【摘要】全球化的發(fā)展,各個(gè)國家之間的交流愈加頻繁,口譯為不同文化背景國家之間的交流、溝通搭建了橋梁。但是,中文英文語種之間的互譯必會(huì)因文化差異的原因而產(chǎn)生碰撞及出現(xiàn)種種的障礙。文章分析了產(chǎn)生交流障礙的因素,提出了陪同口譯遇到交流障礙時(shí)的應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】陪同口譯 文化差異 交流障礙 應(yīng)對(duì)策略
前言
隨著中西方國家之間的交流日益頻繁,口譯由傳統(tǒng)觀念中認(rèn)為的不同語種之間的轉(zhuǎn)換器,發(fā)展成為一種通過口頭表達(dá)的形式,將聽到或看到的信息快速、準(zhǔn)確地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言。但由于翻譯人員存在不同語種背景下的文化差異,必然會(huì)出現(xiàn)交流上的障礙。
一、陪同口譯中文化差異引起的交流障礙因素
1.歷史因素。歷史文化背景的差異會(huì)給不同語種背景下雙方的對(duì)話交流帶來很多的困惑與不解。比如我國歷史上著名的的“三顧茅廬”,講的是三國時(shí)期劉邦三次拜訪諸葛亮邀請(qǐng)他做軍事顧問,最終諸葛亮被劉備誠意感動(dòng)而出山幫助劉備建立蜀漢王朝的故事,英文翻譯為“Call on someone repeatedly to enlist his help”,如果不了解這個(gè)歷史典故,則很可能直譯為“Three visits to the cottage”,讓聽著不知道譯者所要表達(dá)的真實(shí)含義。
2.價(jià)值體系因素。價(jià)值觀念體系具有鮮明的民族性,依附于不同的民族文化,在不同的語言環(huán)境里,對(duì)某一詞的褒貶程度不一、可接受程度不同。在實(shí)際翻譯中,比如通常將“actor或actress”在翻譯成中文時(shí)只能譯成“男演員或女演員”,而不能翻譯成“戲子”,因?yàn)樵谂f社會(huì)把人分成三六九等,“戲子”指一些為了生存而沒有氣節(jié)的賣藝人,是貶義詞。因此傳統(tǒng)價(jià)值體系對(duì)中英語言交流會(huì)產(chǎn)生一些障礙。
3.文化習(xí)俗差異。由于所處地域不同、人文環(huán)境存在差異。主要表現(xiàn):(1)對(duì)待年齡問題中西方文化風(fēng)俗存在很大差異。中國人見面會(huì)直接問對(duì)方“您今年貴庚?”而西方英語國家則見面交談從不涉及年齡問題。(2)漢英語言親屬稱謂差別大,中國人習(xí)慣一個(gè)身份一個(gè)稱謂,而英語中一個(gè)詞可以表達(dá)很多種稱呼,比如“aunt”一詞。(3)文化差異還體現(xiàn)在對(duì)待植物的態(tài)度及植物本身的文化意義,比如中國人認(rèn)為“蘭花”代表“君子”,而在英語語種國家中卻沒有。
4.宗教差異。英漢語種的民族有著不同的宗教信仰,漢民族崇尚儒學(xué)、道教及佛教的思想,而西方英語國家則信封基督教。這種宗教上的差異給陪同口譯的人帶來了翻譯上的困難,比如對(duì)待中國人過新年要“貼門神”,但是西方國家卻完全不理解什么是“門神”。因此,要求譯者應(yīng)掌握中西方國家的宗教知識(shí),以便更好地完成陪同口譯工作。
二、陪同口譯中文化差異引起的交流障礙應(yīng)對(duì)策略
1.統(tǒng)一陪同口譯標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)陪同口譯自身特點(diǎn),陪同口譯標(biāo)準(zhǔn)有以下幾個(gè)方面:(1)確保準(zhǔn)確性。在口譯過程中應(yīng)忠于雙方談話內(nèi)容及本意,完整、準(zhǔn)確地傳遞信息,不能將自身的主觀看法、意見或感情翻譯到譯語中。(2)確保流暢性。譯者在翻譯時(shí)不流利或翻譯時(shí)磕磕巴巴,會(huì)導(dǎo)致講話者與聽話者不能準(zhǔn)確明白語意,影響對(duì)話的質(zhì)量。(3)確保及時(shí)、迅速。陪同口譯要求譯者做到即時(shí)性,需恰當(dāng)利用好說話者對(duì)話的間隙來傳遞給另一方。(4)確保得體。譯者在口譯過程中應(yīng)把握好雙方的談話氛圍,做到所譯內(nèi)容得體。
2.做好陪同口譯準(zhǔn)備工作??谧g能否順暢除了與譯者的雙語能力有關(guān),還與譯者的文化知識(shí)積累及陪同口譯前的準(zhǔn)備是否充分有關(guān)。譯前準(zhǔn)備工作可以很大程度上消除譯者的臨場緊張情緒,增強(qiáng)譯者的自信,在這里,陪同口譯準(zhǔn)備工作是指譯者在譯前必須充分了解所要服務(wù)的對(duì)象、熟悉整個(gè)的日程安排、背景資料的搜集及熟記常用的表達(dá)方法,從而促進(jìn)翻譯任務(wù)順利達(dá)成。
3.掌握口譯現(xiàn)場應(yīng)對(duì)策略。因陪同口譯工作有極強(qiáng)的現(xiàn)場性及獨(dú)立性,要求口譯人員能夠從容應(yīng)對(duì)任何困難或意外狀況。具體應(yīng)對(duì)策略可歸納如下:(1)文化理論基礎(chǔ)。在翻譯過程中既要傳遞原語文化,又能適度以源語為歸宿。(2)現(xiàn)場口譯要做到以下口譯要領(lǐng)。即不停頓、不添油加醋、講話節(jié)奏適度、不思考過久。(3)從容應(yīng)對(duì)口語現(xiàn)場困境的策略。針對(duì)口譯困境“沒聽懂”、“沒記住”、“譯不出”三種情況,應(yīng)及時(shí)詢問講話者;尋找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式進(jìn)行翻譯;譯者可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)講話者重復(fù)說的內(nèi)容進(jìn)行“省略”,只說出談話的核心內(nèi)容。
三、總結(jié)
綜上所述,隨著國際間的文化進(jìn)一步交流、碰撞及融合,陪同口譯過程中由于文化差異會(huì)產(chǎn)生很多的口語誤差,需要譯者不斷提升自身的雙語能力、擴(kuò)大文化背景知識(shí)、采取相應(yīng)的口譯技巧與策略消除交流障礙,促進(jìn)跨語言、跨文化之間的順利交流與互動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]邱少蓉.陪同口譯中由于文化差異引起的交流障礙以及應(yīng)對(duì)策略[D].廈門大學(xué),2012.
[2]歐雪雯.陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D].成都理工大學(xué),2014.
[3]姜萌,覃紅波.跨文化交際視野下的口譯策略分析[J].華章, 2010,(20):49-54.
作者簡介:孫季(1991.01.22-),女,漢族,安徽蕪湖人,在讀研究生,研究方向:英語口譯。