蔡雪靜 張紅玉
【摘要】本文以Diary of a 6th Grade Ninja為翻譯材料,目的論原則為依托,根據(jù)作者的本意以及轉(zhuǎn)換給讀者為目的,其中由于中外之間的文化上的差異,導(dǎo)致一些翻譯問(wèn)題和難點(diǎn),所以借助本文進(jìn)行解釋和說(shuō)明。本文前部分主要介紹了目的論原則,后半部分主要列舉翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際事例進(jìn)行說(shuō)明。
【關(guān)鍵詞】翻譯;目的論
一、文獻(xiàn)綜述
1、目的論的發(fā)展
目的論是功能翻譯的一部分,功能派翻譯理論興起于德國(guó),其發(fā)展經(jīng)過(guò)了四個(gè)階段。而目的論則處于第二階段,由漢斯·弗米爾提出。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略、方法。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
2、目的論的原則
目的原則,是首要原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。
連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。
忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二、具體事例
1、從目的論三原則角度進(jìn)行舉例說(shuō)明
(1)目的原則
①(Original)“Going to school, dummy. Thats what I wanted to say, but decided against it.”
(譯文)“去學(xué)校呀,傻瓜。那就是我想說(shuō)的,話說(shuō)到了嘴邊又變了?!?/p>
這句話是主人公在上學(xué)路上偶遇到佐伊的時(shí)候,佐伊驚訝地問(wèn)他去干什么,其實(shí)佐伊知道主人公去上學(xué),但是為了表示自己的驚訝或許就是寒暄,就隨口說(shuō)出了。但是主人公本身就不喜歡父母搬到這個(gè)地方,而且還要去上學(xué),結(jié)果碰到堂姐,卻問(wèn)了一句人人皆知的問(wèn)題。最后一句“but decided against it”翻譯成“話說(shuō)到了嘴邊又變了”既能反映出主人公的想這樣說(shuō)卻又不能這樣說(shuō)的心理活動(dòng)。
②(Original)I looked at her silky hair and perfect skin. She kind of looked like one of those models on teenybopper magazines.
(譯文)我看著她柔順的頭發(fā)和白皙的皮膚。她看上去就像另類少女雜志的模特。
原文中“models on teenybopper magazines”翻譯成另類少女雜志的模特,這說(shuō)明佐伊不是主人公心目中的那種女孩。也和下文中佐伊的一些做法相聯(lián)系,能夠概括出佐伊這個(gè)人物形象的,從而使讀者對(duì)佐伊有不一樣的印象,達(dá)到信息傳遞的目的。
(2)連貫原則
①(Original)Ive started working out with my dad when he gets home from work,but its hard to keep up with him.
(譯文)我爸下班回家后,我早就開始跟他外出鍛煉了,但很難跟上他。
原文中的狀語(yǔ)從句跟在主句的后面,但是按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文將時(shí)間狀語(yǔ)從句放在的主句之前。這樣的調(diào)整使得漢語(yǔ)譯文更加的連貫,更符合漢語(yǔ)讀者習(xí)慣。
②(Original)She was actually a little cooler than I thought.
(譯文)她實(shí)際上比我想象的還要酷。
英語(yǔ)原文的比較狀語(yǔ)從句在表語(yǔ)的后面,這符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。但在漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣中,應(yīng)將兩者的順序做調(diào)換,才能使譯文連貫,意思通順,即將“a little cooler than I thought”譯為“比我想象的還要酷?!?/p>
(3)忠實(shí)原則
(Original)then by golly,thats what Ill do.
(譯文)老天啊,這就是我想做的。
西方對(duì)上天稱謂為上帝,但是中國(guó)文化稱為老天,上天。所以漢語(yǔ)作為目的語(yǔ),就應(yīng)該將“by golly”翻譯成“老天啊”,或者“天啊”。
2、從翻譯技巧角度進(jìn)行舉例說(shuō)明
(1)省譯法
(Original)Were supposed to raise money by selling fruit or something.
(譯文)我們應(yīng)該賣點(diǎn)水果或者其他什么來(lái)賺點(diǎn)錢。
原文中是英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但譯文中用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣就將被動(dòng)省去了。因?yàn)闈h語(yǔ)大多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以這樣的譯法更符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
(2)意譯法
(Original)Her brow was furrowed and if she could stare daggers into my soul,she totally would have.
(譯文)佐伊的眉頭緊鎖,她的目光像鋒利的匕首一樣,能殺死人,她肯定已經(jīng)這么做了。
原文中“daggers into my soul”直譯為如匕首插進(jìn)靈魂,但是這種譯法不通順,產(chǎn)生歧義。意譯為“像鋒利的匕首一樣,能殺死人”,這樣就會(huì)使讀者明白佐伊的目光是什么樣的了。
(3)規(guī)劃法
①(Original)then by golly,thats what Ill do.
(譯文)老天啊,這就是我想做的。
西方對(duì)上天稱謂為上帝,但是中國(guó)文化稱為老天,上天。所以漢語(yǔ)作為目的語(yǔ),就應(yīng)該將“by golly”翻譯成“老天啊”,或者“天啊”。
②(Original)A chill ran down my spine.
(譯文)我后背發(fā)冷。
按原文的意思是“一股涼意滑過(guò)我的脊背”,但是按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣就要翻譯成“我后背發(fā)冷”更簡(jiǎn)潔,更符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)。
三、總結(jié)
整片文章是筆記體的一片小說(shuō),文中不僅需要按照中文語(yǔ)法詞匯翻譯而且還要顧及文章是一片兒童小說(shuō)。為了能夠兼顧原文作者的意圖以及漢語(yǔ)讀者的需要,所以譯文選用目的論來(lái)進(jìn)行翻譯,能夠翻譯出將作者對(duì)于忍者的神秘和崇拜,以及使故事更加的緊密銜接。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Baker, Mona. Routl Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Pres, 1965.
[3] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001,104.
[4] 土晶. 德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J]. 國(guó)際經(jīng)貿(mào), 2007(8):56.