• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方文化差異視角下的電影字幕翻譯藝術(shù)研究

      2016-05-09 13:31:31練繽艷朱素冬
      青年文學(xué)家 2015年6期
      關(guān)鍵詞:阿甘正傳

      練繽艷+朱素冬

      基金項目:本文系2014年度江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃基金項目“中西方文化差異視角下的電影字幕翻譯藝術(shù)研究——以《阿甘正傳》為例”(項目編號:YG2014197)

      摘 要:在全球一體化發(fā)展的今天,電影作為一種文化交流日益滲透到人們的生活之中。從電影中我們發(fā)現(xiàn)中西方文化之間存在很多差異,這些差異給字幕翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文試圖以《阿甘正傳》為例,通過一些字幕翻譯的實際案例,從文化差異視角探討電影字幕翻譯藝術(shù)。

      關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;中西方文化差異;《阿甘正傳》;字幕翻譯藝術(shù)

      [中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2015)-06--02

      電影作為一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,在國際文化交流中發(fā)揮著橋梁作用[1]。電影之所以被大眾喜愛不僅是因為唯美的畫面和演員精湛的演技,還因為它可以像一扇窗戶,讓觀眾足不出戶就能鑒賞到外國文化。因此,字幕翻譯既要讓翻譯保留其原有文化特色又要讓中國觀眾理解和接受。

      一、中西方文化存在的差異性

      (一)價值觀的差異

      民族價值觀來自于民族文化長久的歷史沉淀[2],它隨著社會意識不斷發(fā)展,與民族信仰和民族宗教密不可分。不同的民族有不同的價值取向,因此在審美和道德倫理觀中都存在差異性。如我國奉行集體主義,即為社會創(chuàng)造價值就是實現(xiàn)個人價值,我們不崇尚“個人英雄主義”。但西方文化卻與我們相反,他們認為個人價值的實現(xiàn)在于他是否獲得self-perfection或self-integrity,在《牛津字典》里以self為合成的詞有近490條,可見西方人十分注重self。

      (二)民族風(fēng)俗的差異

      風(fēng)俗習(xí)慣包含了十分廣泛的文化因素,對風(fēng)俗文化的不了解容易造成對翻譯現(xiàn)象的不理解。如了解中國傳統(tǒng)的結(jié)婚習(xí)俗,“拜天地”容易被誤翻譯成“refuse to bow to heaven and earth”也容易讓英國的讀者摸不著頭腦,若了解中國這一習(xí)俗的則可以翻譯成“refuse to go through with the wedding ceremony”,減去了意向,表達的意思也簡潔明了。

      (三)地域文化的差異

      地域指的是不同地方的人所處的地理位置、自然環(huán)境等。中國屬于亞歐大陸,歐洲的一些國家屬于大陸西部,由于地理位置的不同,兩個國家對“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的理解截然不同。在中國東風(fēng)象征著生機勃勃的春天,是溫暖和煦的,在英文中,恰好相反,西風(fēng)才是迎來萬物復(fù)蘇的春天。詩人雪萊的《西風(fēng)頌》用西風(fēng)比喻革命風(fēng)暴到來,表達了對美好未來的樂觀態(tài)度。

      (四)歷史背景的差異

      歷史背景包含了歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式等因素,由于歷史背景不同形成了文化間的差異。在漢語言文化和英語文化間由于歷史文化存在差異,形成的社會準(zhǔn)則也存在很多不同之處。中國作為一個有五千年歷史的文明古國,形成了很多有特定含義的成語如:為虎作倀、東施效顰、守株待兔等;而英語中很多習(xí)語和典故來自于希臘文化,如達摩利斯之劍、斯芬克斯之謎等。

      (五)思維方式的差異

      在兩個民族截然不同的文化背景下,產(chǎn)生了兩種不同的思維模式。如中國人在被人表揚的時候,總是謙虛的采取否定的態(tài)度,西方國家則會坦然地對別人的贊美表示感謝。

      二、字幕翻譯的重要性

      字幕的翻譯要考慮到技術(shù)性和語境。技術(shù)指的是字幕翻譯有時間和空間上的限制,語境就是電影的主題風(fēng)格和視覺語境。在空間角度上來說,熒幕上的字幕不能多于兩行,不超過33個字符,特殊情況可以放寬到40個,且字幕停留時間在2秒到7秒之間。這就要求字幕的翻譯必須簡明扼要,讓觀眾一目了然的同時又不能影響觀眾的視覺享受,因此字幕翻譯有很大的挑戰(zhàn)性。

      三、中西方文化差異視角下字幕翻譯的策略

      (一)采用濃縮法,方便觀眾理解

      字幕翻譯作為一種受制約的翻譯,需要翻譯者對觀眾的信息接受能力進行準(zhǔn)確的判斷,在不影響觀眾對電影理解的基礎(chǔ)上,對一些無關(guān)緊要的語言進行刪減,增加翻譯語言的關(guān)聯(lián)性。常見的濃縮法為壓縮法和省略法。

      1.壓縮法

      如《阿甘正傳》里,阿甘在部隊組槍受到了表揚,訓(xùn)練官對阿甘說的一句話“if it wasnt a waste of a fine enlisted man, Id recommend you for O.C.S,Private Gump.翻譯成:“如果不是要浪費一個當(dāng)兵的料子,我真想推薦你考軍校。”O(jiān).C.S是美國陸軍候補學(xué)校的縮寫,這里為了方便觀眾理解翻譯為軍校。

      2.省略法

      有些時候由于每個民族文化的獨特性,造成有些字幕的不可譯性,在翻譯中在不影響觀眾理解影片的基礎(chǔ)上,對一些晦澀難懂的文化信息給予適當(dāng)?shù)氖÷?,反而有助于觀眾更好的欣賞。再以《阿甘正傳》為例“tell me what,Gillgan. the day you are a shrimp-boat captain, I will come and be your fist mate.翻譯成:“傻大副,你若是當(dāng)捕蝦船長,我就當(dāng)你的大副”。Gillgan是喜劇電視里一個有些傻氣的大副,翻譯中為了方便觀眾的理解,省去了人名。再如“She lived in a house that was as old as Alabama.”翻譯成:“她住的房子十分老舊?!盇labama在1702曾為法國的殖民地,“as old as Alabama”通常用來形容東西的古老,要向觀眾解釋清楚這個問題會顯得篇幅過于冗長,因此譯者干脆不譯,反而有助于觀眾的理解。

      (二)利用歸化法保留句子的原汁原味

      歸化法的主要目的是要求譯者從讀者的角度出發(fā),用讀者習(xí)慣的方式進行表達,同時也要符合原文人物的語境。電影屬于老少皆宜的新生作品,為了拉近同觀眾之間的距離,可采用歸化法。再以《阿甘正傳》為例,阿甘的母親將他們的住所改成了旅館,為一些旅人提供食宿,里面有這樣一句臺詞“folks living out of their suitcases and hat cases, and sample cases”.翻譯成:“家里總有人進進出出的,那些出差的、賣帽子的和推銷員”。如果按字面意思直譯為“那些整天提著行李箱、帽子箱、樣本箱過生活的人”,觀眾會感到莫名其妙,folks living out of their suitcases是一句美式的俚語,合理的翻譯應(yīng)該為:“屋子里進進出出的是那些出差的、買帽子的和推銷員”。

      (三)采用直譯加注法保留與原文的相似性

      該方法可以令字幕在表達上簡介自然的同時也最大程度地保留了與原文的相似性,如“Coons are trying to get into school.”翻譯成:“狗熊(黑人)想進校念書”。Coons原本指的是黑人的動物,如果直接翻譯成狗熊可能會讓觀眾感到一頭霧水,翻譯成黑人又讓原本的殖民文化消失干凈,所以在直譯的基礎(chǔ)上加上注解,既可以保留原文色彩,同時也便于觀眾理解。

      (四)運用一定的創(chuàng)造力進行翻譯

      翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換工作,有時候要敢于拋開原句的形式和內(nèi)容,以整體情節(jié)為主,另起爐灶,從另外一個角度來說這也是一個再創(chuàng)造的過程。有文學(xué)家指出翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”,因為它沒有參照物,同時還給原有作品塑造一個嶄新的面貌,讓它能與更多觀眾進行交流。如《阿甘正傳》英文名稱為《Forrest Gump》,在中文里保留了“甘”的發(fā)音,就正好符合中國人對傳記的理解和思路。

      結(jié)束語:

      綜上所述,盡管中西方文化間存在的差異會給字幕翻譯帶來一定的影響,但是我們要敢于正視這種影響,積極探索字幕翻譯策略和藝術(shù),將這種影響減小到最小,從而將最優(yōu)化的字幕翻譯獻給觀眾,給觀眾帶來更好的觀影效果。

      參考文獻:

      [1]夏妙欣.淺論中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].科學(xué)與財富,2014,10(7):242-243.

      [2]趙佳敏,王勇.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊,2012,(8):212-213.

      猜你喜歡
      阿甘正傳
      那些唯美動人的畫面
      讀者(2019年14期)2019-07-03 05:11:04
      因為《阿甘正傳》我來到了美國
      《阿甘正傳》
      戲劇之家(2016年1期)2016-02-25 13:13:51
      真人版阿甘
      中國儒學(xué)視閾下的《阿甘正傳》
      論電影《阿甘正傳》的存在主義維度
      從影片《阿甘正傳》分析當(dāng)代美國文化
      淺議電影《阿甘正傳》的人性美
      電影《阿甘正傳》的敘事技巧和語言分析
      《阿甘正傳》
      海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
      青神县| 河南省| 昂仁县| 彭州市| 赫章县| 淮滨县| 阿尔山市| 清涧县| 景谷| 甘洛县| 华容县| 华阴市| 登封市| 绿春县| 平江县| 安远县| 深水埗区| 五大连池市| 临朐县| 新昌县| 桦南县| 高台县| 兴仁县| 垦利县| 赫章县| 枞阳县| 皋兰县| 华宁县| 广安市| 会东县| 开封县| 隆昌县| 黄冈市| 五家渠市| 蒙山县| 宜春市| 宿州市| 红安县| 大渡口区| 商水县| 大姚县|