李田心
[摘 要]英語social science被誤譯為“社會(huì)科學(xué)”,原因是英語多義詞science漢語中沒有整體對(duì)應(yīng)詞,翻譯中,卻用science的第一詞義“科學(xué)”代替具有幾個(gè)詞義的整體science。social science因此被誤譯為“社會(huì)科學(xué)”。
[關(guān)鍵詞]社會(huì)科學(xué) 誤譯 社會(huì)研究
中圖分類號(hào):C0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)12-0281-01
對(duì)于“社會(huì)科學(xué)是不是科學(xué)”,學(xué)界存在爭(zhēng)論。學(xué)界主流觀點(diǎn)是社會(huì)科學(xué)是科學(xué)。然而“科學(xué)”一詞源于英語,英語世界和法語世界卻認(rèn)為社會(huì)科學(xué)不是科學(xué),只有自然科學(xué)才是科學(xué)。中國學(xué)界也存在另一種觀點(diǎn)——社會(huì)科學(xué)不是科學(xué)。
研究證明“社會(huì)科學(xué)”不是科學(xué),是social science誤譯成了“社會(huì)科學(xué)”。
翻譯有一基本原理:多義詞整體無對(duì)應(yīng)詞。
以漢語的多義詞“信”為例:
漢語 信1)信件:我去郵局取信;2)信任:共產(chǎn)黨取信于民;3).忠實(shí):翻譯標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅。
英語 空缺1)mail:I am going to the post office to get some mails; 2)trust:The CPC must obtain the trust from the people;3)faithfulness: The standards of translation is faithfulness, expressiveness and elegance.
漢語的多義詞“信”,作為整體在英語中無對(duì)應(yīng)詞,對(duì)應(yīng)詞的位置是空缺。要翻譯“信”,只能原文照抄加音譯譯成“信xin”.
英語science是個(gè)多義詞,常用的詞義有三個(gè)。
1.Science is connected with discovering knowledge about the world by making tests and proposing general laws to account for what happens. 科學(xué)致力于通過實(shí)驗(yàn)及提出普遍規(guī)律來解釋世界,從而獲得關(guān)于世界的知識(shí).( 韋氏高級(jí)英語英漢雙解詞典)
2.Is her ability to make good decisions an art or a science? 她善于作出明智決定的能力是一種藝術(shù)還是一門技巧?( 韋氏高級(jí)英語英漢雙解詞典)
3.Is there an adequate basis for a science of international politics? 國際政治作為一門學(xué)科是否有足夠的基礎(chǔ)?[牛津高級(jí)英漢雙解詞典(第六版)]
上面science被分別譯成“科學(xué)”、“技巧”和“學(xué)科”。
英語多義詞science作為整體,在任何譯入語中,都無對(duì)應(yīng)詞,只能原文照抄加音譯譯為“science賽恩斯”??墒菍?shí)際翻譯中,往往用“science賽恩斯”中的一個(gè)詞義,如用“科學(xué)”翻譯成整個(gè)“science賽恩斯”。請(qǐng)看:
正確翻譯是:
英語 science 1.natural science;2.humanities, subject,disciple;3. skill
漢語 science賽恩斯 1.科學(xué)(自然科學(xué));2.人文社會(huì)學(xué):學(xué)科、學(xué);3.技巧
誤譯是:
英語 science 1.natural science;2.humanities, subject,disciple;3. skill
漢語 科學(xué) 1.科學(xué)(自然科學(xué));2.人文社會(huì)學(xué):學(xué)科、學(xué);3.技巧
二、 social science被誤譯為“社會(huì)科學(xué)”
英語social science中的science詞義是“學(xué)”、“學(xué)問”(知識(shí))。
《韋克皮蒂百科全書》(Wikipedia, the free encyclopedia)說" ‘science也一直作為廣義使用,意為某一主題的可靠的、可以傳授的知識(shí),如現(xiàn)代術(shù)語“圖書館學(xué)”或“計(jì)算機(jī)學(xué)”(library science or computer science)。某些領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究的名稱如‘社會(huì)研究或‘政治學(xué)(‘social science or ‘political science)中的science的含義也是這個(gè)詞義?!保üP者譯自詞典原文)
李學(xué)勤堪稱學(xué)界大師,可是翻譯理解英語多義詞sciences時(shí),也犯以偏代全的錯(cuò)誤。
李2003年在《中國科學(xué)人》發(fā)表《社會(huì)科學(xué)的位置》,說:
“根據(jù)英語原文詞典The American Heritage Dictionary的定義說,科學(xué)是對(duì)自然現(xiàn)象的觀察、認(rèn)識(shí)、描述、實(shí)驗(yàn)研究和理論解析,按照這樣的一個(gè)解析,社會(huì)科學(xué)便不是科學(xué)了。”
李的“科學(xué)是對(duì)自然現(xiàn)象的觀察、認(rèn)識(shí)、描述、實(shí)驗(yàn)研究和理論解析”中的“科學(xué)”是“science賽恩斯”的第一個(gè)詞義。
接著李引用同一本詞典說:“其實(shí),科學(xué)這個(gè)詞有廣義、狹義,在科學(xué)下還有另一義項(xiàng),說科學(xué)是知識(shí)特別是通過經(jīng)驗(yàn)獲取的知識(shí),”
上面的話說明,李在閱讀理解翻譯science時(shí)犯了以偏代全的錯(cuò)誤。
“在科學(xué)下還有另一義項(xiàng)”的說法不正確,因?yàn)樵诳茖W(xué)下只有一個(gè)義項(xiàng),就是科學(xué),沒有另一個(gè)義項(xiàng)??墒窃趕cience(賽恩斯)下還有另一義項(xiàng),因?yàn)閟cience(賽恩斯)是個(gè)多義詞,除了科學(xué)之外,還有另一個(gè)義項(xiàng),即知識(shí)。
“在科學(xué)下還有另一義項(xiàng)”應(yīng)改成“在science(賽恩斯)下還有另一義項(xiàng)”。
李的“說科學(xué)是知識(shí)特別是通過經(jīng)驗(yàn)獲取的知識(shí)”中的“科學(xué)”應(yīng)改成“學(xué)”、“學(xué)問”。 “學(xué)”、“學(xué)問”是science(賽恩斯)的第二個(gè)義項(xiàng)。
整個(gè)句子應(yīng)改成“在science(賽恩斯)下還有另一義項(xiàng),說‘學(xué)、‘學(xué)問 是知識(shí)特別是通過經(jīng)驗(yàn)獲取的知識(shí)”。
李犯了用science的第一詞義“科學(xué)”代替整個(gè)science和用science第二個(gè)詞義“知識(shí)”代替整個(gè)science的錯(cuò)誤。
李得出結(jié)論說:“社會(huì)科學(xué)是科學(xué),廣義的科學(xué)包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),兩者同樣重要,不可或缺,這才是正確的認(rèn)知。”
三、 social science應(yīng)譯為“社會(huì)研究”
《牛津中階英漢雙解詞典》(Oxford Intermediate Learners English-Chinese Dictionary)p881用study(研究)解釋social science說:
“The study of people in society is called social science.“(對(duì)社會(huì)中的人的研究稱之為社會(huì)研究——筆者譯)
social science中的science的詞義是知識(shí),即學(xué)、學(xué)問。social science可譯成“社會(huì)學(xué)”,可是“社會(huì)學(xué)”已是sociology的譯名。英語詞典說social science等于social studies,因此,social science可譯為“社會(huì)研究”。
參考文獻(xiàn)
[1] 江曉原.“社會(huì)科學(xué)”與唯科學(xué)主義[J].科學(xué)中國人2003-7-30.
[2] 朗文英漢雙解詞典Langman Dictorary of Amviean English[Z]. 外語教學(xué)與研究出版社,北京.2006 :1222.
[3] 李學(xué)勤.社會(huì)科學(xué)的位置[J]科學(xué)中國人2003-7-30.
[4] 梅厄,王立弟.朗文當(dāng)代英語大詞典(英英、英漢雙解).2011-1670.