• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      AestheticValueofTrademarkTranslation

      2016-05-09 09:24陳佳
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年4期
      關(guān)鍵詞:陳佳漢英上海交通大學(xué)

      陳佳

      【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.

      【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation

      1. Descriptions of Trademark

      Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration.

      2. Descriptions of Trademark Translation

      “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.”

      The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlés.

      The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.

      3. Aesthetic Principles of Trademark Translation

      Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.

      4. Principles of Trademark Translation

      Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.

      Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.

      5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks

      For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.

      Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.

      6. conclusion

      Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.

      References:

      [1]Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate Cultures[M].London:TEXERE Publishing Limited,1999.

      [2]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

      [4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

      猜你喜歡
      陳佳漢英上海交通大學(xué)
      Matamata Town,New Zealand新西蘭馬塔馬塔鎮(zhèn)
      Dry,Hot weather Uncovers Secrets干燥炎熱的天氣揭開了秘密
      A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
      卵巢甲狀腺腫影像學(xué)分析1例
      王漢英的詩(shī)
      徽州契約文書地域信息組織與揭示的路徑探究
      The Beauty of Painting in English Writing
      美國(guó)GDP意外下降
      從漢英差別看漢英科技翻譯中主語(yǔ)選定的原則
      在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧
      康乐县| 锦屏县| 巧家县| 雅江县| 淳化县| 祁门县| 台江县| 青州市| 左权县| 保定市| 金山区| 镇雄县| 秭归县| 普兰店市| 龙陵县| 阳西县| 磐安县| 尚义县| 施甸县| 太仆寺旗| 福泉市| 林甸县| 大洼县| 手游| 永丰县| 贵德县| 平邑县| 澎湖县| 永城市| 东丽区| 浮梁县| 西盟| 全椒县| 汶川县| 东兰县| 洛浦县| 顺昌县| 九龙县| 宁海县| 芦山县| 宣恩县|