• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險(xiǎn)的斜面》為例

      2016-05-09 09:47:26□史
      現(xiàn)代語文 2016年3期
      關(guān)鍵詞:目的論

      □史 瑋

      ?

      目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險(xiǎn)的斜面》為例

      □史 瑋

      摘 要:影視字幕翻譯是一種有目的性的跨文化人際互動交往行為,涉及譯文發(fā)起者、譯者、接受者背景文化等諸多因素。通過引入德國功能學(xué)派的目的論視角,結(jié)合電影字幕的特征及時空局限性,以電影《危險(xiǎn)的斜面》字幕翻譯為素材,提出如何使用歸化、異化、增補(bǔ)、近義詞復(fù)現(xiàn)、意譯改寫等翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的預(yù)期目的、連貫性與忠實(shí)。

      關(guān)鍵詞:目的論 影視字幕 日中翻譯

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)多媒體技術(shù)的普及應(yīng)用,大量的日本影視作品涌入中國,受到了廣大觀眾的喜愛。日本影視傳播過程中,影視作品對白承載著作者的構(gòu)思,對塑造人物形象和劇情發(fā)展有著深刻影響。然而,受制于語言能力,大多中國觀眾只能通過字幕翻譯,結(jié)合視覺和聽覺來把握劇目內(nèi)容。字幕翻譯作為呈現(xiàn)影視對白的主要載體,以其迅捷、省時、經(jīng)濟(jì)適用的特點(diǎn)受到人們的青睞。目前,涉及目的論與日中影視字幕翻譯策略的研究不多。鑒于此,為提高日中影視字幕翻譯的質(zhì)量水平,促進(jìn)中日文化的友好溝通交流,加強(qiáng)對日中影視字幕翻譯的研究顯得十分必要。

      一、影視字幕翻譯的定義與特點(diǎn)

      影視字幕通常以臺詞或文字說明,呈現(xiàn)原劇對話、旁白等聲音或非聲音信息,幫助觀眾理解影視人物、場景和內(nèi)容。字幕翻譯是符際翻譯,也是語際翻譯(陳麗潔,2014),它把劇目原聲對白及可視信息轉(zhuǎn)化為源語文字后,又將其轉(zhuǎn)換為目的語文字,橫向疊印在熒幕下方。

      影視字幕翻譯涉及多元信息傳播環(huán)境下進(jìn)行的符號轉(zhuǎn)換,受到聲音和畫面、時間和空間的限制,同時也受到觀眾的可接受程度的影響,常表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)特征:第一,瞬時性。字幕翻譯短時間內(nèi)信息環(huán)環(huán)相扣,隨熒屏劇情轉(zhuǎn)瞬即逝地切換,具有瞬時消失的特性;第二,附加性。Gottlieb(1992:62)認(rèn)為字幕翻譯須以原文為依據(jù),保留原文語言風(fēng)格,即譯語應(yīng)忠實(shí)于原文隱喻、押韻等各修辭手段或文體特征的要求;第三,通俗性。受影視觀眾大眾層次的制約,譯語字幕須使用淺顯易懂的文字以方便觀眾理解(錢紹昌,2000);第四,補(bǔ)助性。字幕翻譯補(bǔ)充影視中對白、音效、背景鏡頭等各種符號信息,幫助受眾理解電影傳達(dá)的信息。

      一般說來,好的字幕翻譯具有簡單、明了、清晰、貼切的特點(diǎn)。譯者在對字幕進(jìn)行翻譯處理時,須綜合考慮影視字幕翻譯的特征,認(rèn)真審視原文、譯者、接受者的關(guān)系;在明確判斷翻譯的目的后調(diào)整翻譯策略方法,使字幕譯本既恰當(dāng)處理了跨文化信息,又富有語言的藝術(shù)性。

      二、翻譯目的論

      目的論(Skopos Theory)是功能派的核心理論,興起于20世紀(jì)六七十年代,以萊斯(K·Reiss)、弗美爾(H.J.Vemeer)、諾德(C.Nord)等翻譯論家為代表。該學(xué)派認(rèn)為翻譯的目的性或意圖性意味著翻譯是一個有選擇性的行為:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。這種選擇性行為離不開人際因素,同時更強(qiáng)調(diào)交際和跨文化行為等因素的介入。換句話說,翻譯目的的實(shí)現(xiàn),離不開翻譯發(fā)起者、接受者、使用者、譯本功能、傳播方式、用途等諸多因素的參與。

      功能目的論包括三大法則,即“目的法則”“連貫法則”“忠實(shí)法則”。目的法則首先由弗美爾(1984)提出,該法則擺脫了“原文中心論”的束縛,認(rèn)為翻譯是以原文為目的、有結(jié)果的活動,因而目的法則是譯者在翻譯過程中要遵守的一個核心法則。Baker(2004)對目的法則作了進(jìn)一步闡釋,并指出在翻譯任務(wù)中,文本的目的由翻譯發(fā)起人明確,受著文本使用者、接受者及其語境和文化背景的制約,其翻譯過程由預(yù)期功能或目的決定。弗美爾(1985)將文本視作信息源,讀者從信息源中挑選自己感興趣的信息。連貫法則強(qiáng)調(diào):目的文本向目的讀者傳遞源信息時,應(yīng)考慮目的語讀者的背景知識和目的文化,向其提供與目的文化和交際情形相連貫的??衫斫獾?、可接受的信息源(武鋒、何慶機(jī),2008:29)。諾德(1989)將忠實(shí)法則加入到目的論翻譯原則之列,認(rèn)為既然翻譯將原文本作為目的信息源的材料,那么目的文本就應(yīng)和原文本存在著某種一致關(guān)系。這種一致關(guān)系即指目的文本須忠實(shí)于原文,其忠實(shí)的程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定(陳建平,2013:59)。簡言之,目的法則是最高法則,譯文策略取決于文本的預(yù)期功能和目的;連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文須與目的語文化和交際情形有關(guān)聯(lián)意義;忠實(shí)法則要求譯本忠實(shí)于源文本。連貫法則和忠實(shí)法則附屬于目的法則。

      在功能派看來,字幕翻譯是一種基于源文本的目的性的跨文化人際互動交往行為(武鋒,何慶機(jī),2008:24)。因此,漢英字幕翻譯者在目的論指導(dǎo)下,必須考慮到翻譯發(fā)起人、使用者、目的語觀眾、心理、語言文化、字幕本身等因素,選擇恰當(dāng)?shù)淖帜环g策略。

      三、翻譯目的論視角下的字幕翻譯策略

      《危險(xiǎn)的斜面》這部電影根據(jù)日本推理名家松本清張的原著改編,講述了秋場文作重逢舊戀人野關(guān)利江,愛火重燃,發(fā)生婚外愛戀后,無法抽身而殺害利江把自己推向危險(xiǎn)境地的故事。透過這部影片,中國觀眾不僅能夠領(lǐng)略別樣的日本懸疑系列作品風(fēng)貌,而且可以管窺現(xiàn)實(shí)社會中日本男性面臨的家庭婚姻、職場事業(yè)、婚外戀情等問題。

      為了適應(yīng)電影《危險(xiǎn)的斜面》的字幕功能,縮小與目的語觀眾的跨文化語言障礙,筆者認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者不僅需要摒棄傳統(tǒng)翻譯的“原文本權(quán)威中心論”①,同時還應(yīng)遵守目的論的“目的原則”要求,根據(jù)目的語字幕的預(yù)期功能,將自己置換至目的語受眾的位置,調(diào)整和采用如下具體翻譯策略:

      (一)歸化法

      在字幕翻譯過程中,好的譯本既要傳遞出原文的符號性信息,同時也需要迎合目標(biāo)觀眾文化背景。在目的語和源語表面意思和深層含義差別較大時,為了使目標(biāo)觀眾更自然地理解人物和劇情,常需要使用漢語習(xí)語、四字格、流行語等方法對字幕進(jìn)行“本土化”處理,實(shí)現(xiàn)譯本內(nèi)容的“歸化”。

      1.使用習(xí)語和四字格

      習(xí)語廣義上包括成語、格言、歇后語、俗語、行話等,與四字格一樣,具有音律協(xié)調(diào)、音節(jié)優(yōu)美、言簡意賅、形象生動的特點(diǎn)(陳麗潔,2014)。熒屏字幕翻譯時采用漢語習(xí)語和四字格的翻譯方法,能夠很好地吸引觀眾的注意力,增加其理解和文化認(rèn)同感。例如:

      (1)僕の出世をねたんでるやつもいるから。

      譯文:也有人會嫉妒我的飛黃騰達(dá)嘛。

      這是秋場收到匿名電話后,回到家得知家里接到奇怪電話后寬慰自己與妻子的話?!俺鍪馈北臼侵父呷艘坏?,德才出眾的意思。在此處理為成語“飛黃騰達(dá)”,表示神馬上升騰空,形象地鍥合了秋場憑借利江幫助,在西島機(jī)電公司發(fā)跡,表現(xiàn)出他在短期內(nèi)從工廠的課長提拔為企劃部部長的驟然得志。例如:

      (2)駄々をこねて後で後悔なさっても。

      譯文:您現(xiàn)在耍性子,以后后悔也無濟(jì)于事的。

      西島機(jī)電會長是位雷厲果敢的獨(dú)裁者,對公司董事會部分成員提出的合并方案嗤之以鼻,無意去參加浪費(fèi)時間的會議。“駄々をこねる”本意為小孩在愿望實(shí)現(xiàn)不了的時候撒嬌說任性話,譯作俗語“耍性子”反映出利江勸說會長時的關(guān)切心理及與會長私密的關(guān)系;而四字格“無濟(jì)于事”,不僅有力地補(bǔ)充了利江的勸說,又言簡意賅地折射出利江的干練。

      (3)諸君においては 恐れることなく広い海原を突き進(jìn)んでほしい。

      譯文:希望在座各位無所畏懼,向遼闊的大洋奮勇前進(jìn)。

      這是西島機(jī)電會長在會社成立41周年伊始上的講話,譯者將短短一句話處理為“無所畏懼”“奮勇前進(jìn)”兩個四字格,使會長人物性格更為鮮明,周年大會發(fā)言變得鏗鏘有力,富有鼓動性及渲染力,更好地反映了會議的背景和氛圍。

      習(xí)語是文化的載體、語言的精華。在上述例句中,譯者將原文翻譯成家喻戶曉的習(xí)語和四字格,如“飛黃騰達(dá)”“耍性子”“無濟(jì)于事”“無所畏懼”“奮勇前進(jìn)”,與原文實(shí)現(xiàn)了意義對等。讓大多數(shù)觀眾能能迅速捕捉到對話的含義,留出更多的時間和注意力來關(guān)注畫面的變化,從而能更清晰地理解影視的對白及劇情。

      2.本土流行語的使用

      影視作品中常出現(xiàn)許多非正式的、口語化的語句,需要譯者開動腦筋找出與原對白語義對等的本土化表達(dá)。流行語作為反映一個國家、地區(qū)在特定階段文化的一面鏡子,如果字幕翻譯時適當(dāng)?shù)剡x用當(dāng)下流行語,可迎合觀眾平民化、通俗化的心理訴求。例如:

      (4)あそこは電子機(jī)器の大手だ。

      譯文:這家公司是做電子產(chǎn)品的巨頭。

      日語詞匯“大手”是指“同行業(yè)中規(guī)模大的公司”,譯者將其譯作漢語時下流行的稱呼“巨頭”,表現(xiàn)出此公司在電子產(chǎn)品領(lǐng)域的規(guī)模和影響,這一本土化的流行語再現(xiàn)了對話語段的生活化,由于其貼合了普通觀眾的文化背景和認(rèn)知觀念而更容易被接受。

      (5)奧さんが怖いじゃないの?

      譯文:你不會是“妻管嚴(yán)”吧?

      這是利江與秋場電話通訊時有意責(zé)備其周末不赴約所說的話。如果直接譯成“害怕老婆”,則表達(dá)的口語化太強(qiáng)了,不符合利江作為會長秘書的身份與素養(yǎng)。處理成時下流行的“妻管嚴(yán)”后,不僅添加了幽默感,而且隱約地傳達(dá)了利江對秋場責(zé)備的醋意。

      (二)異化法

      有時字幕翻譯者出于向受眾引介異域文化的目的,往往對譯本實(shí)行“異化”處理,以拓寬目的語國家受眾的認(rèn)知視野。例如:

      (6)県會議員ってさ、けっこう激務(wù)だし、この機(jī)會に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。

      譯文:但是縣議員的工作很勞累,不如趁這個機(jī)會引退,頤養(yǎng)天年不好嗎?

      “引退します”一詞為“辭職、離職、退休”義。盡管漢語中也使用“引退”一詞,但它和“視點(diǎn)”“賣場”“人氣”等詞一樣,是從日語中借來的,獨(dú)特的日語外來詞,對觀眾的理解并不會造成困難。作異化處理,既忠實(shí)于源語言,也能讓目的語讀者感受到日語的異國文化特色。

      (三)增補(bǔ)法

      1.補(bǔ)充隱含的背景信息

      影視劇這樣的多符號整體,包含了同步進(jìn)行的視覺和聽覺信息。由于這二者無法分割,譯本和運(yùn)動的畫面之間必須保持一致,因此隱含在畫面中的信息應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化為顯性的字幕信息,以實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,保證影視字幕翻譯與交際情形的意義關(guān)聯(lián)。例如:

      (7)——だったら それを やめるわ ——やめて どうする?

      譯文:——那我就不做情人,不就得啦——不做情人怎么辦?

      這是利江在發(fā)現(xiàn)自己懷孕后,與秋場在約會時的談話。利江表示愛上了秋場,想要離開會長。原對話中很明顯地省略了對話的背景信息——利江和會長的“親密情人”關(guān)系。譯者在處理時,將這層情人關(guān)系補(bǔ)充添加出來,顯示為顯性信息,便于觀眾感受到利江愛上秋場后,和會長斷絕關(guān)系的決心,以及秋場聽到話語后,怕利江離開會長,從而影響自己前途的遲疑及流露出的擔(dān)心。

      2.添加缺省信息

      通常情況下,影視對白中會出現(xiàn)對話信息缺省的情況,如一律對原文進(jìn)行直譯,不作充分解釋,就可能會存在含糊其辭的情況,產(chǎn)生一定的矛盾和歧義。所以,譯者需遵守目的論連貫原則,通過添加必要缺省信息來消除原文可能引發(fā)的理解障礙。例如:

      (8)ねえ、男?

      譯文:喂,你不會有新歡了吧?

      這是利江的青年男友對利江說的話。如果不增加缺省信息,直接處理為“喂,男友”或“喂,新歡”,會讓觀眾一頭霧水。但增加“你”等相關(guān)缺省信息后,觀眾根據(jù)譯文字幕即能理解二人對話的信息。

      (四)近義詞復(fù)現(xiàn)法

      日漢兩種語言中的同一詞匯在不同語境下會表達(dá)不同的含義。對于源語中出現(xiàn)的同一詞匯,日漢字幕翻譯時須在遵守“忠實(shí)法則”的前提下,使用近義詞復(fù)現(xiàn),對譯語表達(dá)作變通,以免觀眾感覺對白重復(fù)枯燥,無法體會到源語的內(nèi)涵與精髓。例如:

      (9)よかったよ。すごくよかった。

      譯文:太棒了,真是太精彩了。

      (10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。

      譯文:那里的紅枝垂櫻很漂亮。

      例(9)“すごく”翻譯成“精彩”,表現(xiàn)了利江看了沼田的搖滾表演后發(fā)出的激動感概與評價(jià)。由于例(10)的主語是“ベニジダレサクラ”,雖然也采用形容詞“すごい”,但譯作“精彩的”形容靜態(tài)風(fēng)景不合適。因此,做了變通,使用其近義詞“漂亮”,表達(dá)對景物或風(fēng)光的感嘆。

      (五)意譯改寫法

      日漢兩種語言具有一定的相似性,但很少找到意義完全對等的詞語或句子。日漢翻譯過程中遇到直譯難以有效傳達(dá)源語的真實(shí)含義時,譯者可通過漢語環(huán)境下有意義的表達(dá),對源文含義進(jìn)行意譯修改,也可實(shí)現(xiàn)傳媒交際功能和效果的對等。例如:

      (11)——何食べよっか?菜菜——くりはい ちょっと待ってね くりね

      譯文:——你想吃什么?菜菜——栗子?!玫模葖寢寠A給你哦!栗子是吧。

      劇中“ちょっと待ってね”是秋場太太對女兒菜菜說的話,如果采用直譯法,則譯文是“請稍等下,栗子是吧”。很明顯,這樣的譯文和選用的詞語不得體,字幕無法實(shí)現(xiàn)“信息傳輸工具”的功能。因此,譯者翻譯的時候?qū)υ倪M(jìn)行意譯,改寫為“等媽媽夾給你哦”。這樣的表達(dá)既保障了字幕的語義清晰,通順流暢,又凸現(xiàn)了秋場太太對年幼女兒的愛意和照顧。又如:

      (12)君のような人間は失敗しないな。

      譯文:你這種人真是會處事啊。

      會長到德國出差后,發(fā)現(xiàn)利江沒去機(jī)場接自己,而詢問秋場怎么看待此事。此處是秋場非常巧妙地撇開了自己與利江的關(guān)系之后,會長對他的評價(jià)。如直譯為“你這人是不會失敗的”,對理解交際情境會造成偏離,無法突出秋場迎合會長心思,城府頗深的特點(diǎn)。

      四、結(jié)語

      中日兩國一衣帶水,有著兩千年多年友好交往的歷史。影視字幕翻譯為中日兩國人民增進(jìn)了解發(fā)揮著重要作用。目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯,譯者需把握好目的論的核心法則,在分析源語言功能目的的基礎(chǔ)上,合理選用翻譯策略,這樣才能使得譯文既與譯語文化和交際情形相關(guān)聯(lián),又忠實(shí)于源語言文本,有效地促進(jìn)漢日語言文化交流。

      注釋:

      ①指譯者堅(jiān)持以原文本為根本出發(fā)點(diǎn),忽視了譯者的主體性和創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)譯文的思想、風(fēng)格、神韻等應(yīng)與原文完全忠實(shí)與對等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Reiss,Katharina & Hans J.Vermeer.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]Nord,Christian.Translation as a purposeful Activity[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation[J]. Copenhagen:Perspective:Studies in Translatology,1994.

      [5]陳麗潔.翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯[D].福州:福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

      [6]陳建平.應(yīng)用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.

      [7]武鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

      [8]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.

      (史瑋 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      偃师市| 隆德县| 江山市| 陇南市| 合作市| 吉林省| 巴塘县| 宣城市| 新闻| 个旧市| 阿尔山市| 龙江县| 桑植县| 互助| 阳城县| 潜江市| 朝阳市| 渝中区| 阿勒泰市| 衡南县| 通化县| 长沙市| 临沧市| 孟村| 北辰区| 新民市| 博爱县| 白水县| 哈巴河县| 甘德县| 兴文县| 皋兰县| 汉中市| 宣城市| 木里| 冀州市| 武川县| 渭源县| 乐至县| 仪陇县| 松滋市|