竇靜
摘要:當(dāng)今,中國與各國之間的文化交流日益密切,如何推動中國文化走出去一直是提高我國文化軟實(shí)力的重要環(huán)節(jié)。莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,各國尤其開始關(guān)注中國文學(xué),并開展了大量的翻譯活動以介紹中國的文學(xué)作品。俄羅斯的文學(xué)界除傳統(tǒng)四大名著的俄譯本外,有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)有價(jià)值的翻譯作品可以說是鳳毛麟角?!毒茋纷鳛槟缘拇碜髦?,其俄譯本十分暢銷。但由于文化背景不同,文化差異導(dǎo)致翻譯中的缺省不可避免。本文就《酒國》俄譯本中存在的幾個(gè)翻譯問題進(jìn)行了粗略的研究。
關(guān)鍵詞:《酒國》;跨文化;歸化;異化;稱謂;誤譯
一、引言
翻譯作為人類相互交流的一種手段,不僅是語言的轉(zhuǎn)換活動,而且是一項(xiàng)跨文化的交流活動。沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化上的轉(zhuǎn)化。中國文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度上取決于翻譯的效果。(黃友義,2009,11)語言在形成和發(fā)展過程中反映了一個(gè)民族獨(dú)特的文化現(xiàn)象,不同民族有不同的文化,這些文化差異正是翻譯困難所在,譯者的任務(wù)不僅是替譯語讀者解讀原語語言符號,而且還須挖掘語言符號背后的文化內(nèi)涵??紤]到跨文化交流中存在的障礙,俄羅斯譯者葉戈羅夫本著“忠實(shí)、通順、美”的翻譯原則,主要采用歸化、異化以及靈活變通的翻譯手段,使譯文最大限度地達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),取得了良好的傳播和接受效果。
二、《酒國》翻譯中體現(xiàn)的翻譯策略及方法
眾所周知,各民族的生存和發(fā)展環(huán)境不同,中西文化之間存在著普遍的差異;但由于人類擁有共同的生活經(jīng)歷,所以文化之間又存在著共性。因此翻譯過程中的文化信息傳遞是完全可以實(shí)現(xiàn)的,我們可以采用多種翻譯策略和方法來減少或消除文化差異,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。本文以《酒國》俄譯本為例,探討翻譯文化負(fù)載詞以及稱謂語時(shí)所反映出來的翻譯策略及方法。
2.1.《酒國》中的歸化和異化
歸化與異化是翻譯過程中最常用的兩種手法,既能達(dá)到介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,保留原作的中國文化特色,又能迎合譯本讀者的閱讀口味,強(qiáng)調(diào)讀者感受。勞倫斯·韋努蒂最先提出了明確的歸化和異化的概念:歸化翻譯是遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化翻譯是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異的一種翻譯策略。(王東風(fēng),2002,5)本文主要以詩句和成語為例,分析《酒國》中的歸化和異化的翻譯策略。
1)В книгах обретешь златые чертоги,книги принесут немало мер зерна,в
книгах увидишь словно выточенные из яшмы женские лица?. 書中自有黃金屋,書中自有千種粟,書中自有顏如玉。①
此句為典型的中國詩句,“黃金屋”、“千種粟”、“顏如玉”代表了中國人民自古以來對幸福、富足生活的定義。俄譯本中采用了異化的手法,直接以具體的物象來表達(dá)。
2)Не зря ведь говорят:?Не смотри на монаха,смотри на Будду?. 不看僧面看佛面,孬好我也是您推薦的作者嘛!
此句的俄譯本采用了異化的方法,俄羅斯人民信奉的是天主教,而中國則以信奉佛教為主。
3)Год спустя приехавшее с проверкой руководство провинции изъявило желание выпить ?Шибали хун?,и в уезде все сели в лужу.一年后,省里領(lǐng)導(dǎo)到縣里視察,提出來要喝“十八里紅”,弄得縣里很狼狽。
此句俄譯本采用歸化的方法,сесть в лужу 是俄語成語,表示“陷于尷尬境地,陷于窘境”,與原作中的“狼狽”相對應(yīng)。
4)?Вы здесь подождите,— добавил малыш-печник,— а я мигом — одна нога здесь,другая там?小爐匠說:“你們等著,我跑著去跑著回?!?/p>
此句此句俄譯本采用歸化的方法,одна нога здесь,другая там 是俄語中的固定短語,表示“飛快地、迅速地”,表達(dá)出原文中小爐匠快去快回的意思。
2.2.《酒國》中稱謂的翻譯方法
《酒國》中除了詩歌、成語、俗語以及方言的翻譯外,值得注意的還有稱謂的翻譯。文學(xué)作品中的稱謂語不僅有人際指稱功能,而且是人物個(gè)性表征和情感的載體,也是作者刻畫人物形象的修辭手段。(陳曉,2014.5)根據(jù)不同情境以及作者對人物態(tài)度,譯者對稱謂的翻譯也存在著細(xì)微的變化。
1)— Как вы,уважаемая,ничего?老大娘,你要緊嗎?”
— Почтенная,давай отнесу тебя в больницу! 老大娘,我背你去醫(yī)院吧!”
— Доставлю-ка я тебя все же в больницу,тетушка,пусть осмотрят. “老大娘,我?guī)闳メt(yī)院檢查。”
原作中三句話都是“老大娘”,但是俄譯本中卻被翻譯成三個(gè)不同的詞“уважаемая”、“Почтенная”、“тетушка”,從高雅名詞逐漸轉(zhuǎn)換為普通名詞,表現(xiàn)了主人公內(nèi)心對老大娘的情感變化。
2)— Закурить не будет,дружище? протянул он руку к шоферице,как нищий. “有煙嗎?姐們?”他對著鹽堿地伸出手,乞求道。
— Угости сигареткой недостойного.“賞小人一支?!?
此句中“姐們”被譯為“дружище”,屬于口語詞,意思是“朋友、老兄、姐們”,用于稱呼親近的人,但俄語中還有一個(gè)更貼近“姐們”的詞,那就是“девчонка”,在口語中比“дружище”更確切;“小人”被譯為“недостойного”,“недостойного”表示不值得尊敬的,不道德的,不誠實(shí)的。
3)Сестричка Ма,приготовь Мо Яню горячую ванну,— распорядился Юй Ичи. 余一尺說:小馬,快給莫言放熱水,讓他好好洗洗滿身的酸臭氣。
現(xiàn)在的社交稱謂最主要的形式是姓名稱呼類,可稱呼全名,只稱名的半稱以及用“老/小”加姓的半稱。(王鶴翔,2014,70)在翻譯“小馬”時(shí),俄譯本使用“Сестричка ”這個(gè)詞加音譯,Сестричка 在俄語中是指小表愛的詞,帶有親昵的色彩,體現(xiàn)了漢語稱謂語中“小”這個(gè)字的情感色彩。
4)Этот малый владеет приемами багуацюань,у него тесные связи с криминальным миром,человек он злобный и безжалостный и ни перед чем не остановится.此公練過八卦拳,與黑社會聯(lián)系密切,心狠手辣,啥都敢干。
此句中“малый”譯為漢語的“公”,“公”在漢語中是敬辭,對男子的尊稱,用于書面;而俄語中的“малый”一般與帶有貶義評價(jià)色彩的詞連用,指男人,用于口語。
三、翻譯失當(dāng)及誤譯
在翻譯過程中,翻譯失當(dāng)和誤譯是不可避免的現(xiàn)象?!?譯本對原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對的,而不忠實(shí)才是絕對的。”(謝天振,1999,237)翻譯的首要工作是理解,然后是表達(dá),兩者相互結(jié)合相互制約。雖然翻譯失當(dāng)及誤譯會造成很多負(fù)面影響,但是其積極作用同樣不可忽視,因?yàn)樗鼈兛梢源龠M(jìn)跨文化交流,也為譯者提供借鑒。
3.1.《酒國》中的翻譯失當(dāng)
《酒國》中文本共計(jì)22.7萬字,被譯為俄語后多達(dá)448頁,翻譯工作量如此之大,譯者因一時(shí)疏忽而造成的翻譯失當(dāng)也是情有可原的。為方便研究,本文簡要列舉幾個(gè)例子供讀者參考。
1)Раздраженно покружив по двору,дьяволенок молнией вскочил коршуну на спину и с неописуемо жутким выражением лица погрузил маленькие острые когти в разжиревшее горло.他著急地轉(zhuǎn)了幾圈,又一個(gè)飛躍落在了老鷹背上,那兩只尖利的小爪子扼住了老鷹的喉嚨。他的臉十分可怕,難以形諸筆墨。
此句漏譯了他的連十分可怕,難以形諸筆墨。建議補(bǔ)上Выражение его лица было страшно,трудно описывать.
2)Она что было сил старалась вырваться,извиваясь всем телом,словно пружина,издавая при этом мычание,как упирающаяся телочка,и его снова разобрал смех.她憋著勁反抗時(shí),身體扭曲,時(shí)而如彈簧,時(shí)而如鋼板,嘴里還發(fā)出哞哞的叫聲,宛若一頭頂架的小母牛。丁鉤兒忍不住笑起來。
此句漏譯了時(shí)而如鋼板,建議補(bǔ)上 словно стальная плита.
3)Стояла поздняя осень;за канавами простирались поля,где под налетавшимветром в торжественном молчании торчала желто-серая стерня. Ни радости,ни печали. Вокруг раскинулся край шахт,высились окутанные желтоватой дымкой терриконы. У шахтного ствола беззвучно и безостановочно вращается лебедка,загадочно и странно. 路溝兩邊,是深秋的枯燥的田野,黃色和灰色的莊稼秸稈在似有似無的秋風(fēng)中肅立著,沒有歡樂也沒有悲傷。時(shí)間已是半上午。高大的矸石山聳立在礦區(qū)中,山上冒著焦黃的煙霧。礦井口的卷揚(yáng)機(jī)無聲無息地轉(zhuǎn)動著,有幾分神秘,有幾分古怪。
此句漏譯了時(shí)間已是半上午,建議補(bǔ)上Уже около деcяти часов утра.
4)Сумка на колесиках,я тащу ее за собой,но она тарахтит,поэтому я закинул ее на спину.我的旅行包下有小輪子,便放下拖著走,但格格隆隆的響聲刺激得我的心臟很不舒服,便拎起來背著。
此句漏譯了刺激得我的心臟很不舒服,建議補(bǔ)上но она тарахтит,взбудораживает сердце.
3.2.《酒國》中的誤譯
與翻譯失當(dāng)相比,影響翻譯誤譯的因素較多,諸如欠缺對原語文化內(nèi)涵的理解、譯者受本民族文化背景的干擾,譯者自身知識不完善等?!毒茋贩g中存在的誤譯現(xiàn)象正是受上述因素的影響。
1)Тайны и запреты в отношениях между полами стремительно отлетелинеизвестно куда,и дистанции между ними уже не было. 性的神秘和森嚴(yán)在朦朦朧朧中被迅速解除,兩個(gè)人的距離突然變得很近。
譯文дистанции между ними уже не было 的實(shí)際意思是他們之間已經(jīng)沒有距離了,建議改為дистанции между ними почти не было.
2)Даже в те далекие времена вино и деньги здесь текли рекой и разносился чудесный винный аромат.在那遙遠(yuǎn)的年代里,這里已是觥籌交錯(cuò),美酒飄香了。
?。汗糯囊环N酒器;籌:行酒令的籌碼。酒杯和酒籌雜亂地放著。形容許多人聚會喝酒時(shí)的熱鬧場景。建議改為Даже в те далекие времена здесь часто бывал весёлый пир.
3)Отец тещи,человек суеверный,слышал от кого-то,что ребенок,родившийся с зубами во рту,приносит несчастье,поэтому он отнес дочку к морю и оставил в куче водорослей. 我岳母的爹是個(gè)迷信的人,他聽人說生下來長牙的嬰孩是喪門星,就把我岳母給扔到亂草棵子里去了。
亂草棵子是方言詞,指常生于田野路旁、河邊及潮濕地的一種雜草。建議改為 он отнес дочку к сорной траве.
4)Все — и мужчины,и женщины — уплетали еду с одинаковой жадностью — чай не прежние времена. Одна женщина,разинув огромный рот,уписывала всё подряд,как свиноматка,даже не поднимая головы.那些人吃相貪婪,男女都一樣,時(shí)代不同了。張著血盆大口的女人吃個(gè)老母豬不抬頭。
此句中老母豬是賓語,在譯語中被譯成了同位語。建議改成:Одна женщина,разинув огромный рот,уписывала целую свиноматку,даже не поднимая головы.
四、結(jié)語
在這篇文章中我們只是簡單地分析總結(jié)了《酒國》俄譯本中的翻譯策略、稱謂的翻譯方法、翻譯適當(dāng)和錯(cuò)誤等方面的問題,《酒國》中的翻譯問題遠(yuǎn)不止這些,有待我們今后做更加深入細(xì)致的研究。如今,中國文化走出去越來越具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有利于傳播弘揚(yáng)中國的先進(jìn)文化,對于提升我國的文化軟實(shí)力大有裨益。作為文化傳播的先驅(qū)者,譯者要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的責(zé)任,在譯介的過程中盡可能地克服文化差異,進(jìn)行文化整合,做好兼收并蓄,使中國文化在世界舞臺上大放異彩。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳曉. 王家義. 張從益. 2014. 文學(xué)語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng) [J]. 外語學(xué)刊 2014(5).
[2] 黃友義. 2009. 翻譯是橋梁也可能是屏障 [N]. 人民日報(bào)(11-17):11.
[3] 宋慶偉. 2015. 葛譯莫言小說方言誤譯探析 [J]. 中國翻譯 2015(3).
[4] 謝天振. 1999. 譯介學(xué) [M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[5] 王東風(fēng). 2002. 歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J]. 中國翻譯2002(5).
[6] 王鶴翔. 2014. 從稱謂語看社會變遷 [J]. 青年文學(xué)家·語言研究 2014(70).
[7] Ожегов С.И. ?Словарь русского языка?,М.:Русский язык,1982
注釋:
①本文所引例子均選自俄羅斯網(wǎng)http://www.etextlib.ru/Book/Details/52667上И. Егоров,?Страна вина?,М.:Амфора,2012.