǔ)言現(xiàn)象幾乎都和語(yǔ)用有關(guān)。
同語(yǔ)用學(xué)一樣,翻譯學(xué)也是一門(mén)和語(yǔ)言有關(guān)而又具有一定的內(nèi)部復(fù)雜性的學(xué)科。從研究對(duì)象上說(shuō),翻譯學(xué)也需要研究具體語(yǔ)境下語(yǔ)言的運(yùn)用及其意義;從學(xué)科間的相互滲透上說(shuō),這兩門(mén)學(xué)科都要受到幾乎所有與語(yǔ)言、心理、文化相關(guān)的學(xué)科的影響;從時(shí)間域上來(lái)說(shuō),他們研究的重點(diǎn)都是共時(shí)層面的“當(dāng)下”的語(yǔ)言。如果說(shuō)語(yǔ)用學(xué)的優(yōu)點(diǎn)在于它在語(yǔ)言現(xiàn)象研究中的“廣泛”,那么翻譯所需要的也是一種“廣泛”的語(yǔ)言知識(shí)。因此,翻譯的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向也是一種必然。
“語(yǔ)用翻譯是指運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構(gòu)、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語(yǔ)用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等方面的問(wèn)題?!盵4]受到語(yǔ)用學(xué)觀點(diǎn)的影響,語(yǔ)用翻譯理論認(rèn)為:“我們?cè)诜g理解的過(guò)程中一定要注意結(jié)合交際情景、原文的文化背景既讀者的推理習(xí)慣來(lái)理解原文意義,在重構(gòu)過(guò)程中要注意結(jié)合譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)和讀者的推理習(xí)慣來(lái)重構(gòu)原作者的意圖。”[5]但這并不是說(shuō)語(yǔ)用翻譯更偏向于“文化派”。恰恰相反,語(yǔ)用翻譯在強(qiáng)調(diào)“建立在文化背景上的重構(gòu)”的同時(shí),也指出“語(yǔ)言是翻譯理論體系的主干,翻譯研究倘若脫離了語(yǔ)言,就好似空中樓閣”[6]。使翻譯深深根植在原文本身,翻譯過(guò)程也不失文本本意。
所以,從語(yǔ)用翻譯的角度來(lái)看,翻譯并不是如“語(yǔ)言派”所認(rèn)為的那樣是完全受制于語(yǔ)言事實(shí)的客觀過(guò)程,也不是如“文化派”所認(rèn)為的那樣是完全受制于主體與文化的主觀過(guò)程,而是“理性基礎(chǔ)上的重建”,即用原有的建筑材料,依照新的藍(lán)本,重新進(jìn)行構(gòu)建。翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)心的既不是文本的對(duì)譯,也不是文本意義、藝術(shù)感的對(duì)譯或作者思想的對(duì)譯,而是在相同而又具體的語(yǔ)境下具有相同語(yǔ)用效果的表達(dá)方式的對(duì)譯。
(二)語(yǔ)用學(xué)影響下的翻譯實(shí)踐
語(yǔ)用現(xiàn)象深入到人們生活的各個(gè)層面,翻譯的時(shí)候不考慮語(yǔ)用因素是不切實(shí)際的。將語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)引入到具體的翻譯實(shí)踐中就可以避免總是以“中外習(xí)慣不同而產(chǎn)生的差異”這種膚淺的論斷作為漢外表達(dá)方式差異的理由,使我們可以有理?yè)?jù)地分析差異表達(dá)式的對(duì)應(yīng)規(guī)律和差異產(chǎn)生的原因,從而更好地解決翻譯中“中式外語(yǔ)”和“過(guò)度泛化”的問(wèn)題。下面,我們舉例簡(jiǎn)要說(shuō)明:
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別之一就是主動(dòng)句和被動(dòng)句使用情況的差異。有些翻譯教材雖然指出了“英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況比漢語(yǔ)多”這一事實(shí),卻沒(méi)有指明制約英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的因素。事實(shí)上,英語(yǔ)也并不是隨性地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯中過(guò)度使用被動(dòng)句也會(huì)讓英國(guó)人覺(jué)得“不地道”。如果我們引入語(yǔ)用學(xué)觀點(diǎn),這一問(wèn)題就可以得到解決。劉明東分析了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),認(rèn)為“在語(yǔ)用上,它是由話(huà)題確立、語(yǔ)篇連貫、禮貌原則、句子結(jié)構(gòu)、客觀表達(dá)等方面的因素所致”[7],而陳冰飛在其碩士論文中“將影響英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用因素分成三類(lèi),并以大量例證對(duì)這些語(yǔ)用動(dòng)機(jī)和它們的對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的制約機(jī)制以論證描述”[8]。
在非通用語(yǔ)領(lǐng)域,有學(xué)者著眼于日語(yǔ)中的省略現(xiàn)象,運(yùn)用利奇的會(huì)話(huà)原則理論探討“日語(yǔ)會(huì)話(huà)中句子后半部分省略現(xiàn)象以及它的語(yǔ)用條件和語(yǔ)用作用”[9];有學(xué)者區(qū)分了漢語(yǔ)“離”和日語(yǔ)“から”“まで”的認(rèn)知模式和語(yǔ)用特征[10];還有學(xué)者分析了日語(yǔ)中制約寒暄語(yǔ)使用的因素[11]。
上述成果雖然大多數(shù)偏重于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言習(xí)得,但是它們都很好地解決了從語(yǔ)言本體和文化角度都無(wú)法解決的問(wèn)題。莫愛(ài)屏的《語(yǔ)用與翻譯》(高等教育出版社,2010)對(duì)語(yǔ)用和翻譯的關(guān)系進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的論證,引用很多翻譯實(shí)例,將語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)境、指示語(yǔ)、預(yù)設(shè)、言語(yǔ)行為等概念、理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。如果我們能在翻譯過(guò)程中將它們巧妙地運(yùn)用,則可以避開(kāi)“概率說(shuō)”產(chǎn)生的不確定性,更理性地進(jìn)行句型選擇。
(三)語(yǔ)用學(xué)影響下的翻譯學(xué)指導(dǎo)思想
上文我們講到了語(yǔ)用對(duì)具體翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,其實(shí)它還屬于語(yǔ)用翻譯中最基礎(chǔ)的部分。事實(shí)上,不只是翻譯實(shí)踐,就連翻譯學(xué)也在一定程度上受到語(yǔ)用學(xué)理論的影響。
雖然語(yǔ)用學(xué)被引入到翻譯領(lǐng)域的時(shí)間并不長(zhǎng),但語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)思想?yún)s經(jīng)歷了“由點(diǎn)到面”的發(fā)展過(guò)程,這種發(fā)展表現(xiàn)為從單純的關(guān)聯(lián)理論與翻譯學(xué)的結(jié)合到廣義認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)作為一個(gè)整體與翻譯學(xué)的結(jié)合。這一過(guò)程與認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展是同步的,因?yàn)閲?guó)內(nèi)的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究也“經(jīng)歷了從關(guān)聯(lián)理論的研究與應(yīng)用到基于認(rèn)知科學(xué)或認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與方法的‘廣義認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)’研究。”[12]
“關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際活動(dòng)是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它要傳遞的是說(shuō)話(huà)人的意圖……說(shuō)話(huà)人說(shuō)話(huà)時(shí)不僅表明他有某種傳遞信息的意圖,而且表明他有傳遞這種信息意圖的意圖?!盵13]以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),我們可以將翻譯視為一個(gè)明示—推理過(guò)程,即“譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度(convergence)?!盵14]
關(guān)聯(lián)理論不僅能指導(dǎo)翻譯過(guò)程,還能作為判斷翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)?!白g者的首要任務(wù)是達(dá)到翻譯的效度,使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合”[15],以此為基礎(chǔ),我們可以認(rèn)為,翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)是譯文和原文的“語(yǔ)用等效(pragmatic equivalence)”。(何自然,1994)
然而“語(yǔ)用推理和認(rèn)知分析是一個(gè)復(fù)雜的綜合過(guò)程,兩者無(wú)法分開(kāi)”[16],翻譯學(xué)與關(guān)聯(lián)理論結(jié)合的加深必然導(dǎo)致這種聯(lián)系發(fā)展到認(rèn)知學(xué)領(lǐng)域,從而引發(fā)了語(yǔ)用翻譯原則的一次發(fā)展,即與廣義認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合。
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為,“為了盡可能讓合作者識(shí)別自己的交際意向,行動(dòng)者必須構(gòu)建一個(gè)關(guān)于合作者的心智模型,并以該模型為基礎(chǔ)尋找策略。策略模式越具體,交際效果實(shí)現(xiàn)的可能就越大。”[17](P119)由于人類(lèi)的認(rèn)知模式有很大的相似性,認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)可以從心理層面解釋人類(lèi)認(rèn)知與語(yǔ)言使用上的普遍聯(lián)系。因此,與認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合可以大大增強(qiáng)翻譯的創(chuàng)造性,尤其是在涉及到?jīng)]有現(xiàn)存的表達(dá)方式時(shí)。
無(wú)論是文學(xué)作品還是科學(xué)報(bào)告,特定的文本都會(huì)受到特定的時(shí)代背景和社會(huì)條件影響,因而總是會(huì)存在一些單從認(rèn)知的角度無(wú)法解決的問(wèn)題。用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐重在審視“心理過(guò)程”,難免會(huì)忽視社會(huì)環(huán)境對(duì)譯入文本的作用。王寅倡導(dǎo)認(rèn)知、社會(huì)和語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合,認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)應(yīng)考慮社會(huì)因素,以此提出“新認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)”這一概念。[18]這一新概念的提出把社會(huì)因素納入到認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)范圍內(nèi),彌補(bǔ)了過(guò)去重“心理”而輕“社會(huì)”的不足,擴(kuò)大了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的研究范圍,使過(guò)去的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)發(fā)展為“廣義認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)”,也讓認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)更契合翻譯學(xué)的需求。
讀者可以是感性的,然而翻譯過(guò)程一定要以理性為指導(dǎo)。只有避免感性的盲動(dòng)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生的干擾,譯者才有可能將最“忠實(shí)”的譯文呈現(xiàn)在聽(tīng)者、讀者的面前。我們所說(shuō)的“語(yǔ)用翻譯”,恰恰可以提供這種理性的指導(dǎo)。但是,語(yǔ)用翻譯發(fā)展至今,不僅有它的價(jià)值,也有一些不盡如人意之處。
(一)語(yǔ)用翻譯的意義
我們認(rèn)為,語(yǔ)用翻譯最大的意義就在于它克服了“語(yǔ)言派”和“文化派”的不足。
前文已經(jīng)提到過(guò),語(yǔ)言派的不足在于把翻譯視為簡(jiǎn)單的“符號(hào)轉(zhuǎn)化”,忽略作品的主題和藝術(shù)感。文化派的不足在于過(guò)分注重譯入語(yǔ)的習(xí)慣,過(guò)分關(guān)注主題,忽視客觀規(guī)律,最終陷入相對(duì)主義。
語(yǔ)用翻譯為這對(duì)矛盾提供了一個(gè)很好的化解方式,但它對(duì)矛盾的化解并不是提出一套全新的理論,與前兩種理論“三足鼎立”,而是積極促進(jìn)兩種理論的融合,這使得語(yǔ)用翻譯的觀點(diǎn)更有普適性。因此,有學(xué)者說(shuō):“這一轉(zhuǎn)向使翻譯學(xué)從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)向語(yǔ)言行為理論轉(zhuǎn)向,也闡釋了解構(gòu)泛濫的懷疑主義重新回歸理性,只有通過(guò)研究語(yǔ)言在不同語(yǔ)境中的使用才能明確語(yǔ)言背后的意向性,才能明白兩種語(yǔ)言之間的文化?!盵19]
(二)語(yǔ)用翻譯的不足
語(yǔ)用翻譯并非完美無(wú)瑕。由于兩種理論的交融需要兩個(gè)學(xué)科共同努力,而現(xiàn)在語(yǔ)用翻譯研究才剛剛起步,有許多理論有待完善。我們認(rèn)為,語(yǔ)用翻譯的不足表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
首先,語(yǔ)用學(xué)近些年才興盛起來(lái),研究的廣度和深度都有待提升。另外,即使語(yǔ)用學(xué)持續(xù)不斷地發(fā)展,我們也無(wú)法做到窮盡一切語(yǔ)言現(xiàn)象背后的意義。
其次,如果使用不當(dāng),語(yǔ)用翻譯“過(guò)度的語(yǔ)用適應(yīng)”反而會(huì)給跨文化研究和比較文學(xué)研究造成困擾,讓讀者誤以為對(duì)方的語(yǔ)用習(xí)慣與本民族相似。有學(xué)者指出,“我們有充分的理由相信,中國(guó)讀者在讀譯文之前就已經(jīng)對(duì)這些差異有了一定的心理準(zhǔn)備。也許一些人讀譯文的目的之一正是想了解外國(guó)人與中國(guó)人的同與異究竟在什么地方”[20]。這樣的觀點(diǎn)不無(wú)道理。因此,語(yǔ)用翻譯還涉及到“度”的考量。
最后,目前的語(yǔ)用學(xué)側(cè)重于研究同一文化內(nèi)部的語(yǔ)用現(xiàn)象,而翻譯更關(guān)心的卻是跨文化的語(yǔ)用對(duì)比,這導(dǎo)致了目前語(yǔ)用學(xué)的很多結(jié)論都無(wú)法直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。我們認(rèn)為,進(jìn)行“對(duì)比語(yǔ)用學(xué)”或“跨文化語(yǔ)用學(xué)”的研究,對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的發(fā)展來(lái)說(shuō)是極其必要的。
總的來(lái)說(shuō),雖然目前語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域還有很多“未解之謎”有待我們?nèi)ふ掖鸢福欠g學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合已經(jīng)取得了可喜的成果。我們相信,今后的語(yǔ)用翻譯會(huì)得到學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注,語(yǔ)用翻譯的理論成果也會(huì)被越來(lái)越多的翻譯專(zhuān)家所接受。并且,隨著各學(xué)科的發(fā)展和學(xué)科間的交流,語(yǔ)用翻譯的理論必將不斷革新,引導(dǎo)一個(gè)嶄新的翻譯學(xué)流派。
參考文獻(xiàn):
[1]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012,(3).
[2]穆詩(shī)雄.以直譯為主還是以意譯為主[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7).
[3]何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4]莫愛(ài)屏.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)路徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(3).
[5]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2001,(3).
[6]李菁.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(7).
[7]劉明東.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1).
[8]陳冰飛.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用理?yè)?jù)[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[9]馬安東,王維貞.日語(yǔ)會(huì)話(huà)中省略現(xiàn)象的語(yǔ)用分析——利奇會(huì)話(huà)原則的運(yùn)用研究之一[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(1).
[10]周剛.漢語(yǔ)“離”和日語(yǔ)“から”“まで”的認(rèn)知模式和語(yǔ)用特征之對(duì)比[J].對(duì)外漢語(yǔ)研究,2005,(1).
[11]崔昆.日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2011,(2).
[12]胡璇.從關(guān)聯(lián)理論到“廣義認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)”——近20年國(guó)內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究回顧與思考[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(3).
[13]何自然.推理和關(guān)聯(lián)——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)原理撮要[J].外語(yǔ)教學(xué),1997,(4).
[14]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
[15]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1).
[16]郭鴻.語(yǔ)用學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的同源和互補(bǔ)性——從現(xiàn)代西方哲學(xué)和符號(hào)學(xué)角度作出的解釋[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).
[17]巴拉.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué):交際的心智過(guò)程[M].范振強(qiáng),邱輝譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[18]王寅.新認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)——語(yǔ)言的認(rèn)知-社會(huì)研究取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,(1).
[19]曾文雄.翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J].社會(huì)科學(xué)家,2006,(5).
[20]黃家修,謝寶瑜.翻譯的原則與詞語(yǔ)的引進(jìn)——從語(yǔ)言學(xué)角度談翻譯中的表現(xiàn)法選擇[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1990,(2).
(李梓嫣 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 100089)