劉晶
摘 要:“忠實(shí)”和“創(chuàng)造”,似乎構(gòu)成了翻譯的兩個(gè)極端。常常令譯者顧此失彼。本文試圖舉例論證翻譯的忠實(shí)性和創(chuàng)造性的辯證統(tǒng)一,協(xié)調(diào)“忠實(shí)”和“創(chuàng)造”的矛盾。
“信達(dá)雅”是中國(guó)近代知名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生所提出來(lái)的翻譯的三大原則。其中,“信”即忠實(shí)于原文。忠實(shí)性是翻譯的準(zhǔn)則,但在翻譯過(guò)程中,有些人做到了真正的忠實(shí),有的卻是形似而實(shí)非。這關(guān)鍵在于對(duì)忠實(shí)性的理解。
下面,我們先來(lái)舉兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子,來(lái)看看怎么譯才算是忠實(shí)。
1 ?????? ?????
這是阿拉伯人見(jiàn)面問(wèn)候的一句話,我們知道,阿拉伯人大部分信仰伊斯蘭教,所以這句話若忠實(shí)原文,對(duì)應(yīng)單詞,翻譯則是“安拉的平安在你之上”。難道我們要這樣譯成漢語(yǔ)嗎?顯然不能。根據(jù)情境,這句話應(yīng)譯作“你好”。從表面上看,譯文和原文似乎毫無(wú)共同之處,但實(shí)際上既達(dá)意,又傳神。
2 ?? ???????
這是阿拉伯人分別時(shí)的一句話,意思是“平安伴隨你”。我們?cè)撊绾畏g這個(gè)詞呢?顯然,我們將它翻譯為“再見(jiàn)”,更符合實(shí)際情況。
從以上兩個(gè)例子可以看出,我們要想譯的活,做到名副其實(shí)的忠實(shí),就必須深刻領(lǐng)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)言的實(shí)際情景。
然而另一方面,我們也應(yīng)知道,翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動(dòng)。翻譯并不比創(chuàng)作容易。好的譯文絕不是對(duì)原作亦步亦趨的“模仿”和“復(fù)制”,而是以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造。這樣看來(lái),翻譯還多了一層限制,那就是它必須以原作為依據(jù),不能甩開(kāi)原作,任意發(fā)揮。
在對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行個(gè)案研究或歷史考察中,我們發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多的翻譯家不滿足于翻譯的傳統(tǒng)仆人的身份,如金圣華對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了思考,基于她個(gè)人的翻譯實(shí)踐及其對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),提出了如下看法:“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無(wú)主見(jiàn),缺乏判斷;譯者雖擔(dān)當(dāng)中介的任務(wù),卻不是卑微低下,依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),隨波逐流;也不能毫無(wú)原則,迎風(fēng)飄蕩。因此,翻譯的過(guò)程就是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中做出選擇?!?/p>
由此看來(lái),形式上忠于原文,試圖保持原作的原汁原味,但由于不同語(yǔ)言和不同文化間存在的固有差異,根本達(dá)不到原作的審美效果和交際目的。這種表面的忠實(shí),其實(shí)是最不忠實(shí)的。高明的譯者絕不這樣做,他們發(fā)揮創(chuàng)造性,另辟蹊徑,充分利用譯入語(yǔ)資源,力求在審美效果和交際目的達(dá)到與原作最佳近似,這種巧妙的“創(chuàng)造”恰恰顯示出了忠誠(chéng)。不妨來(lái)看一個(gè)例子:
????? ????? ???
????? ????? ??? ? ??????? ?? ??????
????? ????? ???? ? ??? ?? ???? ??????
?? ????? ?????? ???? ? ????? ??? ??????
?????? ??????? ? ?????? ??????
?? ????? ???? ? ?????? ????
????? ????? ???? ? ?? ???? ?? ????
?? ???? ????? ???? ? ??? ????? ?????
????????? ???? ? ?????? ?????
?? ???? ????? ???? ? ????? ??????
????? ???? ????? ?????? ?? ?? ???
????? ????? ??? ? ???? ??? ?????
???? ????? ???? ? ???? ??? ????
蘆笛戀歌
給我笛兒你歌唱,萬(wàn)物奧秘歌中藏,
縱然一切都消逝,笛聲低吟仍回蕩。
你可曾和我一樣,寧把森林作宮墻。
踏溪水尋覓源泉,踩巖石攀登山崗。
你可曾沐浴芳香,用陽(yáng)光拭干臉龐。
從太空的杯中吮吸,那晨曦便是瓊漿。
你可曾和我一樣,傍晚坐在葡萄藤旁。
葡珠低垂一串串,似金燈高懸一行行。
你可曾夜臥草地,把藍(lán)空蓋在身上。
悠然不思未來(lái)事,往事朦朧皆遺忘。
給我笛兒你歌唱,忘卻疾病與藥漿。
人們好比書(shū)中字,清水寫(xiě)就難辯行。
此歌曲在阿拉伯國(guó)家家喻戶曉,詞由黎巴嫩大文豪紀(jì)伯倫創(chuàng)作,歌唱家費(fèi)魯茲演唱。漢語(yǔ)歌詞為楊孝伯老師1978年翻譯。對(duì)比譯文和原作,我們就會(huì)更加佩服譯者的高明,譯文不僅準(zhǔn)確、忠實(shí)的表達(dá)了原作的內(nèi)容,而且在風(fēng)格方面也做到了與原作的高度近似:凝練、流暢、古色古香。
綜上,有時(shí)候,越是試圖接近原文的翻譯,可能會(huì)適得其反。而表面上背離原文的翻譯,其精神高度卻是和原文高度一致的。翻譯的忠實(shí)性和創(chuàng)造性其實(shí)是辯證統(tǒng)一的:為了更深層意義的忠實(shí),譯者必須有一種敢于創(chuàng)造的精神。這也正是“相似處猶顯平乏,不似處倒見(jiàn)魅力”的翻譯辯證法。
參考文獻(xiàn)
[1] 金圣華 著 《認(rèn)識(shí)翻譯真面目》 臺(tái)北:天地圖書(shū)有限公司,2002年
[2] 許鈞 著 《從翻譯出發(fā)---翻譯與翻譯研究》 復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年
[3] 劉敬國(guó) 何剛強(qiáng) 主編 《翻譯通論》 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2011年