王 斌
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
?
Prototype:原型Vs.典型
——認知范疇觀對科技翻譯及教學的作用
王斌
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
摘要:從Prototype的兩種譯文出發(fā),探討其由誤解到誤譯的原因,指出它在范疇定義上的不足,表現為將科技文獻中的級階關系與偶發(fā)關系相混淆,同時指出科技文獻范疇中既有技術上的傳承關系,也有人為的借代關系??萍嘉墨I呈現的是人類特殊的經驗方式和結果,而不是特殊的語言??萍挤g人才的培養(yǎng)應考慮正確的對象和恰當的教材。
關鍵詞:原型;典型;科技翻譯;培訓
從事科技翻譯的人都知道,純科技術語在科技翻譯中所占比例沒有非專業(yè)人士想象的那么大??萍嘉墨I中大部分詞匯和語言表達模式與非專業(yè)語言的呈現形式是共通的。Ludwig Wittgenstein的家集范疇論(family resemblance)、Eleanor Rosch的典型效應(prototype effect)以及George Lakoff的理想認知模式理論(idealized cognitive model,ICM)告訴人們,范疇是建立在體驗認知基礎之上的約定俗成的共享框架,并且這個框架是開口式的,隨著人類經驗的演化產生嬗變。這在科技文獻中也不例外。
一、范疇的認知
家集范疇論,又稱“家族相似性”理論,是德國哲學家維特根斯坦在其著作PhilosophischeUntersuchungen中提出的范疇觀:
(Wittgenstein[1]36,2009)
他認為家庭成員之間在體型、外貌特征、眼的顏色、步態(tài)、秉性等方面都有相同或相似的地方。但因姻親關系進入家庭的成員就不一定具備類似的特征。這就好比給“游戲”下定義一樣。人們都知道游戲是什么,但沒人能精確定義它。因為游戲的方式永遠在變化之中。游戲的玩法既有內在規(guī)律,又可以隨機約定。由此,可以解讀出,維特根斯坦在對范疇的界定中把內在的“血緣”垂直關系和外在的橫向“姻親”偶遇關系結合在一起了。范疇的形成既有“天然”成份,也有“使然”成份。遺憾的是他未形成對此現象的完整論述。
EleanorRosch[2]的典型效應理論認為自然界中的“體(objects)”與“質(qualities)”都存在著內在的等級關系。該理論似乎關注的只是現象的內在聯(lián)系,而忽略了范疇的建立離不開人的認知作用。以典型為基點所形成的級階關系,以及人在典型的確立和級階界定上的作用這兩個因素,為Lakoff的理想認知模式理論提供了契機。
Lakoff[3]認為人們通過語義結構來建構知識結構,而語義結構是人類經驗的概念化結果,通過分類和典型效應的手段來實現。這個知識結構就是理想化的認知模式(ICM),與現實世界不一定吻合。如“鳥”的分類,英語中鳥的典型是“知更鳥”,但漢語中“鳥”的典型很可能是“麻雀”或“燕子”。這種范疇化的方式將自然分類和人的認知對分類的影響結合在一起,使得范疇的“天然”成分和“使然”成分都得到了解釋。Lakoff對理想認知模式的闡述,更多的是建立在約定俗成的基礎之上。所以“女人、火和危險的事”三個看似沒關系的事項也可以同屬于一個范疇。但他對處于范疇中心的事項是“典型”還是“原型”并未作進一步的解釋。冥王星被逐出行星系列,降為矮行星,是“原型”范疇分類使然,還是“典型”范疇分類的結果,還真不好說。這說明維特根斯坦的家集(家族)相似性理論還是有道理的。范疇的劃分,既有家族內父子的原型級階傳承關系;也有夫妻的典型橫向偶合關系,其中包括因契約構成的同輩或上下輩的偶合關系。也就是說,由ICM形成的范疇,其中心成分既可以是“原型”也可以是“典型”,還可以是兼而有之。
二、科技翻譯中的原型與典型
Prototype在自然科學領域歷來就翻譯成“原型”,從未遭到質疑。因為,總體上來說,自然科學的發(fā)展是疊加的過程,后生理論與先生理論有著科技上的“基因”遺傳關系。美國的F22再怎么先進,在空氣動力學上也是萊特兄弟原型機的后代,在技術上有著傳承關系。然而,科技文獻的表達并非都是數學模式,很多語言表達模式都是相互借用的。如何翻譯科技文獻的語言呢?
隨著科學的發(fā)展,理科、工科、文科等的界限越來越模糊,出現了許多學科間的交叉現象。如上世紀末誕生的認知科學。從目前的發(fā)展狀況來看,認知科學幾乎無所不包。譬如,認知語言學就是認知科學最主要的成分之一。人們在翻譯認知語言學相關文獻時,想當然地把prototype也翻譯成了“原型”,這就值得商榷了。因為,認知科學的交叉性特征,尤其是認知語言學的人文特征,使得“范疇”的界定不止局限于“基因”的傳承關系,還包括文化差異所帶來的各種“偶遇”關系。也就是說,認知語言學中的許多“范疇”是概念借代的集合,范疇內各成分之間沒有“基因”傳承關系,中央因子與邊緣因子之間非但不是“父子”,還很可能是“偶遇”式的陌路。如此,prototype 只能是某個范疇中的“典型”,而非“原型”。譬如,地毯可能是維族人家具中的“典型”,而榻榻米是日本人家具中的“典型”,炕桌是東北人家具中的“典型”??蛔?、地毯和榻榻米沒有“基因”關系,雖然它們都在“家具”的范疇內。
(一)原型范疇的科技翻譯
科技文獻中,以原型為中心形成的范疇,其內在各成分之間有著純技術性的“天然血緣”關系,學術語言規(guī)范,釋解比較單一,但專業(yè)性較強。各行各業(yè)幾乎都有自己的術語。而這些術語背后支撐著的是整個行業(yè)的科技理論與實踐。此類文獻的翻譯單靠語言本身是解決不了問題的。只知其表不知其里的文字運作在很大程度上會產生誤讀,翻出的譯文自然也就似是而非。這就說明,專業(yè)性較強的文獻翻譯只能由該專業(yè)的業(yè)內人士來完成。學科內的經驗問題單由語言是解決不了的。語言可以傳遞經驗,但語言代替不了經驗?;艚鸬摹稌r間簡史》和《果殼中的宇宙》雖然是科普讀物,學語言出身的人也是不敢輕易動筆翻譯的。這兩本書的譯者吳忠超教授本身就是物理學家,而且是在霍金的指導下完成的博士論文??峙乱仓挥兴胖阑艚鹪跁姓f了什么。請看以下摘自霍金《時間簡史》[4]的部分譯文:
第三種力稱為弱核力。它制約著放射性現象,并只作用于自旋為1/2的物質粒子,而對諸如光子、引力子 等自旋為0、1 或2 的粒子不起作用。直到1967 年倫敦帝國學院的阿伯達斯·薩拉姆和哈佛的史蒂芬·溫伯格提 出了弱作用和電磁作用的統(tǒng)一理論后,弱作用才被很好地理解。此舉在物理學界所引起的震動,可與100 年前 馬克斯韋統(tǒng)一了電學和磁學并駕齊驅。溫伯格-薩拉姆理論認為,除了光子,還存在其他3 個自旋為1 的被統(tǒng)稱作重矢量玻色子的粒子,它們攜帶弱力。它們叫W+(W 正)、W-(W 負)和Z0(Z 零),每一個具有大約100 吉電子伏的質量(1 吉電子伏為10 億電子伏)。上述理論展現了稱作自發(fā)對稱破缺的性質。
相對學語言出身的人而言,別說是英文,即便是漢語,你知道霍金說啥了?
再舉一個簡單的例子,譬如,“汽車”也是一個范疇。但這個范疇既包含原型成分也包含典型成分,見表1(Jeannette Littlemore[5]11,2015,略有改動)。
表1 “汽車”的范疇
表1中,原型1中的vacuum switches是具有代表性的原型范疇概念。來看下面這段話的翻譯。
原文Vacuum switches provide another scheme for circuit interruption.In all our discussions so far we have considered the behaviors of the gas between the parting contacts.This gas is ionized by several different processes and so provides free electrons,which move to the anode,and positive ions,which move to the cathode.The positive ions coming to the cathode provide a mechanism by which electrons come out of the metal either thermionically or by high field emission.Practically all these phenomena disappear if the gas is removed from the space between the electrodes.The arc is interrupted at the first current zero and does not reignite.Vacuum breakers fail if leaks permit air to enter the interrupting chamber.The moving contacts are sealed by air tight metal bellow.
譯文真空開關提供了另一種電路開斷形式。迄今為止,在我們所有的討論中,我們都考慮分離節(jié)點間氣體的行為。氣體經過幾個不同的過程被電離,產生了向陽極移動的自由電子和向陰極移動的正離子。向陰極移動是正離子使得電子由于熱離、或強場發(fā)射而從金屬表面逸出。實際上,如果把氣體從電極間抽走,那么,這些現象都不會發(fā)生。電弧會在第一個電流過零點被切斷而不會重燃。如果空氣通過裂縫進入滅弧室,真空斷路器失靈。動觸頭要被金屬波紋管密封在下面。
翻譯例1這段文字,僅靠語言本身是不夠的,需要必備的電學知識。
(二)典型范疇的科技翻譯
表1中,典型2中的carpool就是代表性的典型范疇概念,例如:
Carpoolingis shared use of a car,in particular for commuting to work,often by people who each have a car but travel together to save costs.There are sometimes special facilities for carpoolers,including high occupancy vehicle lanes specifically for cars with multiple riders.
例1Join thecarpooland save money and wear and tear on yourcar.
譯文加入上下班拼車行列,既能省錢又減少車子的磨損。
例2To save gas,many people joined thecarpool.
譯文為節(jié)省汽油,許多人加入拼車組織。
例3Acarpool;a secretarialpool;when he was first hired he was assigned to thepool.
譯文拼車組織;用車協(xié)調組。他的第一份工作在拼車協(xié)調處。
例4Third,try to improve efficiency of traffic by setting up dedicated bus lanes and giving priority tocar-pooland vehicles with 3 or more passengers.
譯文第三,努力提高交通運輸效率,如設立公交專道,對拼車和載有3人或3人以上的車輛給予優(yōu)先權。
例5Several people at their factory have acarpoolto save money.
譯文為了省錢,他們工廠幾個人輪流開車上班。
例6Carpoolthe children to school.
譯文輪流開車送孩子上學。
例7It was Jim’s father’s week to drive his owncarin thecarpool.
譯文這周輪到吉姆的父親開車送朋友上班。
(以上句子出自www.jukuu.com)
此范疇的翻譯更多需要的是生活常識。當然,上文這7個例句中的carpool翻譯都是值得商榷的。事實上漢語中恰當一致的譯文還真沒有。
三、范疇理論對科技翻譯教學的作用
當然,科技文獻中的范疇概念不可能像上文中所述的原型與典型那么涇渭分明。通??萍嘉墨I中原型與典型的表達是交織在一起的。這就要求從事科技翻譯的人不僅語言要過關,還需必備的科技專業(yè)知識,尤其對自己所翻譯的領域最好是行家里手。就科技翻譯的人才培養(yǎng)而言,涉及兩個方面:一是培養(yǎng)對象的選擇,二是教材的編寫。
科技翻譯者的培養(yǎng)對象最好是有某個或某些科技專業(yè)背景的人,譬如理工科高年級本科生或研究生,或從事某些科技行業(yè)工作并具有豐富經驗的、有一定外語基礎的人士??萍挤g的教材最好由兩個部分組成:一是由科普文獻構成的共核(共享)基礎部分翻譯培訓,另一個則是按科技大類劃分的專業(yè)文獻翻譯培訓。
共核部分的翻譯培訓有利于科技翻譯中的通識培養(yǎng),側重典型范疇文獻翻譯的訓練,有利于從非科技文獻翻譯向科技文獻翻譯的過度,也能為科技翻譯中的學科交叉打下堅實的基礎。科技專業(yè)文獻的翻譯側重原型文獻的翻譯,是典型的ESP/EST文獻翻譯。文獻的內容往往涉及科技前沿,因此,教材的編寫與施教最好由從事科技專業(yè)的人士來完成。因為語言所能激活的解讀代替不了科技實際的經驗與理論。不然的話,理工科學生就都該學語言學了。
四、結束語
科技文獻的特殊性并不在于它所使用的語言有什么特殊,而是因為科技文獻所呈現的經驗內容與形式有別于日常生活中的經驗。科技的經驗需要特殊的方法與途徑來獲取,是人類叩問自然獲得的認知。不同的體認方式與途徑,拓取不同的經驗內容,形成不同的概念結構和嶄新的語義結構。自然中的內在規(guī)律致使人類形成原型認識的概念結構和在此基礎上的固定表達模式;自然中的偶發(fā)交織使得人類的認知中也充滿了借代式的集結,形成典型范疇認知和表達模式。無論原型還是典型,都是人類對自然體認的結果和表現形式??萍挤g只是人類的相同認知在不同語言文化之間表現形式上的轉化。
參考文獻:[1]Wittgenstein L.Philosophical Investigations[M].4th ed.translated by Hacker P M S,Schulte J.Singapore:Blackwell Publishing Ltd,2009:36.
[2]Rosch E.Principles of categorization[C]∥Rosch E,Lloyd B B.Cognition and Categorization.Hillsdale:Lawrence Eribaum,1978:27-48.
[3]Lakoff G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:68-76.
[4]霍金.時間簡史[M].長沙:湖南科技出版社,2002:93-94.
[5]Littlemore J.Metonymy:Hidden Shortcuts in Language,Thought and Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2015:11.
(編輯: 朱渭波)
Prototype:Yuanxing Vs.Dianxing—Conceptual Category in ESP Translating and Teaching
Wang Bin
(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:The article taps different translations of “prototype” on their causes:insufficient model for categorization and non-distinguishing of relations between hierarchy and metonymy in EST literature.EST,containing technical identity and coincidental metonymy,presents special embodied means and ends of human beings with the nature,but not a special language.EST translator training needs right trainees and proper training materials.
Keywords:Yuanxing;Dianxing;EST translation;training
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.01.003
中圖分類號:H 319
文獻標志碼:A
文章編號:1009-895X(2016)01-0012-04
作者簡介:王斌(1964-),男,教授。研究方向: 認知語言學、翻譯學。E-mail:ussteng@sina.com
收稿日期:2015-12-08