• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    AestheticValueofTrademarkTranslation

    2016-05-09 09:24陳佳
    校園英語(yǔ)·下旬 2016年4期
    關(guān)鍵詞:陳佳漢英上海交通大學(xué)

    陳佳

    【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.

    【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation

    1. Descriptions of Trademark

    Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration.

    2. Descriptions of Trademark Translation

    “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.”

    The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlés.

    The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.

    3. Aesthetic Principles of Trademark Translation

    Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.

    4. Principles of Trademark Translation

    Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.

    Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.

    5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks

    For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.

    Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.

    6. conclusion

    Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.

    References:

    [1]Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate Cultures[M].London:TEXERE Publishing Limited,1999.

    [2]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

    [4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

    猜你喜歡
    陳佳漢英上海交通大學(xué)
    Matamata Town,New Zealand新西蘭馬塔馬塔鎮(zhèn)
    Dry,Hot weather Uncovers Secrets干燥炎熱的天氣揭開了秘密
    A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
    卵巢甲狀腺腫影像學(xué)分析1例
    王漢英的詩(shī)
    徽州契約文書地域信息組織與揭示的路徑探究
    The Beauty of Painting in English Writing
    美國(guó)GDP意外下降
    從漢英差別看漢英科技翻譯中主語(yǔ)選定的原則
    在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧
    泌阳县| 光泽县| 比如县| 潮安县| 九龙坡区| 三江| 开平市| 淮安市| 万源市| 屏东县| 民和| 丹寨县| 石渠县| 临高县| 赫章县| 文成县| 黄平县| 新和县| 华宁县| 内黄县| 修武县| 长海县| 上犹县| 崇左市| 武山县| 岳普湖县| 堆龙德庆县| 双辽市| 中牟县| 宁阳县| 周宁县| 芒康县| 玉溪市| 雅江县| 霸州市| 报价| 治县。| 垣曲县| 韶关市| 宣威市| 桃江县|